Marcos 10

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiihphado è Isu ne ji pha ithua thoh srane Judea pha du-ua hà wuii dun, chiih-è, Jordan pha gashad hiìa ne wuiidun. Thiichiih shii de bran ibrogthek khrab ne wuii thog din ruii, jishii ai è nathek shii idang yao pha duiine yua din phi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Thiichiih shii giak Pharisithek ne ai moe shii wuii thog srane, aishii chai pha bidiang ne sai, “Gathek shii yao riig bo, gethek Iphey shii ne, gey è awai yiy shii nyache mua phrone um bey?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Isu è ithek shii de miyao jia sai din srane chang, “Moses è nathek shii nyie Iphey phi marui phlei?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ithek è aishii chang, “Moses è ne hì è zen marui phro, gey è yiy shii che yang pha now arone, che pha jigigam zey srane yiy shii thoh ge bo.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Isu è ithek shii yao, “Moses è hì pha Iphey ne nathek chiang zey ro, nyieliieshii, ithek shii yua pha ne bajo diig ro.
5 Então Jesus disse:
6 Jishii jigigam shii zey pha duiine, soh rab pha inai shii Hamangkhung-aphuii è bufuii chiih-è bimi rab ne ruii phro.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Jiphachiang è bufuii ne awai amuii nane aphuii shii thoh marui ne yiy rog dog ne rai dun phro,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 chiih-è, isa ne siu jia re dun phro.’ Ji-è, isa ne bran nyi asi pha, jia re dun phro.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ji-è, branthek ne Hamangkhung-aphuii è miak phi pha ji ne yo arek mua phro.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ithek è awaithek hò iliing hà dun thog din mage shii, samoythek è Isu shii ji pha miyao sai din.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ai è ithek shii yao, “Gey è yiy shii thoh srane gai shii yi din arone, din pha yiy ji chiang è layog re dun phro.”
11 E Jesus respondeu:
12 Ji duiine, yiy de gey shii thoh srane gai shii gey dun arone, ai ne din pha gey chiang è layog re dun phro.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Branthek è aniphiing shii wad khoh ne khirzey phi yi pha Isu moe hà noh thog ruii phro, jishii, samoy è branthek shii giung.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Isu è ji rek pha doh mage ne, lijieg srane awai samoythek shii yao, aniphiing shii gu moe hà wuii yi bo, ithek shii agak rabo, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne ithek duiine pho thek ro ro.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Gu è nathek shii izai yao phro, “Hanyie è aniphiing duiine Hamangkhung-aphuii Sajathua achoi sapho shii ne khuchung de ji pha ithua adun mua phro.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Chiihphado shii ai è aniphiing shii awai wad è giak srane zab shii wad chaing ne khirzey phi ruii phro.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Isu yi awai mirek ji duiine jao ramuii shii, bran jia è ran srane ai ibi shii lagiung niing ne chiih-è aishii sai, “Wie Masdo, gu ne idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Isu è aishii sai, “Na ne nyie rek ne gu shii wie rone ho phlei?” Hanyie de wie oi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii bie ro.
18 Jesus respondeu:
19 Na ne muyungthek ne thieg: bran shii ne sgoh arek rabo, chiih-è, siulao arek rabo chiih-è, mugo agow rabo; chiih-è, gai bran chiang shii biidiie akhlam rabo; chiih-è gai ro mana shii biidiie khlam ne ayie rabo Chiih-è aphuii nane amuii shii ilab rek bo.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Bran ji è yao, “Masdo” “Hì pha muyungthek ne gu ne filiao ba è nuii phro.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Isu è aishii miang riig srane aishii miie ne yao, “Din ne mana jia chiid dang pha um ba ro. Dun srane na shii nyie um pha ji liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è nane hamang-khung hà bukho re ruii phro; chiihphado è na gu rog shii lua gieng bo.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jipha bran è ji yoi mage shii, ai mizia ne miung srane, chiih-è ai ne duhug è rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho ro.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Isu è awai samoythek shii shan srane riig ne chiih-è ithek shii yao, “Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua shii khud phane bajo diig ro.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Jipha miyaogamthek re-è samoythek ne wiengphleg dun, jishii, Isu è nyayao lumao dun ro, gu aniphiing wo, Hamangkhung-aphuii Sajathua shii khud phane bajo diig ro!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Bukhothek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua re pha ji shii ne yuaphiang sthuh simen cho è khud pha ji wie ba ro.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Hì è ne samoythek ne zab bajo wieng ne awaithek chung sai rai, “Chiihphado hanyie shii ragia re phlei?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Isu è ithek shii miang riig srane chang, “Hì ne branthek è are mua phro, jishii, Hamangkhung-aphuii è ne re muii ruii phro. Hamangkhung-aphuii è ne zab nya re muii ruii phro.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Chiihphado Phithar è yao mage, “Riig mage bo! Gathek ne zab thoh muii srane narog shii lua giang.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Um,” Isu è ithek shii yao, “Gu è nathek shii yao, hanyie magunde mua chiang è hò dinne khuiino dinne bumuii dinne aphuii ne amuii dinne ani dinne raig thoh arone,
29 Jesus respondeu:
30 ai ne hì pha ishak shii de bajo mua ruii phro. Aishii ne hòthek, khuiino thek, bumuiithek, amuiithek anithek chiih-è raigthek ne wieng chiieng mua din ruii phro, chiih-è diigchiao de mua ruii phro; chiih-è din pha damzi thog shii ai ne idang pha chai mua ruii phro.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Jishii thuh ne hanyie giu ithua shii um pho ne luii ithua hà re ruii phro, chiih-è thuh bajo hanyie yi luii ithua hà um pho ne giu ithua hà re ruii phro.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Isu chiih-è ai samoythek è Jerusalem hà wuii pha lumuii è lua ramuii shii. Isu ne ithek è ibi lua ramuii shii, samoythek ne samdiig dun ro; chiih-è, branthek hanyie è ai idoh luagiengpho thek ne zab rum dun phro. Din ne de Isu ne samoy snanyi shii yoh ithua hà noh srane aishii nyie re ruii pha jithek yao phro.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ai è ithek shii yao, “Yoi bo, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà Bran Dufuii shii ne zum srane Phabi wegthek shii chiih-è Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii iy yi pha the srane migi arek pho shii phi ruii phro,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ithek è aishii makhakriing ne chan cho ne, chia ne, chiih-è ua muii phro; jishii ai ne inai da-uom shii ne chai hà hòi din ruii phro.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Chiihphado è Zebedi pha dufuii, Jems chiih-è Jon è Isu moe shii wuii srane yao, “Masdo, nyie magunde gasa shii rek phi bo è now ro.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Isu è isa shii sai, “jine nyie lei?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ai è chang, “Na è nawai bran shii khoh mage shii, gasa shii de narog dug yi bo è now ro, jia shii na phazoi hà, jia shii na phawig hà dug yi bo.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Isu è isa shii yao, “Nasa nyie lia pha ji ne nasa ne athieg mua ro. Nasa de gu è niing pha gog riie ji nyaniing mua ne bey? Chiih-è gu miyi pha khowo riie duiine nasa de khowo riie nyayie mua ne bey?”
38 Jesus respondeu:
39 Ai è chang, “Gasa de nyayie mau.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Jishii, nasa shii gu phawig chiih-è phazoi hà dug yi pha rangsua ne gu shii oi ro. Hì pha ithua ne Hamangkhung-aphuii è hanyie shii rab ne ruii phi pha ji shii phi ruii phro.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Gai samoythek sua è ji yoi mage shii, ithek ne Jems chiih-è Jon shii lijieg dun.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Chiih-è Isu ithek zab shii ò ho srane yao, “Nathek ne ji pha bran shii thieg, hanyie shii ithek shii blu rek pha migi-arekpho ro bohkhohthek phi muii phro, chiih-è dumuiithek shii ne zab riichai um ro.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Hì è rek pha ji ne ithek duchoi shii arek rabo. Nathek è hanyie magunde boh rek yang pha now arone, ai ne gai ro khiao rek bi bo;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 chiih-è nathek è hanyie magunde ibi re yang pha now arone, ai ne zab pha khiao rek bi phi bo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Bran Dufuii rang de blia rek yi pha awuii ro; ai ne ithek shii nong phi pha wuii phro, ai ne awai chai phi srane bran bajo shii thoh phi pha wuii phro.”
45 Porque até o
46 Ithek ne Jerikho hà wuii thog ne Isu è samoythek nane bran ibrog rog shii jipha ithua è fuang thoh ne wuiiramuii shii, Thimaeyus pha dufuii Barthimaeus miegthi pha nane chayem jia lumuii shii dug ne rai iang doh ro.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jipha bran è jine Isu Nazareth rone yoi mage shii, Isu shii ziak ne ho, “Isu, Dawid Saja pha Dufuii wo! Gu shii de bushun now phi bo!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Branthek è aishii aro rabo ne bajo giung. Jishii, ai ne din è de gang ziak ne ho mage, “Dawid pha Dufuii wo! Gu shii bushun noh bo!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Isu è khan srane yao, “Aishii ho mage bo.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ji è yao mage ne ai ne awai yung de fen marui srane ran ne Isu moe hà wuii thog ruii.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Isu è aishii sai, “Gune na shii nyie rek phi bo è yang lei?” miegthi pha ji è yao.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Isu è aishii yao, “Dun mage bo, nawai migi ji è nawai shii gang rek jong phi ro.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.