Lucas 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Isu è snanyi samoythek shii ò ho srane ithek shii ibuii shii khia pha nane miiriie shii gang phi pha blu nane riichai phi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Chiihphado ai è ithek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yua pha nane radpho shii gang rek pha thoh ge,
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 chiihphado ithek shii yao, “lumuii hà ithek nyie de ayie rabo: Thagieng de ayie, biiathek de ayie, michie de ayie, bang de ayie, chiih-è phadiig lai de ayiedang rabo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nathek shii khihà wie ho ruii, ji pha hò shii athoh sapho shii ne ithua jia shii rai bo;
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Khihà magunde branthek è nathek shii wie aho arone, ji pha thawun thoh muii srane nathek lai pha nyiakphlab ji yi kham marui bo, ji ne ithek shii phriie phro.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Samoythek è thiichiih shii thoh marui srane thiigthek hà lua ne Mua Wie jithek yao ne zab pha branthek shii gang phi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herod yi Galili shii bohkhoh pha ji ro, jithek rey pha ji zab yoi srane wiengphleg dun, nyieliiene giak branthek è yao Jon Khowo ne idoh hòi ne thog ro.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Gaithek è yao shii Elija ne dinne dong ro, chiih-è gaithek è yao buyo pha chaigthek ne idoh hòi ne thog dinro.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herod è yao, “Jon ro khrug ne gu è tham sbang yi phro; jimagunde hì è yoi ramuii pha bran ji ne hanyie ga?” Chiih-è ai ne Isu shii riig pha bidiang.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Guaphasamoythek è idoh dun thog srane ithek è nyie rek marui pha ji zab Isu shii yao. Ai è ithek shii awai rog noh srane Bethsaida pha thawun shii wuii thog.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ibrogthek è ji yoi srane ithek de ai rog shii luagieng. Ai è ithek shii wie ho srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yao srane hanyie è chid pho shii gang phi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Hasieng yi jao ne yem sha pha rek shii, airo snanyi Samoythek è aishii wuii srane yao, “Branthek shii thoh ge bo, nyieliieshii ithek ne nyawuii mua ne thiigthek nane raigthek shii shan ne michie nane men pha ithua nya doh mua phro, nyieliieshii hì pha ithua ne hanyie de oi ro.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jishii Isu è ithek shii yao, “Nawaithek è ithek shii chie pha phi bo.” Ithek è chang, “Gathek zab shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, na è gathek shii hì pha ibrogthek zab pha michie pheg wuii bo è now bey?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Thiichiih shii ne itham guii thog pha bran um.) Isu è awai samoythek shii yao, “ithek shii ibrog jia jia shii saguii rek ne dug yi bo.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Chiihphado shii samoythek è ji è rek phi,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Isu è iweb guii nane ù nyi shii yi srane, Hamangkhung hà riig ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed, chiih-è awai samoythek shii phi ne branthek shii thang ba yi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ithek zab cho pha chie ched mage shii, chiih-è nyie khe pha ji ne samoythek è sirid snanyi chiing.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Nai jia Isu è awai ji siaramuii shii, samoythek aishii wuii thog ruii. Isu è ithek shii sai, “Branthek è gu shii hanyie ro è yao lei?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ithek è chang. “Giak branthek è na shii ne Jon Khowo ro è yao.” Giak è na shii ne Elija ro è yao, “Giak è na shii ne buyo pha chaig jia ne hòi ne thog din ro è yao.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Isu è ithek shii sai. “Chiihphado nathek ne gu shii hanyie ro è now ga?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Chiihphado Isu è ithek shii phriie ne giung srane yao, hì pha miyao ne hanyie shii de ayaodang rabo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ai è de ithek shii yao, “Bran Dufuii ne bajo diig rek srane dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ua muii phro, jimagunde ai ne da-uom pha idoh shii ne hòi din ruii phro.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Chiih-è ai zabithek shii yao, hanyie de gu rog shii wuii pha now arone, ai ne awai shii bia chid phro, chiih-è zab pha inai shii awairo bai ji han srane gu rog shii luagieng bo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Hanyie è nawai sieng pha ji shii ragia rek pha now arone awairo chai ne san dun phro, jimagunde de hanyie è gu chiang è awai shii san muii arone ai ne ragia rey ruii.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ai è sohjambling shii mua srane awai shii san muii arone nyie phua mage phlei? Khuchung magunde arey phro.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Bran hanyie yi gu shii wo srane gu miyao wo arone, Bran Dufuii de awairo biisiie è wuii ruii shii chiih-è Aphuii pha biisiie nane so hamangkhliiethek pha boh lubo è wuii ruii shii aishii de wo ruii phro.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Gu nathek shii izai yaodang phro, ichiih um pha giak branthek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji adoh sapho shii ne a-iy ba phro.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Damiley pha idoh shii ai è jithek yao, Isu è Phithar, nane Jon, chiih-è Jems shii ai è noh srane phiingduii lakhung hà sia pha wuii dun.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ai yi siaramuii shii, ai mizia ne yoh lai khlei dun, chiih-è airo yung de khlieng mo chuang dun.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Hamblo shii bran nyi yi ai rog shii mulo pha doh. Ai ne Moses nane Elija ro.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Hamangkhung pha biisiie è doh yi srane ai ne Jerusalem hà iy ne Hamangkhung-aphuii ro munow ji zab rek pha Isu shii muloramuii.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Phithar nane ai ijakthek yi men dun jimagunde ithek siangfad srane Isu shii riig shii biisiie nane bran nyi yi ai rog shii riu ne um pha doh.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bran nyi ji è Isu shii thoh marui ne dun din dun shii, Phithar è aishii yao, “Masdo, Gethek ichiih shii um pha ji ne khama wie ro, gethek ne ichiih shii haliig thek uom rab pha ro, jia yi na shii, jia yi Moses shii, chiih-è jia yi Elija shii.” (Ai è de ji yi izai athieg mua ai è nyie yao pha ji ne.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ai ji è yao ramuii shii, sakhamiing thab srane ithek ragia rog shii chiieg muii; chiih-è sakhamiing è aishii thab mage ne airo samoythek ne rum dun.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Goh jia yi sakhamiing è yao ruii, “Hì ne guro Dufuii ro, gu mugua ne ruii ro, ji è aishii nuii bo!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Goh ji aro pha rey dun shii, thiisa hà Isu awai ji jia um bie. Samoythek è jithek zab aro pha rai muii srane, chiih-è ji pha ishak shii ithek è nyie doh pha ji hanyie shii de ayao.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ji pha thimiang ne Isu nane airo samoy uom yi phiing lakhung è thazam wuii thog shii, bran boh ibrogthek è Isu nane ithek shii si.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Bran jia yi ibrog è ziak mage, “Masdo! Gu na shii khung dang phro, gu dufuii shii riig mage bo guro dufuii ji jia bie ro!”
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ibuii ragung è aishii khud srane hamblo shii ziak ne awailum ne chiih srane chiihphado sem è imamiung khia; aishii ne bajo duhug phi ne ruii srane diig yi.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Gu è na samoythek shii khia phi bo è khung ne yao shii, jishii ithek è ne akhia mua phi ro.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Isu è chang, “Nathek ne migi arek pho nane ichiig pha branthek ara! Gu nathek rog shii khama rai dam mage phlei?” Gu khama chiieng nathek shii zud dam phi phlei? Jishii ai è bran jishii yao, “Na dufuii shii tha hà yie mage bo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Bufuii ji yi wuii mage shii, ibuii è aishii jog thoh srane aishii ne nyiak lakhung hà thud pha yi. Isu è ibuii ragung shii giung mage shii, ji pha bufuii ne gang rey dun, chiih-è ai aphuii shii idoh phi din muii.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Zab pha branthek Hamangkhung-aphuii pha gang blu ji riig srane wiengphleg dun.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Gu è nathek shii nyie yao pha rek pha ji ne abia rabo! Bran Dufuii shii ne bran blu shii phi muii ro.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Jishii samoythek è ji pha miyao ne agao mua, hì pha miyao yi ithek agao yi pha ithek è ug muii, chiih-è ithek ne rum srane hì pha miyao chiang asai mua.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Hanyie yi zab è boh ga è sai ne samoythek awaithek chung khnaing rai.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Isu è ithek nyie now pha ji ne thieg srane, ji è ai è ani jia yi srane awai moe shii riu ba yi,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Chiih-è ithek shii yao, “Hanyie magunde hì pha ani shii gu beng è wie ho arone, ai gu shii de wie ho phro, chiih-è hanyie è gu shii wie ho arone, gu shii thoh ge pha ji shii de wie ho ro. Ji è nathek duchoi shii hanyie ai yi zab ìu ga ai ne zab è boh ro.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jon è Isu shii yao, “Masdo, gathek è bran de na beng è ibuiithek khiaramuii pha doh ro, chiih-è gathek è arek rabo è gak marui, nyieliieshii ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 “Aishii gak pha abidiang rabo,” Isu è Jon nane gai samoythek shii de yao, “Nyieliieshii hanyie è na shii gidieg arek pho ne nathek bran ro.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Isu shii hamangkhung hà noh sha pha nui thog mage shii, Jerusalem hà wuii dang pha awai khani shii phak.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ai è muaphothek shii awai ibi shii thoh srane Samaria thiig hà wuii ne zab khriig rek yi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Jishii thiisa pha branthek è aishii wie aho, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne Jerusalem hà wuii bie.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Airo samoythek Jems nane Jon è ji riig srane, ithek è yao, “Ithong, na ne ichid bey Hamangkhung è bai shii ho srane ithek shii hùb yi mage habey?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Isu è idoh rei srane ithek shii giung.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Chiihphado Isu nane samoythek gai thiig hà wuii marui.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ithek yi awaithek lumuii hà luaramuii shii, bran jia è Isu shii yao, “Na khi hà lua magunde gu narog shii lua gieng pha ro.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Isu è aishii yao, “Shaliiethek de icho um, chiih-è fuiithek shii de irungthek um, jimagunde Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Isu è gai bran jishii yao, “Gu rog shii luagieng bo,” jimagunde ji pha bran è yao.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Isu è chang, “Iy-iy shii awai iy-iy è wieng yi bo. Na ne wuii srane Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ji yua bi bo.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Bran jia è de Isu shii yao, “Gu de nathek rog shii luagieng pha ro, Masdo; jimagunde igobi gu shii hò hà gui haliing pho shii de wie rai bo è yao pha thoh ge bo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Isu è aishii yao, “Hanyie magunde raig woi pha jakhokh shii wad kho srane idoh hà rai ne riig pho ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua jishii gu ne chid phro.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.