Lucas 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isu è branthek shii jithek zab yao ched maruii shii, awai ne Khaphernaum hà wuii dun.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roman dumuii è bajo bushun rek pha airo khiao jia um; ji pha bran ye rad ne iy sha pha rek.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Dumuii è Isu ro mua ji yoi mage ne, ai è Jewish dukhothek shii ai khiao jishii gang phi pha ho pha thoh ge.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ithek è Isu shii wuii srane wie khung ne yao, “Ji pha bran ne izai naro nong chid pha um ro.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ai ne gathek bran shii miie chiih-è ai awai è gathek shii Jewthek misiahò de rung phi phro.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ji-è Isu de ithek rog shii wuii gieng. Ai ji pha hò è ruang asi ba shii dumuii ji awai ijakthek shii thoh ne aishii yao yi, “Masdo, nawai shii diig arek chid rabo, Na gu hò shii wuii mua pha ne gu shii ne chua oi ro.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ji è gu de na shii wuii mua sapho asi ro, nane yao bie mage bo, ji arone guro khiao ji ne gang dun phro.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gu, è de dumuiithek boh iliing shii pha bran ro, chiih-è gu iliing shii de sandrithek um ro. Gu è jia shii ‘Wuii’ bo è yung arone, ai de wuii dun phro! Chiih-è gai shii, ‘Thawuii!’ bo è yao arone ai de thawuii phro; chiih-è gu gui khiao, ‘Shii hì rek!’ bo è yao arone ai ne rek phi.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Isu è ai miyao ji nuii srane wiengphleg ne idoh rei srane ai rog shii lua pha iphiingthek shii yao, “Gu nathek shii yao, hì duiine pha migi ne thiih de adoh ba ro, chiih-è Israel shii magunde adoh ba ro!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Muapho idoh dumuii hò hà dun shii airo khiao yi gang iang pha doh.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Achiadang pha idoh shii Isu ne samoythek nane bran ibrog dog srane ithek shii gang rek yi ne Nain beng pha thiig hà wuii dun.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ai ne thiig pha gak hà nyathog dang shii, ithek bran iy jia han srane fuang hà noh ne wuiiramuii pha doh. Ji pha bran iy yi misiungmuii ro dufuii ji jia ji ro, chiih-è thiig pha bran ibrog de ji pha hò-amuii rog shii wuii gieng.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ithong è hò-amuii shii ji è rey ramuii pha ji riig srane, ai lubu yi ji pha hò-amuii shii bajo bushun now dun, Ji è ai è hò-amuii shii yao, “Acho rabo.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Chiihphado ai è wuii srane bran iy han pha ji shii khoh mage, ji è han pha branthek de thung dun. Jishii Isu è yao, gu na shii yaodang phro, “Filiao bufuii! Sieng mage bo.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iyjong pha bran ji è siangfad ne dug srane miyao jao ne yao, chiih-è ji pha bran shii Isu è imuii shii idoh phi din.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ji è rek pha ji riig srane zab branthek yi rum ne Hamangkhung-aphuii shii chiong, “Ithek è yao; gethek duchoi shii chaigphuii boh jia khia thog ro! Hamangkhung-aphuii ne awai bran shii ragia rek pha wuii thog ro!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Hì pha Isu pha mua ji yi zab pha soh pha ithua iring hà de zab yoi dun.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jishii Jon ro samoythek è jithek pha miyao aishii yao ched shii, ai è bijiu nyi shii ho,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Chiih-è Ithong shii sai pha isa shii thoh ge, “Chiih-è Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong chid habey?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ai è Isu shii wuii thog mage shii, isa è yao, “Jon Khowo è gathek shii hì è yao ne sai pha thoh ge ro, Na ne Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji na bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong habey.”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ji pha ishak shii Isu è branthek ro rad pha, miiriie thek nane awie pha ragungthek shii gang phi, chiih-è miegthi pha branthek shii de doh din yi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ai è Jon ro muapho shii chang, “Nasa nyie doh nyie yoi pha ji ne, idoh dun srane ne Jon shii yao bo: Miegthi pho de doh dun ro, chiih-è lai khi-èg lua ge ro, chiih-è hanyie yi awie pha diig rek ne hìa rad pha bran de so rab ge ro, chiih-è khohphang pho de yoi ge ro, chiih-è iy pho de hòi dinro, chiih-è Mua Wie ne dushothek shii yao dun ro.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Gu shii khlam rone anow pho ne bajo sang dun ro!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Chiihphado Jon ro muaphothek è thoh marui srane dun din shii, Isu è bran ibrog shii ai chiang ji jao ne yao: “Nathek è balimuang shii Jon hà wuii shii, nyie shii luthong ne wuii phlei? Nathek yi hasam è saing rab yi thenia thania pha ji riig wuii ne bey?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nathek fuang hà nyie riig pha wuii phlei? Bran yi wie yung guii pha ji riig wuii ne bey? Bran hanyie è ji duiine guii ne sang ne rai pho ne saja hò hà doh ruii phro!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Gu shii yao riig bo, nathek fuang hà wuii srane nyie riig wuii phlei? Chaigthek shii riig wuii ne bey? Ji ne izai chak ro, jimagunde ithek ne chaig è de bajo boh jia doh yi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jigigam shii yao pha ji ne Jon ji chak ro, ‘Hamangkhung-aphuii è yao, gu ne gui mua pho shii naro lumuii hong yi pha na ibi thoh ge phro.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Isu è yao,” Gu è nathek shii zai yaodang phro, “Jishii idang rai pha bran è de Jon boh ba ro. Jishii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii ìu um ne de ai ne Jon è de boh ba phro.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Zab pha branthek è aishii yoi, ithek nane mijin thanphothek dungdang ne Hamangkhung-aphuii ro giang nak ne, ithek de Jon ro khowo yie.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Jishii Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek è Hamangkhung-aphuii munow pha miyao ji snai srane Jon ro khowo de ayie.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Isu è yao din, “Chiihphado duchung pha branthek shii, khi-èrek ne chua ne yao sha phlei? Ithek ne khi-èrek pha duiine lei?
31 E Jesus continuou:
32 Ithek ne bajarai pha ithua shii dug ne rai pha aniphiing duiine ro. Gai ibrog è gai shii ziak srane yao, ‘Gathek ne phiyiy pha ben nathek shii khuang phi, jishii nathek è asiu! Gathek è bi-iy ibai bai shii ithek è achoh phi!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jon Khowo phi pha ji wuii thog ne, chiih-è ai ne minyie nyie srane phuii de aniing, chiih-è ithek è yao, ‘Ai iliing shii ne ibuii um ro!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Bran Dufuii yi wuii thog mage ne, chiih-è chie niing shii, ithek è yao, ‘Hì pha bran shii riig bo! Ai ne sugow ne chie niing pha jia ara, chiih-è ai ne mijin than phothek nane layogthek pha ijak ro è yao!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Hamangkhung-aphuii pha khani è, hanyie è nuii lei ne ji ne izai chak rone doh yi phro.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisi jia è Isu shii ai hò hà michie chie pha ho, ji è Isu yi ji pha Pharisi hò hà wuii srane michie chie sha pha dug.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ji pha thawun shii layog rek ne sieng pha hò-amuii de jia rai. Ai è Isu ne Pharisithek hò hà michie chieramuii pha yoi, ji è ai ne rem no pha (alabasther) sumaro ley jariie yie ne wuii thog ne,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Isu idoh shii riu srane, cho ne awai mieg kho è ai lai shii sad phi. Chiihphado è awai khaziang è ai lai shii go rek phi ne, ai lai shii khichiug ne, chiih-è sumaro rek ne aishii shun phi.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pharisithek è ji doh srane, awai shii yao, “Hì pha bran ne izai chaigphuii arone, aishii kho pha hò-amuii ji ne hanyie ga ai ne nyathieg mua phro, chiih-è hì pha hò-amuii yi khi-èrek ne layog è sieng ne rai ji de ai nyathieg mua phro!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Isu gang è aishii yao, “Simon, gu na shii nyie magunde yao pha um ro.” “Simon è chang, Masdo, Yao mage bo.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Isu è jao ne yao, “Buyo buyo shii bran nyi è bang chei pho è bang chei phi, jia è aishii liiman pha sikhi wieng guii chei, chiih-è bran yoh jia ji è saguii chei.
41 Jesus continuou:
42 Jishii isa è hanyie de idoh arang mua, jimagunde ai è isa ro muruii shii alia pha thoh muii, ji arone, aishii hanyie è bajo miie ruii phlei?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 “Simon è chang,” “Gu munow arone, hanyie shii bajo bang yi pha um shii idoh alia pha thoh muii pha ji è bajo wie now phro.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jishii ai è hò-amuii jishii rei srane riig ne Simon shii yao, “Na hì pha hò-amuii shii doh ramuii bey? Gu ne na hò hà wuii shii, na è gu lai sud pha kho de aphi, Jishii ai è awai miegkho è gu lai sud phi srane awai khaziang rek ne sad ne go phi.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Na è gu shii ne khichiug srane wie aho ro, jimagunde gu nyawuii thog dang ne ai gu lai shii athodang pha khichiug bamuii ro.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Na è gu khrug shii sumaro yow è ashun phi, jimagunde ai è gu lai shii wie now pha thiiliie è shun phi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ji è, gu na shii yao, airo bajo miie pha ji è airo layogthek ne khungjong ge ro è doh yi ro. Jishii layog ìujia khung bie pha ne, airo miie pha de ìujia bie rone doh yi phro.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chiihphado Isu hò-amuii shii yao, “Na layog khungjong phi ro.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Gaithek thiibliie shii dug pho è awaithek chung yao rai, “Layog shii rang de khung phi pha hì ne hanyie ga?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Naro migi è na shii ragia rek ge ro; na ne liijiing è dun bo.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.