Marcos 10

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiihphado è Isu ne ji pha ithua thoh srane Judea pha du-ua hà wuii dun, chiih-è, Jordan pha gashad hiìa ne wuiidun. Thiichiih shii de bran ibrogthek khrab ne wuii thog din ruii, jishii ai è nathek shii idang yao pha duiine yua din phi.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Thiichiih shii giak Pharisithek ne ai moe shii wuii thog srane, aishii chai pha bidiang ne sai, “Gathek shii yao riig bo, gethek Iphey shii ne, gey è awai yiy shii nyache mua phrone um bey?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Isu è ithek shii de miyao jia sai din srane chang, “Moses è nathek shii nyie Iphey phi marui phlei?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ithek è aishii chang, “Moses è ne hì è zen marui phro, gey è yiy shii che yang pha now arone, che pha jigigam zey srane yiy shii thoh ge bo.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Isu è ithek shii yao, “Moses è hì pha Iphey ne nathek chiang zey ro, nyieliieshii, ithek shii yua pha ne bajo diig ro.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Jishii jigigam shii zey pha duiine, soh rab pha inai shii Hamangkhung-aphuii è bufuii chiih-è bimi rab ne ruii phro.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Jiphachiang è bufuii ne awai amuii nane aphuii shii thoh marui ne yiy rog dog ne rai dun phro,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 chiih-è, isa ne siu jia re dun phro.’ Ji-è, isa ne bran nyi asi pha, jia re dun phro.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ji-è, branthek ne Hamangkhung-aphuii è miak phi pha ji ne yo arek mua phro.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ithek è awaithek hò iliing hà dun thog din mage shii, samoythek è Isu shii ji pha miyao sai din.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ai è ithek shii yao, “Gey è yiy shii thoh srane gai shii yi din arone, din pha yiy ji chiang è layog re dun phro.”
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ji duiine, yiy de gey shii thoh srane gai shii gey dun arone, ai ne din pha gey chiang è layog re dun phro.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Branthek è aniphiing shii wad khoh ne khirzey phi yi pha Isu moe hà noh thog ruii phro, jishii, samoy è branthek shii giung.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Isu è ji rek pha doh mage ne, lijieg srane awai samoythek shii yao, aniphiing shii gu moe hà wuii yi bo, ithek shii agak rabo, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne ithek duiine pho thek ro ro.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Gu è nathek shii izai yao phro, “Hanyie è aniphiing duiine Hamangkhung-aphuii Sajathua achoi sapho shii ne khuchung de ji pha ithua adun mua phro.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chiihphado shii ai è aniphiing shii awai wad è giak srane zab shii wad chaing ne khirzey phi ruii phro.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Isu yi awai mirek ji duiine jao ramuii shii, bran jia è ran srane ai ibi shii lagiung niing ne chiih-è aishii sai, “Wie Masdo, gu ne idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Isu è aishii sai, “Na ne nyie rek ne gu shii wie rone ho phlei?” Hanyie de wie oi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii bie ro.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Na ne muyungthek ne thieg: bran shii ne sgoh arek rabo, chiih-è, siulao arek rabo chiih-è, mugo agow rabo; chiih-è, gai bran chiang shii biidiie akhlam rabo; chiih-è gai ro mana shii biidiie khlam ne ayie rabo Chiih-è aphuii nane amuii shii ilab rek bo.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Bran ji è yao, “Masdo” “Hì pha muyungthek ne gu ne filiao ba è nuii phro.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Isu è aishii miang riig srane aishii miie ne yao, “Din ne mana jia chiid dang pha um ba ro. Dun srane na shii nyie um pha ji liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è nane hamang-khung hà bukho re ruii phro; chiihphado è na gu rog shii lua gieng bo.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Jipha bran è ji yoi mage shii, ai mizia ne miung srane, chiih-è ai ne duhug è rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho ro.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Isu è awai samoythek shii shan srane riig ne chiih-è ithek shii yao, “Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua shii khud phane bajo diig ro.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jipha miyaogamthek re-è samoythek ne wiengphleg dun, jishii, Isu è nyayao lumao dun ro, gu aniphiing wo, Hamangkhung-aphuii Sajathua shii khud phane bajo diig ro!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Bukhothek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua re pha ji shii ne yuaphiang sthuh simen cho è khud pha ji wie ba ro.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hì è ne samoythek ne zab bajo wieng ne awaithek chung sai rai, “Chiihphado hanyie shii ragia re phlei?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Isu è ithek shii miang riig srane chang, “Hì ne branthek è are mua phro, jishii, Hamangkhung-aphuii è ne re muii ruii phro. Hamangkhung-aphuii è ne zab nya re muii ruii phro.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Chiihphado Phithar è yao mage, “Riig mage bo! Gathek ne zab thoh muii srane narog shii lua giang.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 “Um,” Isu è ithek shii yao, “Gu è nathek shii yao, hanyie magunde mua chiang è hò dinne khuiino dinne bumuii dinne aphuii ne amuii dinne ani dinne raig thoh arone,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ai ne hì pha ishak shii de bajo mua ruii phro. Aishii ne hòthek, khuiino thek, bumuiithek, amuiithek anithek chiih-è raigthek ne wieng chiieng mua din ruii phro, chiih-è diigchiao de mua ruii phro; chiih-è din pha damzi thog shii ai ne idang pha chai mua ruii phro.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jishii thuh ne hanyie giu ithua shii um pho ne luii ithua hà re ruii phro, chiih-è thuh bajo hanyie yi luii ithua hà um pho ne giu ithua hà re ruii phro.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Isu chiih-è ai samoythek è Jerusalem hà wuii pha lumuii è lua ramuii shii. Isu ne ithek è ibi lua ramuii shii, samoythek ne samdiig dun ro; chiih-è, branthek hanyie è ai idoh luagiengpho thek ne zab rum dun phro. Din ne de Isu ne samoy snanyi shii yoh ithua hà noh srane aishii nyie re ruii pha jithek yao phro.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ai è ithek shii yao, “Yoi bo, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà Bran Dufuii shii ne zum srane Phabi wegthek shii chiih-è Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii iy yi pha the srane migi arek pho shii phi ruii phro,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ithek è aishii makhakriing ne chan cho ne, chia ne, chiih-è ua muii phro; jishii ai ne inai da-uom shii ne chai hà hòi din ruii phro.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Chiihphado è Zebedi pha dufuii, Jems chiih-è Jon è Isu moe shii wuii srane yao, “Masdo, nyie magunde gasa shii rek phi bo è now ro.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Isu è isa shii sai, “jine nyie lei?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ai è chang, “Na è nawai bran shii khoh mage shii, gasa shii de narog dug yi bo è now ro, jia shii na phazoi hà, jia shii na phawig hà dug yi bo.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Isu è isa shii yao, “Nasa nyie lia pha ji ne nasa ne athieg mua ro. Nasa de gu è niing pha gog riie ji nyaniing mua ne bey? Chiih-è gu miyi pha khowo riie duiine nasa de khowo riie nyayie mua ne bey?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ai è chang, “Gasa de nyayie mau.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Jishii, nasa shii gu phawig chiih-è phazoi hà dug yi pha rangsua ne gu shii oi ro. Hì pha ithua ne Hamangkhung-aphuii è hanyie shii rab ne ruii phi pha ji shii phi ruii phro.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Gai samoythek sua è ji yoi mage shii, ithek ne Jems chiih-è Jon shii lijieg dun.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Chiih-è Isu ithek zab shii ò ho srane yao, “Nathek ne ji pha bran shii thieg, hanyie shii ithek shii blu rek pha migi-arekpho ro bohkhohthek phi muii phro, chiih-è dumuiithek shii ne zab riichai um ro.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Hì è rek pha ji ne ithek duchoi shii arek rabo. Nathek è hanyie magunde boh rek yang pha now arone, ai ne gai ro khiao rek bi bo;
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 chiih-è nathek è hanyie magunde ibi re yang pha now arone, ai ne zab pha khiao rek bi phi bo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Bran Dufuii rang de blia rek yi pha awuii ro; ai ne ithek shii nong phi pha wuii phro, ai ne awai chai phi srane bran bajo shii thoh phi pha wuii phro.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ithek ne Jerikho hà wuii thog ne Isu è samoythek nane bran ibrog rog shii jipha ithua è fuang thoh ne wuiiramuii shii, Thimaeyus pha dufuii Barthimaeus miegthi pha nane chayem jia lumuii shii dug ne rai iang doh ro.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Jipha bran è jine Isu Nazareth rone yoi mage shii, Isu shii ziak ne ho, “Isu, Dawid Saja pha Dufuii wo! Gu shii de bushun now phi bo!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Branthek è aishii aro rabo ne bajo giung. Jishii, ai ne din è de gang ziak ne ho mage, “Dawid pha Dufuii wo! Gu shii bushun noh bo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Isu è khan srane yao, “Aishii ho mage bo.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ji è yao mage ne ai ne awai yung de fen marui srane ran ne Isu moe hà wuii thog ruii.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Isu è aishii sai, “Gune na shii nyie rek phi bo è yang lei?” miegthi pha ji è yao.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Isu è aishii yao, “Dun mage bo, nawai migi ji è nawai shii gang rek jong phi ro.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.