Lucas 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu è snanyi samoythek shii ò ho srane ithek shii ibuii shii khia pha nane miiriie shii gang phi pha blu nane riichai phi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Chiihphado ai è ithek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yua pha nane radpho shii gang rek pha thoh ge,
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 chiihphado ithek shii yao, “lumuii hà ithek nyie de ayie rabo: Thagieng de ayie, biiathek de ayie, michie de ayie, bang de ayie, chiih-è phadiig lai de ayiedang rabo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nathek shii khihà wie ho ruii, ji pha hò shii athoh sapho shii ne ithua jia shii rai bo;
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Khihà magunde branthek è nathek shii wie aho arone, ji pha thawun thoh muii srane nathek lai pha nyiakphlab ji yi kham marui bo, ji ne ithek shii phriie phro.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Samoythek è thiichiih shii thoh marui srane thiigthek hà lua ne Mua Wie jithek yao ne zab pha branthek shii gang phi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod yi Galili shii bohkhoh pha ji ro, jithek rey pha ji zab yoi srane wiengphleg dun, nyieliiene giak branthek è yao Jon Khowo ne idoh hòi ne thog ro.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Gaithek è yao shii Elija ne dinne dong ro, chiih-è gaithek è yao buyo pha chaigthek ne idoh hòi ne thog dinro.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod è yao, “Jon ro khrug ne gu è tham sbang yi phro; jimagunde hì è yoi ramuii pha bran ji ne hanyie ga?” Chiih-è ai ne Isu shii riig pha bidiang.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Guaphasamoythek è idoh dun thog srane ithek è nyie rek marui pha ji zab Isu shii yao. Ai è ithek shii awai rog noh srane Bethsaida pha thawun shii wuii thog.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ibrogthek è ji yoi srane ithek de ai rog shii luagieng. Ai è ithek shii wie ho srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yao srane hanyie è chid pho shii gang phi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Hasieng yi jao ne yem sha pha rek shii, airo snanyi Samoythek è aishii wuii srane yao, “Branthek shii thoh ge bo, nyieliieshii ithek ne nyawuii mua ne thiigthek nane raigthek shii shan ne michie nane men pha ithua nya doh mua phro, nyieliieshii hì pha ithua ne hanyie de oi ro.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jishii Isu è ithek shii yao, “Nawaithek è ithek shii chie pha phi bo.” Ithek è chang, “Gathek zab shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, na è gathek shii hì pha ibrogthek zab pha michie pheg wuii bo è now bey?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Thiichiih shii ne itham guii thog pha bran um.) Isu è awai samoythek shii yao, “ithek shii ibrog jia jia shii saguii rek ne dug yi bo.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Chiihphado shii samoythek è ji è rek phi,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Isu è iweb guii nane ù nyi shii yi srane, Hamangkhung hà riig ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed, chiih-è awai samoythek shii phi ne branthek shii thang ba yi.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ithek zab cho pha chie ched mage shii, chiih-è nyie khe pha ji ne samoythek è sirid snanyi chiing.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nai jia Isu è awai ji siaramuii shii, samoythek aishii wuii thog ruii. Isu è ithek shii sai, “Branthek è gu shii hanyie ro è yao lei?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ithek è chang. “Giak branthek è na shii ne Jon Khowo ro è yao.” Giak è na shii ne Elija ro è yao, “Giak è na shii ne buyo pha chaig jia ne hòi ne thog din ro è yao.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Isu è ithek shii sai. “Chiihphado nathek ne gu shii hanyie ro è now ga?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Chiihphado Isu è ithek shii phriie ne giung srane yao, hì pha miyao ne hanyie shii de ayaodang rabo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ai è de ithek shii yao, “Bran Dufuii ne bajo diig rek srane dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ua muii phro, jimagunde ai ne da-uom pha idoh shii ne hòi din ruii phro.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Chiih-è ai zabithek shii yao, hanyie de gu rog shii wuii pha now arone, ai ne awai shii bia chid phro, chiih-è zab pha inai shii awairo bai ji han srane gu rog shii luagieng bo.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Hanyie è nawai sieng pha ji shii ragia rek pha now arone awairo chai ne san dun phro, jimagunde de hanyie è gu chiang è awai shii san muii arone ai ne ragia rey ruii.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ai è sohjambling shii mua srane awai shii san muii arone nyie phua mage phlei? Khuchung magunde arey phro.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Bran hanyie yi gu shii wo srane gu miyao wo arone, Bran Dufuii de awairo biisiie è wuii ruii shii chiih-è Aphuii pha biisiie nane so hamangkhliiethek pha boh lubo è wuii ruii shii aishii de wo ruii phro.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Gu nathek shii izai yaodang phro, ichiih um pha giak branthek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji adoh sapho shii ne a-iy ba phro.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Damiley pha idoh shii ai è jithek yao, Isu è Phithar, nane Jon, chiih-è Jems shii ai è noh srane phiingduii lakhung hà sia pha wuii dun.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ai yi siaramuii shii, ai mizia ne yoh lai khlei dun, chiih-è airo yung de khlieng mo chuang dun.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Hamblo shii bran nyi yi ai rog shii mulo pha doh. Ai ne Moses nane Elija ro.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Hamangkhung pha biisiie è doh yi srane ai ne Jerusalem hà iy ne Hamangkhung-aphuii ro munow ji zab rek pha Isu shii muloramuii.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Phithar nane ai ijakthek yi men dun jimagunde ithek siangfad srane Isu shii riig shii biisiie nane bran nyi yi ai rog shii riu ne um pha doh.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Bran nyi ji è Isu shii thoh marui ne dun din dun shii, Phithar è aishii yao, “Masdo, Gethek ichiih shii um pha ji ne khama wie ro, gethek ne ichiih shii haliig thek uom rab pha ro, jia yi na shii, jia yi Moses shii, chiih-è jia yi Elija shii.” (Ai è de ji yi izai athieg mua ai è nyie yao pha ji ne.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ai ji è yao ramuii shii, sakhamiing thab srane ithek ragia rog shii chiieg muii; chiih-è sakhamiing è aishii thab mage ne airo samoythek ne rum dun.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Goh jia yi sakhamiing è yao ruii, “Hì ne guro Dufuii ro, gu mugua ne ruii ro, ji è aishii nuii bo!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Goh ji aro pha rey dun shii, thiisa hà Isu awai ji jia um bie. Samoythek è jithek zab aro pha rai muii srane, chiih-è ji pha ishak shii ithek è nyie doh pha ji hanyie shii de ayao.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ji pha thimiang ne Isu nane airo samoy uom yi phiing lakhung è thazam wuii thog shii, bran boh ibrogthek è Isu nane ithek shii si.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Bran jia yi ibrog è ziak mage, “Masdo! Gu na shii khung dang phro, gu dufuii shii riig mage bo guro dufuii ji jia bie ro!”
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ibuii ragung è aishii khud srane hamblo shii ziak ne awailum ne chiih srane chiihphado sem è imamiung khia; aishii ne bajo duhug phi ne ruii srane diig yi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Gu è na samoythek shii khia phi bo è khung ne yao shii, jishii ithek è ne akhia mua phi ro.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Isu è chang, “Nathek ne migi arek pho nane ichiig pha branthek ara! Gu nathek rog shii khama rai dam mage phlei?” Gu khama chiieng nathek shii zud dam phi phlei? Jishii ai è bran jishii yao, “Na dufuii shii tha hà yie mage bo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Bufuii ji yi wuii mage shii, ibuii è aishii jog thoh srane aishii ne nyiak lakhung hà thud pha yi. Isu è ibuii ragung shii giung mage shii, ji pha bufuii ne gang rey dun, chiih-è ai aphuii shii idoh phi din muii.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Zab pha branthek Hamangkhung-aphuii pha gang blu ji riig srane wiengphleg dun.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Gu è nathek shii nyie yao pha rek pha ji ne abia rabo! Bran Dufuii shii ne bran blu shii phi muii ro.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Jishii samoythek è ji pha miyao ne agao mua, hì pha miyao yi ithek agao yi pha ithek è ug muii, chiih-è ithek ne rum srane hì pha miyao chiang asai mua.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Hanyie yi zab è boh ga è sai ne samoythek awaithek chung khnaing rai.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Isu è ithek nyie now pha ji ne thieg srane, ji è ai è ani jia yi srane awai moe shii riu ba yi,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Chiih-è ithek shii yao, “Hanyie magunde hì pha ani shii gu beng è wie ho arone, ai gu shii de wie ho phro, chiih-è hanyie è gu shii wie ho arone, gu shii thoh ge pha ji shii de wie ho ro. Ji è nathek duchoi shii hanyie ai yi zab ìu ga ai ne zab è boh ro.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon è Isu shii yao, “Masdo, gathek è bran de na beng è ibuiithek khiaramuii pha doh ro, chiih-è gathek è arek rabo è gak marui, nyieliieshii ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 “Aishii gak pha abidiang rabo,” Isu è Jon nane gai samoythek shii de yao, “Nyieliieshii hanyie è na shii gidieg arek pho ne nathek bran ro.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Isu shii hamangkhung hà noh sha pha nui thog mage shii, Jerusalem hà wuii dang pha awai khani shii phak.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ai è muaphothek shii awai ibi shii thoh srane Samaria thiig hà wuii ne zab khriig rek yi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Jishii thiisa pha branthek è aishii wie aho, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne Jerusalem hà wuii bie.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Airo samoythek Jems nane Jon è ji riig srane, ithek è yao, “Ithong, na ne ichid bey Hamangkhung è bai shii ho srane ithek shii hùb yi mage habey?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Isu è idoh rei srane ithek shii giung.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Chiihphado Isu nane samoythek gai thiig hà wuii marui.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ithek yi awaithek lumuii hà luaramuii shii, bran jia è Isu shii yao, “Na khi hà lua magunde gu narog shii lua gieng pha ro.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Isu è aishii yao, “Shaliiethek de icho um, chiih-è fuiithek shii de irungthek um, jimagunde Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Isu è gai bran jishii yao, “Gu rog shii luagieng bo,” jimagunde ji pha bran è yao.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Isu è chang, “Iy-iy shii awai iy-iy è wieng yi bo. Na ne wuii srane Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ji yua bi bo.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Bran jia è de Isu shii yao, “Gu de nathek rog shii luagieng pha ro, Masdo; jimagunde igobi gu shii hò hà gui haliing pho shii de wie rai bo è yao pha thoh ge bo.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Isu è aishii yao, “Hanyie magunde raig woi pha jakhokh shii wad kho srane idoh hà rai ne riig pho ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua jishii gu ne chid phro.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.