Lucas 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Isu è snanyi samoythek shii ò ho srane ithek shii ibuii shii khia pha nane miiriie shii gang phi pha blu nane riichai phi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Chiihphado ai è ithek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yua pha nane radpho shii gang rek pha thoh ge,
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 chiihphado ithek shii yao, “lumuii hà ithek nyie de ayie rabo: Thagieng de ayie, biiathek de ayie, michie de ayie, bang de ayie, chiih-è phadiig lai de ayiedang rabo.
3 Ele disse:
4 Nathek shii khihà wie ho ruii, ji pha hò shii athoh sapho shii ne ithua jia shii rai bo;
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Khihà magunde branthek è nathek shii wie aho arone, ji pha thawun thoh muii srane nathek lai pha nyiakphlab ji yi kham marui bo, ji ne ithek shii phriie phro.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Samoythek è thiichiih shii thoh marui srane thiigthek hà lua ne Mua Wie jithek yao ne zab pha branthek shii gang phi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herod yi Galili shii bohkhoh pha ji ro, jithek rey pha ji zab yoi srane wiengphleg dun, nyieliiene giak branthek è yao Jon Khowo ne idoh hòi ne thog ro.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Gaithek è yao shii Elija ne dinne dong ro, chiih-è gaithek è yao buyo pha chaigthek ne idoh hòi ne thog dinro.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herod è yao, “Jon ro khrug ne gu è tham sbang yi phro; jimagunde hì è yoi ramuii pha bran ji ne hanyie ga?” Chiih-è ai ne Isu shii riig pha bidiang.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Guaphasamoythek è idoh dun thog srane ithek è nyie rek marui pha ji zab Isu shii yao. Ai è ithek shii awai rog noh srane Bethsaida pha thawun shii wuii thog.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ibrogthek è ji yoi srane ithek de ai rog shii luagieng. Ai è ithek shii wie ho srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yao srane hanyie è chid pho shii gang phi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Hasieng yi jao ne yem sha pha rek shii, airo snanyi Samoythek è aishii wuii srane yao, “Branthek shii thoh ge bo, nyieliieshii ithek ne nyawuii mua ne thiigthek nane raigthek shii shan ne michie nane men pha ithua nya doh mua phro, nyieliieshii hì pha ithua ne hanyie de oi ro.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jishii Isu è ithek shii yao, “Nawaithek è ithek shii chie pha phi bo.” Ithek è chang, “Gathek zab shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, na è gathek shii hì pha ibrogthek zab pha michie pheg wuii bo è now bey?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Thiichiih shii ne itham guii thog pha bran um.) Isu è awai samoythek shii yao, “ithek shii ibrog jia jia shii saguii rek ne dug yi bo.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Chiihphado shii samoythek è ji è rek phi,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Isu è iweb guii nane ù nyi shii yi srane, Hamangkhung hà riig ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed, chiih-è awai samoythek shii phi ne branthek shii thang ba yi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ithek zab cho pha chie ched mage shii, chiih-è nyie khe pha ji ne samoythek è sirid snanyi chiing.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nai jia Isu è awai ji siaramuii shii, samoythek aishii wuii thog ruii. Isu è ithek shii sai, “Branthek è gu shii hanyie ro è yao lei?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ithek è chang. “Giak branthek è na shii ne Jon Khowo ro è yao.” Giak è na shii ne Elija ro è yao, “Giak è na shii ne buyo pha chaig jia ne hòi ne thog din ro è yao.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Isu è ithek shii sai. “Chiihphado nathek ne gu shii hanyie ro è now ga?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Chiihphado Isu è ithek shii phriie ne giung srane yao, hì pha miyao ne hanyie shii de ayaodang rabo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ai è de ithek shii yao, “Bran Dufuii ne bajo diig rek srane dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ua muii phro, jimagunde ai ne da-uom pha idoh shii ne hòi din ruii phro.”
22 E continuou:
23 Chiih-è ai zabithek shii yao, hanyie de gu rog shii wuii pha now arone, ai ne awai shii bia chid phro, chiih-è zab pha inai shii awairo bai ji han srane gu rog shii luagieng bo.
23 Depois disse a todos:
24 Hanyie è nawai sieng pha ji shii ragia rek pha now arone awairo chai ne san dun phro, jimagunde de hanyie è gu chiang è awai shii san muii arone ai ne ragia rey ruii.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ai è sohjambling shii mua srane awai shii san muii arone nyie phua mage phlei? Khuchung magunde arey phro.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Bran hanyie yi gu shii wo srane gu miyao wo arone, Bran Dufuii de awairo biisiie è wuii ruii shii chiih-è Aphuii pha biisiie nane so hamangkhliiethek pha boh lubo è wuii ruii shii aishii de wo ruii phro.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Gu nathek shii izai yaodang phro, ichiih um pha giak branthek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji adoh sapho shii ne a-iy ba phro.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Damiley pha idoh shii ai è jithek yao, Isu è Phithar, nane Jon, chiih-è Jems shii ai è noh srane phiingduii lakhung hà sia pha wuii dun.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ai yi siaramuii shii, ai mizia ne yoh lai khlei dun, chiih-è airo yung de khlieng mo chuang dun.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Hamblo shii bran nyi yi ai rog shii mulo pha doh. Ai ne Moses nane Elija ro.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Hamangkhung pha biisiie è doh yi srane ai ne Jerusalem hà iy ne Hamangkhung-aphuii ro munow ji zab rek pha Isu shii muloramuii.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Phithar nane ai ijakthek yi men dun jimagunde ithek siangfad srane Isu shii riig shii biisiie nane bran nyi yi ai rog shii riu ne um pha doh.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bran nyi ji è Isu shii thoh marui ne dun din dun shii, Phithar è aishii yao, “Masdo, Gethek ichiih shii um pha ji ne khama wie ro, gethek ne ichiih shii haliig thek uom rab pha ro, jia yi na shii, jia yi Moses shii, chiih-è jia yi Elija shii.” (Ai è de ji yi izai athieg mua ai è nyie yao pha ji ne.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ai ji è yao ramuii shii, sakhamiing thab srane ithek ragia rog shii chiieg muii; chiih-è sakhamiing è aishii thab mage ne airo samoythek ne rum dun.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Goh jia yi sakhamiing è yao ruii, “Hì ne guro Dufuii ro, gu mugua ne ruii ro, ji è aishii nuii bo!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Goh ji aro pha rey dun shii, thiisa hà Isu awai ji jia um bie. Samoythek è jithek zab aro pha rai muii srane, chiih-è ji pha ishak shii ithek è nyie doh pha ji hanyie shii de ayao.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ji pha thimiang ne Isu nane airo samoy uom yi phiing lakhung è thazam wuii thog shii, bran boh ibrogthek è Isu nane ithek shii si.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Bran jia yi ibrog è ziak mage, “Masdo! Gu na shii khung dang phro, gu dufuii shii riig mage bo guro dufuii ji jia bie ro!”
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ibuii ragung è aishii khud srane hamblo shii ziak ne awailum ne chiih srane chiihphado sem è imamiung khia; aishii ne bajo duhug phi ne ruii srane diig yi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Gu è na samoythek shii khia phi bo è khung ne yao shii, jishii ithek è ne akhia mua phi ro.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Isu è chang, “Nathek ne migi arek pho nane ichiig pha branthek ara! Gu nathek rog shii khama rai dam mage phlei?” Gu khama chiieng nathek shii zud dam phi phlei? Jishii ai è bran jishii yao, “Na dufuii shii tha hà yie mage bo.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Bufuii ji yi wuii mage shii, ibuii è aishii jog thoh srane aishii ne nyiak lakhung hà thud pha yi. Isu è ibuii ragung shii giung mage shii, ji pha bufuii ne gang rey dun, chiih-è ai aphuii shii idoh phi din muii.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Zab pha branthek Hamangkhung-aphuii pha gang blu ji riig srane wiengphleg dun.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Gu è nathek shii nyie yao pha rek pha ji ne abia rabo! Bran Dufuii shii ne bran blu shii phi muii ro.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Jishii samoythek è ji pha miyao ne agao mua, hì pha miyao yi ithek agao yi pha ithek è ug muii, chiih-è ithek ne rum srane hì pha miyao chiang asai mua.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Hanyie yi zab è boh ga è sai ne samoythek awaithek chung khnaing rai.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Isu è ithek nyie now pha ji ne thieg srane, ji è ai è ani jia yi srane awai moe shii riu ba yi,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Chiih-è ithek shii yao, “Hanyie magunde hì pha ani shii gu beng è wie ho arone, ai gu shii de wie ho phro, chiih-è hanyie è gu shii wie ho arone, gu shii thoh ge pha ji shii de wie ho ro. Ji è nathek duchoi shii hanyie ai yi zab ìu ga ai ne zab è boh ro.”
48 Aí disse:
49 Jon è Isu shii yao, “Masdo, gathek è bran de na beng è ibuiithek khiaramuii pha doh ro, chiih-è gathek è arek rabo è gak marui, nyieliieshii ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 “Aishii gak pha abidiang rabo,” Isu è Jon nane gai samoythek shii de yao, “Nyieliieshii hanyie è na shii gidieg arek pho ne nathek bran ro.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Isu shii hamangkhung hà noh sha pha nui thog mage shii, Jerusalem hà wuii dang pha awai khani shii phak.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ai è muaphothek shii awai ibi shii thoh srane Samaria thiig hà wuii ne zab khriig rek yi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Jishii thiisa pha branthek è aishii wie aho, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne Jerusalem hà wuii bie.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Airo samoythek Jems nane Jon è ji riig srane, ithek è yao, “Ithong, na ne ichid bey Hamangkhung è bai shii ho srane ithek shii hùb yi mage habey?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Isu è idoh rei srane ithek shii giung.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Chiihphado Isu nane samoythek gai thiig hà wuii marui.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ithek yi awaithek lumuii hà luaramuii shii, bran jia è Isu shii yao, “Na khi hà lua magunde gu narog shii lua gieng pha ro.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Isu è aishii yao, “Shaliiethek de icho um, chiih-è fuiithek shii de irungthek um, jimagunde Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
58 Então Jesus disse:
59 Isu è gai bran jishii yao, “Gu rog shii luagieng bo,” jimagunde ji pha bran è yao.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Isu è chang, “Iy-iy shii awai iy-iy è wieng yi bo. Na ne wuii srane Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ji yua bi bo.”
60 Jesus disse:
61 Bran jia è de Isu shii yao, “Gu de nathek rog shii luagieng pha ro, Masdo; jimagunde igobi gu shii hò hà gui haliing pho shii de wie rai bo è yao pha thoh ge bo.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Isu è aishii yao, “Hanyie magunde raig woi pha jakhokh shii wad kho srane idoh hà rai ne riig pho ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua jishii gu ne chid phro.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.