Lucas 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu è branthek shii jithek zab yao ched maruii shii, awai ne Khaphernaum hà wuii dun.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Roman dumuii è bajo bushun rek pha airo khiao jia um; ji pha bran ye rad ne iy sha pha rek.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Dumuii è Isu ro mua ji yoi mage ne, ai è Jewish dukhothek shii ai khiao jishii gang phi pha ho pha thoh ge.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ithek è Isu shii wuii srane wie khung ne yao, “Ji pha bran ne izai naro nong chid pha um ro.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ai ne gathek bran shii miie chiih-è ai awai è gathek shii Jewthek misiahò de rung phi phro.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ji-è Isu de ithek rog shii wuii gieng. Ai ji pha hò è ruang asi ba shii dumuii ji awai ijakthek shii thoh ne aishii yao yi, “Masdo, nawai shii diig arek chid rabo, Na gu hò shii wuii mua pha ne gu shii ne chua oi ro.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ji è gu de na shii wuii mua sapho asi ro, nane yao bie mage bo, ji arone guro khiao ji ne gang dun phro.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gu, è de dumuiithek boh iliing shii pha bran ro, chiih-è gu iliing shii de sandrithek um ro. Gu è jia shii ‘Wuii’ bo è yung arone, ai de wuii dun phro! Chiih-è gai shii, ‘Thawuii!’ bo è yao arone ai de thawuii phro; chiih-è gu gui khiao, ‘Shii hì rek!’ bo è yao arone ai ne rek phi.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Isu è ai miyao ji nuii srane wiengphleg ne idoh rei srane ai rog shii lua pha iphiingthek shii yao, “Gu nathek shii yao, hì duiine pha migi ne thiih de adoh ba ro, chiih-è Israel shii magunde adoh ba ro!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Muapho idoh dumuii hò hà dun shii airo khiao yi gang iang pha doh.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Achiadang pha idoh shii Isu ne samoythek nane bran ibrog dog srane ithek shii gang rek yi ne Nain beng pha thiig hà wuii dun.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ai ne thiig pha gak hà nyathog dang shii, ithek bran iy jia han srane fuang hà noh ne wuiiramuii pha doh. Ji pha bran iy yi misiungmuii ro dufuii ji jia ji ro, chiih-è thiig pha bran ibrog de ji pha hò-amuii rog shii wuii gieng.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ithong è hò-amuii shii ji è rey ramuii pha ji riig srane, ai lubu yi ji pha hò-amuii shii bajo bushun now dun, Ji è ai è hò-amuii shii yao, “Acho rabo.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Chiihphado ai è wuii srane bran iy han pha ji shii khoh mage, ji è han pha branthek de thung dun. Jishii Isu è yao, gu na shii yaodang phro, “Filiao bufuii! Sieng mage bo.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iyjong pha bran ji è siangfad ne dug srane miyao jao ne yao, chiih-è ji pha bran shii Isu è imuii shii idoh phi din.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ji è rek pha ji riig srane zab branthek yi rum ne Hamangkhung-aphuii shii chiong, “Ithek è yao; gethek duchoi shii chaigphuii boh jia khia thog ro! Hamangkhung-aphuii ne awai bran shii ragia rek pha wuii thog ro!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Hì pha Isu pha mua ji yi zab pha soh pha ithua iring hà de zab yoi dun.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jishii Jon ro samoythek è jithek pha miyao aishii yao ched shii, ai è bijiu nyi shii ho,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Chiih-è Ithong shii sai pha isa shii thoh ge, “Chiih-è Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong chid habey?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ai è Isu shii wuii thog mage shii, isa è yao, “Jon Khowo è gathek shii hì è yao ne sai pha thoh ge ro, Na ne Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji na bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong habey.”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ji pha ishak shii Isu è branthek ro rad pha, miiriie thek nane awie pha ragungthek shii gang phi, chiih-è miegthi pha branthek shii de doh din yi.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ai è Jon ro muapho shii chang, “Nasa nyie doh nyie yoi pha ji ne, idoh dun srane ne Jon shii yao bo: Miegthi pho de doh dun ro, chiih-è lai khi-èg lua ge ro, chiih-è hanyie yi awie pha diig rek ne hìa rad pha bran de so rab ge ro, chiih-è khohphang pho de yoi ge ro, chiih-è iy pho de hòi dinro, chiih-è Mua Wie ne dushothek shii yao dun ro.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Gu shii khlam rone anow pho ne bajo sang dun ro!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Chiihphado Jon ro muaphothek è thoh marui srane dun din shii, Isu è bran ibrog shii ai chiang ji jao ne yao: “Nathek è balimuang shii Jon hà wuii shii, nyie shii luthong ne wuii phlei? Nathek yi hasam è saing rab yi thenia thania pha ji riig wuii ne bey?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nathek fuang hà nyie riig pha wuii phlei? Bran yi wie yung guii pha ji riig wuii ne bey? Bran hanyie è ji duiine guii ne sang ne rai pho ne saja hò hà doh ruii phro!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Gu shii yao riig bo, nathek fuang hà wuii srane nyie riig wuii phlei? Chaigthek shii riig wuii ne bey? Ji ne izai chak ro, jimagunde ithek ne chaig è de bajo boh jia doh yi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Jigigam shii yao pha ji ne Jon ji chak ro, ‘Hamangkhung-aphuii è yao, gu ne gui mua pho shii naro lumuii hong yi pha na ibi thoh ge phro.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Isu è yao,” Gu è nathek shii zai yaodang phro, “Jishii idang rai pha bran è de Jon boh ba ro. Jishii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii ìu um ne de ai ne Jon è de boh ba phro.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Zab pha branthek è aishii yoi, ithek nane mijin thanphothek dungdang ne Hamangkhung-aphuii ro giang nak ne, ithek de Jon ro khowo yie.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Jishii Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek è Hamangkhung-aphuii munow pha miyao ji snai srane Jon ro khowo de ayie.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Isu è yao din, “Chiihphado duchung pha branthek shii, khi-èrek ne chua ne yao sha phlei? Ithek ne khi-èrek pha duiine lei?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ithek ne bajarai pha ithua shii dug ne rai pha aniphiing duiine ro. Gai ibrog è gai shii ziak srane yao, ‘Gathek ne phiyiy pha ben nathek shii khuang phi, jishii nathek è asiu! Gathek è bi-iy ibai bai shii ithek è achoh phi!’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Jon Khowo phi pha ji wuii thog ne, chiih-è ai ne minyie nyie srane phuii de aniing, chiih-è ithek è yao, ‘Ai iliing shii ne ibuii um ro!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Bran Dufuii yi wuii thog mage ne, chiih-è chie niing shii, ithek è yao, ‘Hì pha bran shii riig bo! Ai ne sugow ne chie niing pha jia ara, chiih-è ai ne mijin than phothek nane layogthek pha ijak ro è yao!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Hamangkhung-aphuii pha khani è, hanyie è nuii lei ne ji ne izai chak rone doh yi phro.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Pharisi jia è Isu shii ai hò hà michie chie pha ho, ji è Isu yi ji pha Pharisi hò hà wuii srane michie chie sha pha dug.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ji pha thawun shii layog rek ne sieng pha hò-amuii de jia rai. Ai è Isu ne Pharisithek hò hà michie chieramuii pha yoi, ji è ai ne rem no pha (alabasther) sumaro ley jariie yie ne wuii thog ne,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Isu idoh shii riu srane, cho ne awai mieg kho è ai lai shii sad phi. Chiihphado è awai khaziang è ai lai shii go rek phi ne, ai lai shii khichiug ne, chiih-è sumaro rek ne aishii shun phi.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pharisithek è ji doh srane, awai shii yao, “Hì pha bran ne izai chaigphuii arone, aishii kho pha hò-amuii ji ne hanyie ga ai ne nyathieg mua phro, chiih-è hì pha hò-amuii yi khi-èrek ne layog è sieng ne rai ji de ai nyathieg mua phro!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Isu gang è aishii yao, “Simon, gu na shii nyie magunde yao pha um ro.” “Simon è chang, Masdo, Yao mage bo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Isu è jao ne yao, “Buyo buyo shii bran nyi è bang chei pho è bang chei phi, jia è aishii liiman pha sikhi wieng guii chei, chiih-è bran yoh jia ji è saguii chei.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Jishii isa è hanyie de idoh arang mua, jimagunde ai è isa ro muruii shii alia pha thoh muii, ji arone, aishii hanyie è bajo miie ruii phlei?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 “Simon è chang,” “Gu munow arone, hanyie shii bajo bang yi pha um shii idoh alia pha thoh muii pha ji è bajo wie now phro.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jishii ai è hò-amuii jishii rei srane riig ne Simon shii yao, “Na hì pha hò-amuii shii doh ramuii bey? Gu ne na hò hà wuii shii, na è gu lai sud pha kho de aphi, Jishii ai è awai miegkho è gu lai sud phi srane awai khaziang rek ne sad ne go phi.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na è gu shii ne khichiug srane wie aho ro, jimagunde gu nyawuii thog dang ne ai gu lai shii athodang pha khichiug bamuii ro.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Na è gu khrug shii sumaro yow è ashun phi, jimagunde ai è gu lai shii wie now pha thiiliie è shun phi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ji è, gu na shii yao, airo bajo miie pha ji è airo layogthek ne khungjong ge ro è doh yi ro. Jishii layog ìujia khung bie pha ne, airo miie pha de ìujia bie rone doh yi phro.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Chiihphado Isu hò-amuii shii yao, “Na layog khungjong phi ro.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Gaithek thiibliie shii dug pho è awaithek chung yao rai, “Layog shii rang de khung phi pha hì ne hanyie ga?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Naro migi è na shii ragia rek ge ro; na ne liijiing è dun bo.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.