Lucas 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Isu è snanyi samoythek shii ò ho srane ithek shii ibuii shii khia pha nane miiriie shii gang phi pha blu nane riichai phi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Chiihphado ai è ithek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yua pha nane radpho shii gang rek pha thoh ge,
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 chiihphado ithek shii yao, “lumuii hà ithek nyie de ayie rabo: Thagieng de ayie, biiathek de ayie, michie de ayie, bang de ayie, chiih-è phadiig lai de ayiedang rabo.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nathek shii khihà wie ho ruii, ji pha hò shii athoh sapho shii ne ithua jia shii rai bo;
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Khihà magunde branthek è nathek shii wie aho arone, ji pha thawun thoh muii srane nathek lai pha nyiakphlab ji yi kham marui bo, ji ne ithek shii phriie phro.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Samoythek è thiichiih shii thoh marui srane thiigthek hà lua ne Mua Wie jithek yao ne zab pha branthek shii gang phi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Herod yi Galili shii bohkhoh pha ji ro, jithek rey pha ji zab yoi srane wiengphleg dun, nyieliiene giak branthek è yao Jon Khowo ne idoh hòi ne thog ro.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Gaithek è yao shii Elija ne dinne dong ro, chiih-è gaithek è yao buyo pha chaigthek ne idoh hòi ne thog dinro.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herod è yao, “Jon ro khrug ne gu è tham sbang yi phro; jimagunde hì è yoi ramuii pha bran ji ne hanyie ga?” Chiih-è ai ne Isu shii riig pha bidiang.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Guaphasamoythek è idoh dun thog srane ithek è nyie rek marui pha ji zab Isu shii yao. Ai è ithek shii awai rog noh srane Bethsaida pha thawun shii wuii thog.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ibrogthek è ji yoi srane ithek de ai rog shii luagieng. Ai è ithek shii wie ho srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yao srane hanyie è chid pho shii gang phi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Hasieng yi jao ne yem sha pha rek shii, airo snanyi Samoythek è aishii wuii srane yao, “Branthek shii thoh ge bo, nyieliieshii ithek ne nyawuii mua ne thiigthek nane raigthek shii shan ne michie nane men pha ithua nya doh mua phro, nyieliieshii hì pha ithua ne hanyie de oi ro.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jishii Isu è ithek shii yao, “Nawaithek è ithek shii chie pha phi bo.” Ithek è chang, “Gathek zab shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, na è gathek shii hì pha ibrogthek zab pha michie pheg wuii bo è now bey?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Thiichiih shii ne itham guii thog pha bran um.) Isu è awai samoythek shii yao, “ithek shii ibrog jia jia shii saguii rek ne dug yi bo.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Chiihphado shii samoythek è ji è rek phi,
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Isu è iweb guii nane ù nyi shii yi srane, Hamangkhung hà riig ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed, chiih-è awai samoythek shii phi ne branthek shii thang ba yi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ithek zab cho pha chie ched mage shii, chiih-è nyie khe pha ji ne samoythek è sirid snanyi chiing.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Nai jia Isu è awai ji siaramuii shii, samoythek aishii wuii thog ruii. Isu è ithek shii sai, “Branthek è gu shii hanyie ro è yao lei?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ithek è chang. “Giak branthek è na shii ne Jon Khowo ro è yao.” Giak è na shii ne Elija ro è yao, “Giak è na shii ne buyo pha chaig jia ne hòi ne thog din ro è yao.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Isu è ithek shii sai. “Chiihphado nathek ne gu shii hanyie ro è now ga?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Chiihphado Isu è ithek shii phriie ne giung srane yao, hì pha miyao ne hanyie shii de ayaodang rabo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ai è de ithek shii yao, “Bran Dufuii ne bajo diig rek srane dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ua muii phro, jimagunde ai ne da-uom pha idoh shii ne hòi din ruii phro.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Chiih-è ai zabithek shii yao, hanyie de gu rog shii wuii pha now arone, ai ne awai shii bia chid phro, chiih-è zab pha inai shii awairo bai ji han srane gu rog shii luagieng bo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Hanyie è nawai sieng pha ji shii ragia rek pha now arone awairo chai ne san dun phro, jimagunde de hanyie è gu chiang è awai shii san muii arone ai ne ragia rey ruii.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ai è sohjambling shii mua srane awai shii san muii arone nyie phua mage phlei? Khuchung magunde arey phro.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Bran hanyie yi gu shii wo srane gu miyao wo arone, Bran Dufuii de awairo biisiie è wuii ruii shii chiih-è Aphuii pha biisiie nane so hamangkhliiethek pha boh lubo è wuii ruii shii aishii de wo ruii phro.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Gu nathek shii izai yaodang phro, ichiih um pha giak branthek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji adoh sapho shii ne a-iy ba phro.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Damiley pha idoh shii ai è jithek yao, Isu è Phithar, nane Jon, chiih-è Jems shii ai è noh srane phiingduii lakhung hà sia pha wuii dun.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ai yi siaramuii shii, ai mizia ne yoh lai khlei dun, chiih-è airo yung de khlieng mo chuang dun.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Hamblo shii bran nyi yi ai rog shii mulo pha doh. Ai ne Moses nane Elija ro.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Hamangkhung pha biisiie è doh yi srane ai ne Jerusalem hà iy ne Hamangkhung-aphuii ro munow ji zab rek pha Isu shii muloramuii.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Phithar nane ai ijakthek yi men dun jimagunde ithek siangfad srane Isu shii riig shii biisiie nane bran nyi yi ai rog shii riu ne um pha doh.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Bran nyi ji è Isu shii thoh marui ne dun din dun shii, Phithar è aishii yao, “Masdo, Gethek ichiih shii um pha ji ne khama wie ro, gethek ne ichiih shii haliig thek uom rab pha ro, jia yi na shii, jia yi Moses shii, chiih-è jia yi Elija shii.” (Ai è de ji yi izai athieg mua ai è nyie yao pha ji ne.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ai ji è yao ramuii shii, sakhamiing thab srane ithek ragia rog shii chiieg muii; chiih-è sakhamiing è aishii thab mage ne airo samoythek ne rum dun.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Goh jia yi sakhamiing è yao ruii, “Hì ne guro Dufuii ro, gu mugua ne ruii ro, ji è aishii nuii bo!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Goh ji aro pha rey dun shii, thiisa hà Isu awai ji jia um bie. Samoythek è jithek zab aro pha rai muii srane, chiih-è ji pha ishak shii ithek è nyie doh pha ji hanyie shii de ayao.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ji pha thimiang ne Isu nane airo samoy uom yi phiing lakhung è thazam wuii thog shii, bran boh ibrogthek è Isu nane ithek shii si.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Bran jia yi ibrog è ziak mage, “Masdo! Gu na shii khung dang phro, gu dufuii shii riig mage bo guro dufuii ji jia bie ro!”
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ibuii ragung è aishii khud srane hamblo shii ziak ne awailum ne chiih srane chiihphado sem è imamiung khia; aishii ne bajo duhug phi ne ruii srane diig yi.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Gu è na samoythek shii khia phi bo è khung ne yao shii, jishii ithek è ne akhia mua phi ro.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Isu è chang, “Nathek ne migi arek pho nane ichiig pha branthek ara! Gu nathek rog shii khama rai dam mage phlei?” Gu khama chiieng nathek shii zud dam phi phlei? Jishii ai è bran jishii yao, “Na dufuii shii tha hà yie mage bo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Bufuii ji yi wuii mage shii, ibuii è aishii jog thoh srane aishii ne nyiak lakhung hà thud pha yi. Isu è ibuii ragung shii giung mage shii, ji pha bufuii ne gang rey dun, chiih-è ai aphuii shii idoh phi din muii.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Zab pha branthek Hamangkhung-aphuii pha gang blu ji riig srane wiengphleg dun.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Gu è nathek shii nyie yao pha rek pha ji ne abia rabo! Bran Dufuii shii ne bran blu shii phi muii ro.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jishii samoythek è ji pha miyao ne agao mua, hì pha miyao yi ithek agao yi pha ithek è ug muii, chiih-è ithek ne rum srane hì pha miyao chiang asai mua.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Hanyie yi zab è boh ga è sai ne samoythek awaithek chung khnaing rai.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Isu è ithek nyie now pha ji ne thieg srane, ji è ai è ani jia yi srane awai moe shii riu ba yi,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Chiih-è ithek shii yao, “Hanyie magunde hì pha ani shii gu beng è wie ho arone, ai gu shii de wie ho phro, chiih-è hanyie è gu shii wie ho arone, gu shii thoh ge pha ji shii de wie ho ro. Ji è nathek duchoi shii hanyie ai yi zab ìu ga ai ne zab è boh ro.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jon è Isu shii yao, “Masdo, gathek è bran de na beng è ibuiithek khiaramuii pha doh ro, chiih-è gathek è arek rabo è gak marui, nyieliieshii ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 “Aishii gak pha abidiang rabo,” Isu è Jon nane gai samoythek shii de yao, “Nyieliieshii hanyie è na shii gidieg arek pho ne nathek bran ro.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Isu shii hamangkhung hà noh sha pha nui thog mage shii, Jerusalem hà wuii dang pha awai khani shii phak.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ai è muaphothek shii awai ibi shii thoh srane Samaria thiig hà wuii ne zab khriig rek yi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jishii thiisa pha branthek è aishii wie aho, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne Jerusalem hà wuii bie.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Airo samoythek Jems nane Jon è ji riig srane, ithek è yao, “Ithong, na ne ichid bey Hamangkhung è bai shii ho srane ithek shii hùb yi mage habey?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Isu è idoh rei srane ithek shii giung.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Chiihphado Isu nane samoythek gai thiig hà wuii marui.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ithek yi awaithek lumuii hà luaramuii shii, bran jia è Isu shii yao, “Na khi hà lua magunde gu narog shii lua gieng pha ro.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Isu è aishii yao, “Shaliiethek de icho um, chiih-è fuiithek shii de irungthek um, jimagunde Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Isu è gai bran jishii yao, “Gu rog shii luagieng bo,” jimagunde ji pha bran è yao.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Isu è chang, “Iy-iy shii awai iy-iy è wieng yi bo. Na ne wuii srane Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ji yua bi bo.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Bran jia è de Isu shii yao, “Gu de nathek rog shii luagieng pha ro, Masdo; jimagunde igobi gu shii hò hà gui haliing pho shii de wie rai bo è yao pha thoh ge bo.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Isu è aishii yao, “Hanyie magunde raig woi pha jakhokh shii wad kho srane idoh hà rai ne riig pho ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua jishii gu ne chid phro.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.