Lucas 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Isu è branthek shii jithek zab yao ched maruii shii, awai ne Khaphernaum hà wuii dun.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roman dumuii è bajo bushun rek pha airo khiao jia um; ji pha bran ye rad ne iy sha pha rek.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Dumuii è Isu ro mua ji yoi mage ne, ai è Jewish dukhothek shii ai khiao jishii gang phi pha ho pha thoh ge.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ithek è Isu shii wuii srane wie khung ne yao, “Ji pha bran ne izai naro nong chid pha um ro.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ai ne gathek bran shii miie chiih-è ai awai è gathek shii Jewthek misiahò de rung phi phro.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ji-è Isu de ithek rog shii wuii gieng. Ai ji pha hò è ruang asi ba shii dumuii ji awai ijakthek shii thoh ne aishii yao yi, “Masdo, nawai shii diig arek chid rabo, Na gu hò shii wuii mua pha ne gu shii ne chua oi ro.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ji è gu de na shii wuii mua sapho asi ro, nane yao bie mage bo, ji arone guro khiao ji ne gang dun phro.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gu, è de dumuiithek boh iliing shii pha bran ro, chiih-è gu iliing shii de sandrithek um ro. Gu è jia shii ‘Wuii’ bo è yung arone, ai de wuii dun phro! Chiih-è gai shii, ‘Thawuii!’ bo è yao arone ai de thawuii phro; chiih-è gu gui khiao, ‘Shii hì rek!’ bo è yao arone ai ne rek phi.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Isu è ai miyao ji nuii srane wiengphleg ne idoh rei srane ai rog shii lua pha iphiingthek shii yao, “Gu nathek shii yao, hì duiine pha migi ne thiih de adoh ba ro, chiih-è Israel shii magunde adoh ba ro!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Muapho idoh dumuii hò hà dun shii airo khiao yi gang iang pha doh.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Achiadang pha idoh shii Isu ne samoythek nane bran ibrog dog srane ithek shii gang rek yi ne Nain beng pha thiig hà wuii dun.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ai ne thiig pha gak hà nyathog dang shii, ithek bran iy jia han srane fuang hà noh ne wuiiramuii pha doh. Ji pha bran iy yi misiungmuii ro dufuii ji jia ji ro, chiih-è thiig pha bran ibrog de ji pha hò-amuii rog shii wuii gieng.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ithong è hò-amuii shii ji è rey ramuii pha ji riig srane, ai lubu yi ji pha hò-amuii shii bajo bushun now dun, Ji è ai è hò-amuii shii yao, “Acho rabo.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Chiihphado ai è wuii srane bran iy han pha ji shii khoh mage, ji è han pha branthek de thung dun. Jishii Isu è yao, gu na shii yaodang phro, “Filiao bufuii! Sieng mage bo.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Iyjong pha bran ji è siangfad ne dug srane miyao jao ne yao, chiih-è ji pha bran shii Isu è imuii shii idoh phi din.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ji è rek pha ji riig srane zab branthek yi rum ne Hamangkhung-aphuii shii chiong, “Ithek è yao; gethek duchoi shii chaigphuii boh jia khia thog ro! Hamangkhung-aphuii ne awai bran shii ragia rek pha wuii thog ro!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Hì pha Isu pha mua ji yi zab pha soh pha ithua iring hà de zab yoi dun.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jishii Jon ro samoythek è jithek pha miyao aishii yao ched shii, ai è bijiu nyi shii ho,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Chiih-è Ithong shii sai pha isa shii thoh ge, “Chiih-è Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong chid habey?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ai è Isu shii wuii thog mage shii, isa è yao, “Jon Khowo è gathek shii hì è yao ne sai pha thoh ge ro, Na ne Jon è wuiiramuii ro è yao pha ji na bey? Asi pha gathek ne gai shii luthong habey.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ji pha ishak shii Isu è branthek ro rad pha, miiriie thek nane awie pha ragungthek shii gang phi, chiih-è miegthi pha branthek shii de doh din yi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ai è Jon ro muapho shii chang, “Nasa nyie doh nyie yoi pha ji ne, idoh dun srane ne Jon shii yao bo: Miegthi pho de doh dun ro, chiih-è lai khi-èg lua ge ro, chiih-è hanyie yi awie pha diig rek ne hìa rad pha bran de so rab ge ro, chiih-è khohphang pho de yoi ge ro, chiih-è iy pho de hòi dinro, chiih-è Mua Wie ne dushothek shii yao dun ro.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Gu shii khlam rone anow pho ne bajo sang dun ro!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Chiihphado Jon ro muaphothek è thoh marui srane dun din shii, Isu è bran ibrog shii ai chiang ji jao ne yao: “Nathek è balimuang shii Jon hà wuii shii, nyie shii luthong ne wuii phlei? Nathek yi hasam è saing rab yi thenia thania pha ji riig wuii ne bey?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Nathek fuang hà nyie riig pha wuii phlei? Bran yi wie yung guii pha ji riig wuii ne bey? Bran hanyie è ji duiine guii ne sang ne rai pho ne saja hò hà doh ruii phro!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Gu shii yao riig bo, nathek fuang hà wuii srane nyie riig wuii phlei? Chaigthek shii riig wuii ne bey? Ji ne izai chak ro, jimagunde ithek ne chaig è de bajo boh jia doh yi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jigigam shii yao pha ji ne Jon ji chak ro, ‘Hamangkhung-aphuii è yao, gu ne gui mua pho shii naro lumuii hong yi pha na ibi thoh ge phro.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Isu è yao,” Gu è nathek shii zai yaodang phro, “Jishii idang rai pha bran è de Jon boh ba ro. Jishii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii ìu um ne de ai ne Jon è de boh ba phro.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Zab pha branthek è aishii yoi, ithek nane mijin thanphothek dungdang ne Hamangkhung-aphuii ro giang nak ne, ithek de Jon ro khowo yie.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Jishii Pharisithek nane Iphey yua pha masdothek è Hamangkhung-aphuii munow pha miyao ji snai srane Jon ro khowo de ayie.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Isu è yao din, “Chiihphado duchung pha branthek shii, khi-èrek ne chua ne yao sha phlei? Ithek ne khi-èrek pha duiine lei?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ithek ne bajarai pha ithua shii dug ne rai pha aniphiing duiine ro. Gai ibrog è gai shii ziak srane yao, ‘Gathek ne phiyiy pha ben nathek shii khuang phi, jishii nathek è asiu! Gathek è bi-iy ibai bai shii ithek è achoh phi!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Jon Khowo phi pha ji wuii thog ne, chiih-è ai ne minyie nyie srane phuii de aniing, chiih-è ithek è yao, ‘Ai iliing shii ne ibuii um ro!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Bran Dufuii yi wuii thog mage ne, chiih-è chie niing shii, ithek è yao, ‘Hì pha bran shii riig bo! Ai ne sugow ne chie niing pha jia ara, chiih-è ai ne mijin than phothek nane layogthek pha ijak ro è yao!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Hamangkhung-aphuii pha khani è, hanyie è nuii lei ne ji ne izai chak rone doh yi phro.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisi jia è Isu shii ai hò hà michie chie pha ho, ji è Isu yi ji pha Pharisi hò hà wuii srane michie chie sha pha dug.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ji pha thawun shii layog rek ne sieng pha hò-amuii de jia rai. Ai è Isu ne Pharisithek hò hà michie chieramuii pha yoi, ji è ai ne rem no pha (alabasther) sumaro ley jariie yie ne wuii thog ne,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Isu idoh shii riu srane, cho ne awai mieg kho è ai lai shii sad phi. Chiihphado è awai khaziang è ai lai shii go rek phi ne, ai lai shii khichiug ne, chiih-è sumaro rek ne aishii shun phi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pharisithek è ji doh srane, awai shii yao, “Hì pha bran ne izai chaigphuii arone, aishii kho pha hò-amuii ji ne hanyie ga ai ne nyathieg mua phro, chiih-è hì pha hò-amuii yi khi-èrek ne layog è sieng ne rai ji de ai nyathieg mua phro!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Isu gang è aishii yao, “Simon, gu na shii nyie magunde yao pha um ro.” “Simon è chang, Masdo, Yao mage bo.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Isu è jao ne yao, “Buyo buyo shii bran nyi è bang chei pho è bang chei phi, jia è aishii liiman pha sikhi wieng guii chei, chiih-è bran yoh jia ji è saguii chei.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Jishii isa è hanyie de idoh arang mua, jimagunde ai è isa ro muruii shii alia pha thoh muii, ji arone, aishii hanyie è bajo miie ruii phlei?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 “Simon è chang,” “Gu munow arone, hanyie shii bajo bang yi pha um shii idoh alia pha thoh muii pha ji è bajo wie now phro.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Jishii ai è hò-amuii jishii rei srane riig ne Simon shii yao, “Na hì pha hò-amuii shii doh ramuii bey? Gu ne na hò hà wuii shii, na è gu lai sud pha kho de aphi, Jishii ai è awai miegkho è gu lai sud phi srane awai khaziang rek ne sad ne go phi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Na è gu shii ne khichiug srane wie aho ro, jimagunde gu nyawuii thog dang ne ai gu lai shii athodang pha khichiug bamuii ro.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Na è gu khrug shii sumaro yow è ashun phi, jimagunde ai è gu lai shii wie now pha thiiliie è shun phi.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ji è, gu na shii yao, airo bajo miie pha ji è airo layogthek ne khungjong ge ro è doh yi ro. Jishii layog ìujia khung bie pha ne, airo miie pha de ìujia bie rone doh yi phro.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Chiihphado Isu hò-amuii shii yao, “Na layog khungjong phi ro.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Gaithek thiibliie shii dug pho è awaithek chung yao rai, “Layog shii rang de khung phi pha hì ne hanyie ga?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Naro migi è na shii ragia rek ge ro; na ne liijiing è dun bo.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.