Lucas 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu è branthek shii jithek zab yao ched maruii shii, awai ne Khaphernaum hà wuii dun.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Roman dumuii è bajo bushun rek pha airo khiao jia um; ji pha bran ye rad ne iy sha pha rek.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Dumuii è Isu ro mua ji yoi mage ne, ai è Jewish dukhothek shii ai khiao jishii gang phi pha ho pha thoh ge.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ithek è Isu shii wuii srane wie khung ne yao, “Ji pha bran ne izai naro nong chid pha um ro.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ai ne gathek bran shii miie chiih-è ai awai è gathek shii Jewthek misiahò de rung phi phro.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ji-è Isu de ithek rog shii wuii gieng. Ai ji pha hò è ruang asi ba shii dumuii ji awai ijakthek shii thoh ne aishii yao yi, “Masdo, nawai shii diig arek chid rabo, Na gu hò shii wuii mua pha ne gu shii ne chua oi ro.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ji è gu de na shii wuii mua sapho asi ro, nane yao bie mage bo, ji arone guro khiao ji ne gang dun phro.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Gu, è de dumuiithek boh iliing shii pha bran ro, chiih-è gu iliing shii de sandrithek um ro. Gu è jia shii ‘Wuii’ bo è yung arone, ai de wuii dun phro! Chiih-è gai shii, ‘Thawuii!’ bo è yao arone ai de thawuii phro; chiih-è gu gui khiao, ‘Shii hì rek!’ bo è yao arone ai ne rek phi.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Isu è ai miyao ji nuii srane wiengphleg ne idoh rei srane ai rog shii lua pha iphiingthek shii yao, “Gu nathek shii yao, hì duiine pha migi ne thiih de adoh ba ro, chiih-è Israel shii magunde adoh ba ro!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Muapho idoh dumuii hò hà dun shii airo khiao yi gang iang pha doh.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Achiadang pha idoh shii Isu ne samoythek nane bran ibrog dog srane ithek shii gang rek yi ne Nain beng pha thiig hà wuii dun.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ai ne thiig pha gak hà nyathog dang shii, ithek bran iy jia han srane fuang hà noh ne wuiiramuii pha doh. Ji pha bran iy yi misiungmuii ro dufuii ji jia ji ro, chiih-è thiig pha bran ibrog de ji pha hò-amuii rog shii wuii gieng.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ithong è hò-amuii shii ji è rey ramuii pha ji riig srane, ai lubu yi ji pha hò-amuii shii bajo bushun now dun, Ji è ai è hò-amuii shii yao, “Acho rabo.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Chiihphado ai è wuii srane bran iy han pha ji shii khoh mage, ji è han pha branthek de thung dun. Jishii Isu è yao, gu na shii yaodang phro, “Filiao bufuii! Sieng mage bo.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Iyjong pha bran ji è siangfad ne dug srane miyao jao ne yao, chiih-è ji pha bran shii Isu è imuii shii idoh phi din.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ji è rek pha ji riig srane zab branthek yi rum ne Hamangkhung-aphuii shii chiong, “Ithek è yao; gethek duchoi shii chaigphuii boh jia khia thog ro! Hamangkhung-aphuii ne awai bran shii ragia rek pha wuii thog ro!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Hì pha Isu pha mua ji yi zab pha soh pha ithua iring hà de zab yoi dun.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jishii Jon ro samoythek è jithek pha miyao aishii yao ched shii, ai è bijiu nyi shii ho,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Chiih-è Ithong shii sai pha isa shii thoh ge, “Chiih-è Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong chid habey?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ai è Isu shii wuii thog mage shii, isa è yao, “Jon Khowo è gathek shii hì è yao ne sai pha thoh ge ro, Na ne Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji na bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong habey.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ji pha ishak shii Isu è branthek ro rad pha, miiriie thek nane awie pha ragungthek shii gang phi, chiih-è miegthi pha branthek shii de doh din yi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ai è Jon ro muapho shii chang, “Nasa nyie doh nyie yoi pha ji ne, idoh dun srane ne Jon shii yao bo: Miegthi pho de doh dun ro, chiih-è lai khi-èg lua ge ro, chiih-è hanyie yi awie pha diig rek ne hìa rad pha bran de so rab ge ro, chiih-è khohphang pho de yoi ge ro, chiih-è iy pho de hòi dinro, chiih-è Mua Wie ne dushothek shii yao dun ro.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Gu shii khlam rone anow pho ne bajo sang dun ro!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Chiihphado Jon ro muaphothek è thoh marui srane dun din shii, Isu è bran ibrog shii ai chiang ji jao ne yao: “Nathek è balimuang shii Jon hà wuii shii, nyie shii luthong ne wuii phlei? Nathek yi hasam è saing rab yi thenia thania pha ji riig wuii ne bey?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nathek fuang hà nyie riig pha wuii phlei? Bran yi wie yung guii pha ji riig wuii ne bey? Bran hanyie è ji duiine guii ne sang ne rai pho ne saja hò hà doh ruii phro!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Gu shii yao riig bo, nathek fuang hà wuii srane nyie riig wuii phlei? Chaigthek shii riig wuii ne bey? Ji ne izai chak ro, jimagunde ithek ne chaig è de bajo boh jia doh yi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jigigam shii yao pha ji ne Jon ji chak ro, ‘Hamangkhung-aphuii è yao, gu ne gui mua pho shii naro lumuii hong yi pha na ibi thoh ge phro.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Isu è yao,” Gu è nathek shii zai yaodang phro, “Jishii idang rai pha bran è de Jon boh ba ro. Jishii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii ìu um ne de ai ne Jon è de boh ba phro.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Zab pha branthek è aishii yoi, ithek nane mijin thanphothek dungdang ne Hamangkhung-aphuii ro giang nak ne, ithek de Jon ro khowo yie.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Jishii Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek è Hamangkhung-aphuii munow pha miyao ji snai srane Jon ro khowo de ayie.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Isu è yao din, “Chiihphado duchung pha branthek shii, khi-èrek ne chua ne yao sha phlei? Ithek ne khi-èrek pha duiine lei?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ithek ne bajarai pha ithua shii dug ne rai pha aniphiing duiine ro. Gai ibrog è gai shii ziak srane yao, ‘Gathek ne phiyiy pha ben nathek shii khuang phi, jishii nathek è asiu! Gathek è bi-iy ibai bai shii ithek è achoh phi!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Jon Khowo phi pha ji wuii thog ne, chiih-è ai ne minyie nyie srane phuii de aniing, chiih-è ithek è yao, ‘Ai iliing shii ne ibuii um ro!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Bran Dufuii yi wuii thog mage ne, chiih-è chie niing shii, ithek è yao, ‘Hì pha bran shii riig bo! Ai ne sugow ne chie niing pha jia ara, chiih-è ai ne mijin than phothek nane layogthek pha ijak ro è yao!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Hamangkhung-aphuii pha khani è, hanyie è nuii lei ne ji ne izai chak rone doh yi phro.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisi jia è Isu shii ai hò hà michie chie pha ho, ji è Isu yi ji pha Pharisi hò hà wuii srane michie chie sha pha dug.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ji pha thawun shii layog rek ne sieng pha hò-amuii de jia rai. Ai è Isu ne Pharisithek hò hà michie chieramuii pha yoi, ji è ai ne rem no pha (alabasther) sumaro ley jariie yie ne wuii thog ne,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Isu idoh shii riu srane, cho ne awai mieg kho è ai lai shii sad phi. Chiihphado è awai khaziang è ai lai shii go rek phi ne, ai lai shii khichiug ne, chiih-è sumaro rek ne aishii shun phi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pharisithek è ji doh srane, awai shii yao, “Hì pha bran ne izai chaigphuii arone, aishii kho pha hò-amuii ji ne hanyie ga ai ne nyathieg mua phro, chiih-è hì pha hò-amuii yi khi-èrek ne layog è sieng ne rai ji de ai nyathieg mua phro!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Isu gang è aishii yao, “Simon, gu na shii nyie magunde yao pha um ro.” “Simon è chang, Masdo, Yao mage bo.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Isu è jao ne yao, “Buyo buyo shii bran nyi è bang chei pho è bang chei phi, jia è aishii liiman pha sikhi wieng guii chei, chiih-è bran yoh jia ji è saguii chei.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Jishii isa è hanyie de idoh arang mua, jimagunde ai è isa ro muruii shii alia pha thoh muii, ji arone, aishii hanyie è bajo miie ruii phlei?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 “Simon è chang,” “Gu munow arone, hanyie shii bajo bang yi pha um shii idoh alia pha thoh muii pha ji è bajo wie now phro.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jishii ai è hò-amuii jishii rei srane riig ne Simon shii yao, “Na hì pha hò-amuii shii doh ramuii bey? Gu ne na hò hà wuii shii, na è gu lai sud pha kho de aphi, Jishii ai è awai miegkho è gu lai sud phi srane awai khaziang rek ne sad ne go phi.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Na è gu shii ne khichiug srane wie aho ro, jimagunde gu nyawuii thog dang ne ai gu lai shii athodang pha khichiug bamuii ro.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Na è gu khrug shii sumaro yow è ashun phi, jimagunde ai è gu lai shii wie now pha thiiliie è shun phi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ji è, gu na shii yao, airo bajo miie pha ji è airo layogthek ne khungjong ge ro è doh yi ro. Jishii layog ìujia khung bie pha ne, airo miie pha de ìujia bie rone doh yi phro.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chiihphado Isu hò-amuii shii yao, “Na layog khungjong phi ro.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Gaithek thiibliie shii dug pho è awaithek chung yao rai, “Layog shii rang de khung phi pha hì ne hanyie ga?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Naro migi è na shii ragia rek ge ro; na ne liijiing è dun bo.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.