Lucas 24
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Deobari pha hamiang bajo riang hò-amuiiphiingthek è saro pha sei nane wie no pha ji yie srane wieng hà wuii dun.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ithek shii riig shii wieng cho ji bin pha lubao ne hong dun pha doh.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ji-è ithek iliing hà wuii srane riig shii; jimagunde ithek Ithong Isu ro siu iy ji adoh.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ithek ne thiihchiih shii ji riig srane ayaomuluii ne riu ramuii shii, hamblo è bran nyi yi yung imo chuang srane ithek moe shii riu thog mage.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bajo rum srane, hò-amuiithek è nyiak lakhung shii bam, bran ji è ithek shii yao, “Nyie rek ne nathek ne bran sieng shii iydun rone sow phlei?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ai ne ichiih shii oi ro; ai ne hòijong ro. Ai ne Galili hà ba shii ithek shii nyie yao pha ji now mage bo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Bran Dufuii shii ne zum srane layog bran shii phi ne bai shii zun muii phro, chiih-è da-uom shii ne hòi din phro.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Chiihphado shii hò-amuiithek è ji pha miyao now,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 wieng è iidoh dun ne, jithek pha miyaogamthek ji zab samoy snajia shii nane gaithek shii de yao.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ji pha hò-amuii thek yi Mery Magdalene, Joana, Jems amuii Mery; ithek nane gai hò-amuiithek rog pha ji è boh pha samoythek shii yao.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Jishii samoythek è hò-amuiiphiingthek miyao ji yi thaluii ro è now, chiih-è ithek shii migi arek.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Jishii Phithar è jai srane wieng hà ran dun; ai jiing ne riig shii aishii jiang pha yung ji ne um, jimagunde gai ne nyie de oi. Chiihphado ai iidoh hò hà dun srane nyie rey dun ro è wiengphleg dun.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ji pha ishak shii Isu ro samoy nyi yi Jerusalem è snajia labiang è ruang Emaus hà wuiiramuii shii,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 chiih-è isa chung jithek rey pha miyao ji yao ramuii.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ai è yao ne muloramuii shii, Isu yi wuii thog srane isa rog shii luagieng;
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ai è aishii doh, jimagunde de isa è aishii athieg mua.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Isu è isa shii yao. “Nawai sa ji lua srane, nyie mulo raimuii lei?” Ai thiichiih shii mizia duhug rey srane riu dun.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Khleophas, beng pha jia ji è, aishii sai, “Na ne ichiih Jerusalem shii biwen wuii ne bey, ìujia pha nai ibi nyie rey pha ji ne na athieg ba bey?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ai è sai, “Nyie rey phiiga?” Ithek è chang, Nazareth pha Isu shii rey pha ji ro. Ji pha bran ji ne chaig ro, ai nyie yao pha nane nyie rek pha ji ne bohblu um rone Hamangkhung-aphuii nane branthek è de yoi.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Gathek ro boh phabi nane bohkhoh phothek è aishii ne zum ne ua muii pha phi muii, chiih-è aishii ne bai shii zun muii phro
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Chiih-è gathek muluthong ne ai ne jia phro Israel shii lam phi pha ji ne! Hì thek zab rey pha ne sudoh da-uom rey sha ro.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Gathek ibrog pha giak hò-amuiithek è ithek buzam wieng hà wuii dun shii, gathek shii de wieng ba yi,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Jishii airo siu iy adoh. Ithek iidoh dun srane yao ithek è ibang shii hamangkhliie shii doh phro, hanyie è yao ai ne isieng ro.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Gathek è giak ibrogthek è wieng hà wuii srane hò-amuiithek miyao ji duiine riig shii, jimagunde ithek è aishii adoh phi.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Chiihphado Isu è ithek shii yao, “Nathek ne khama bi-ìe ro, ithek ne chaigthek miyao jishii zab migi rek pha khama rasey ara ro!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Masi ne diig rek srane awairo biisiie shii khud pha mugak asi bey?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Chiih-è Moses mizey pha jigigam ji è jao ne chaigthek mizey pha jigigam ji è yie srane awai shii khi è yao ne zey ne um pha miyao Isu è ithek shii isiie è yua.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ithek wuiiramuii pha thiig ji nui thog mage shii, Isu yi ai è ibi wuii pha now;
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Jishii isa è aishii gak srane, yao, “Ga sa rog shii rai bo, inai jong ne igiia rey shii pha rek ro.” Ji-è ai iliing khud srane isa rog shii raigieng.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ai de chie pha isa rog shii duggieng srane iweb yie khirzey sia; chiiphado è ai iweb ji srane ithek shii de phi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Chiihphado è isa mieg de hong srane Isu shii thieg ge, jimagunde ai ne ithek mieg è ruang rek muii.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ithek chung yao rai, ai è lumuii hà gethek shii jigigam ji wie è yua srane yao shii bai duiine gethek shii ahang bey?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ai jai srane Jerusalem hà iidoh dun din shii, thiisa hà samoy snajiathek yi ò khrab ne gai rog shii um iang
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 chiih-è yao, “Ithong ne izai hòi dinro! Ai ne Simon shii doh yi!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Chiih-è isa nyi è lumuii hà nyie rey pha ji nane iweb chie shii khi-èrek ne Ithong shii thieg pha jithek ithek shii wie è yao.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ji pha bran nyi è jithek yao ramuii shii, hamblo è Ithong awai yi ithek shii riu thog srane ithek shii yao, “Liijiing ne nathek rog shii um bo.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ithek ne rum dun srane, inow ithek ne bi-iy riigramuii.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jishii ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne sham ne rum phlei? Nyie rek ne nathek khani shii è rek ne now phlei?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Guro wad nane lai shii riig mage bo, hì ne gui chak ro, gu shii hìog srane riig bo, ji arone nathek thieg ruii phro, bi-iy shii ne ibey nane izaing oi phro, jishii nathek riig bo gu shii ne um ro.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ai hì è yao srane ithek shii awai wad nane lai shii riig ba yi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jimagunde ithek è migi arek mua, ithek ne bajo lubo ne wiengphleg dun shii; ai è ithek shii sai, “Ichiih nathek shii nyie magunde chie pha um bey?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ithek è aishii ù dau jia phi,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ai è yie srane ithek moe shii chie.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Chiihphado ai è ithek shii yao, “Hì thek zab miyao ne gu nathek rog um ba shii yao mujo phro: Gu chiang shii Moses pha Iphey shii chaigthek è zey pha ji nane suthun shii zey pha ji ne izai rey ro.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Chiihphado shii ai è ithek shii jigigam pha miyao ji gao yi pha khani hong phi,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 chiih-è ithek shii yao, “Hì ne nyie zey ga: Masi ne diig rek srane iy ne da-uom shii hòi din phro,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ai ibeng pha mua ji è lubukhied pha nane layog è khung phi pha Jerusalem è jao ne zab riing pha shii yao chid phro.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nathek ne hì pha miyao khagiphothek ro.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Chiih-è gu aphuii è gu shii nyie sbang rek pha ji ne gu nathek shii thohge phro. Jishii lakhung è thazam nathek lakhung shii blu athog sapho shii ne rajan shii khan bo.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Chiihphado shii ai è rajan thoh marui srane Bethany hà noh dun, ai wad laziung phia srane ithek shii khirzey phi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ai ithek shii khirzey phiramuii shii, chiih-è aishii ithek è che srane aishii Hamangkhung hà noh dun.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ithek aishii sia srane bajo lubo rek ne Jerusalem hà iidoh dun din dun.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Chiih-è Misiahò shii awaithek ro zab ishak yi Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.