Lucas 24
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Deobari pha hamiang bajo riang hò-amuiiphiingthek è saro pha sei nane wie no pha ji yie srane wieng hà wuii dun.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ithek shii riig shii wieng cho ji bin pha lubao ne hong dun pha doh.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ji-è ithek iliing hà wuii srane riig shii; jimagunde ithek Ithong Isu ro siu iy ji adoh.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ithek ne thiihchiih shii ji riig srane ayaomuluii ne riu ramuii shii, hamblo è bran nyi yi yung imo chuang srane ithek moe shii riu thog mage.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bajo rum srane, hò-amuiithek è nyiak lakhung shii bam, bran ji è ithek shii yao, “Nyie rek ne nathek ne bran sieng shii iydun rone sow phlei?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ai ne ichiih shii oi ro; ai ne hòijong ro. Ai ne Galili hà ba shii ithek shii nyie yao pha ji now mage bo.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Bran Dufuii shii ne zum srane layog bran shii phi ne bai shii zun muii phro, chiih-è da-uom shii ne hòi din phro.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Chiihphado shii hò-amuiithek è ji pha miyao now,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 wieng è iidoh dun ne, jithek pha miyaogamthek ji zab samoy snajia shii nane gaithek shii de yao.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ji pha hò-amuii thek yi Mery Magdalene, Joana, Jems amuii Mery; ithek nane gai hò-amuiithek rog pha ji è boh pha samoythek shii yao.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Jishii samoythek è hò-amuiiphiingthek miyao ji yi thaluii ro è now, chiih-è ithek shii migi arek.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Jishii Phithar è jai srane wieng hà ran dun; ai jiing ne riig shii aishii jiang pha yung ji ne um, jimagunde gai ne nyie de oi. Chiihphado ai iidoh hò hà dun srane nyie rey dun ro è wiengphleg dun.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ji pha ishak shii Isu ro samoy nyi yi Jerusalem è snajia labiang è ruang Emaus hà wuiiramuii shii,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 chiih-è isa chung jithek rey pha miyao ji yao ramuii.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ai è yao ne muloramuii shii, Isu yi wuii thog srane isa rog shii luagieng;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ai è aishii doh, jimagunde de isa è aishii athieg mua.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Isu è isa shii yao. “Nawai sa ji lua srane, nyie mulo raimuii lei?” Ai thiichiih shii mizia duhug rey srane riu dun.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Khleophas, beng pha jia ji è, aishii sai, “Na ne ichiih Jerusalem shii biwen wuii ne bey, ìujia pha nai ibi nyie rey pha ji ne na athieg ba bey?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ai è sai, “Nyie rey phiiga?” Ithek è chang, Nazareth pha Isu shii rey pha ji ro. Ji pha bran ji ne chaig ro, ai nyie yao pha nane nyie rek pha ji ne bohblu um rone Hamangkhung-aphuii nane branthek è de yoi.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Gathek ro boh phabi nane bohkhoh phothek è aishii ne zum ne ua muii pha phi muii, chiih-è aishii ne bai shii zun muii phro
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Chiih-è gathek muluthong ne ai ne jia phro Israel shii lam phi pha ji ne! Hì thek zab rey pha ne sudoh da-uom rey sha ro.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Gathek ibrog pha giak hò-amuiithek è ithek buzam wieng hà wuii dun shii, gathek shii de wieng ba yi,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Jishii airo siu iy adoh. Ithek iidoh dun srane yao ithek è ibang shii hamangkhliie shii doh phro, hanyie è yao ai ne isieng ro.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Gathek è giak ibrogthek è wieng hà wuii srane hò-amuiithek miyao ji duiine riig shii, jimagunde ithek è aishii adoh phi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chiihphado Isu è ithek shii yao, “Nathek ne khama bi-ìe ro, ithek ne chaigthek miyao jishii zab migi rek pha khama rasey ara ro!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Masi ne diig rek srane awairo biisiie shii khud pha mugak asi bey?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Chiih-è Moses mizey pha jigigam ji è jao ne chaigthek mizey pha jigigam ji è yie srane awai shii khi è yao ne zey ne um pha miyao Isu è ithek shii isiie è yua.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ithek wuiiramuii pha thiig ji nui thog mage shii, Isu yi ai è ibi wuii pha now;
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Jishii isa è aishii gak srane, yao, “Ga sa rog shii rai bo, inai jong ne igiia rey shii pha rek ro.” Ji-è ai iliing khud srane isa rog shii raigieng.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ai de chie pha isa rog shii duggieng srane iweb yie khirzey sia; chiiphado è ai iweb ji srane ithek shii de phi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Chiihphado è isa mieg de hong srane Isu shii thieg ge, jimagunde ai ne ithek mieg è ruang rek muii.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ithek chung yao rai, ai è lumuii hà gethek shii jigigam ji wie è yua srane yao shii bai duiine gethek shii ahang bey?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ai jai srane Jerusalem hà iidoh dun din shii, thiisa hà samoy snajiathek yi ò khrab ne gai rog shii um iang
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 chiih-è yao, “Ithong ne izai hòi dinro! Ai ne Simon shii doh yi!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Chiih-è isa nyi è lumuii hà nyie rey pha ji nane iweb chie shii khi-èrek ne Ithong shii thieg pha jithek ithek shii wie è yao.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ji pha bran nyi è jithek yao ramuii shii, hamblo è Ithong awai yi ithek shii riu thog srane ithek shii yao, “Liijiing ne nathek rog shii um bo.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ithek ne rum dun srane, inow ithek ne bi-iy riigramuii.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jishii ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne sham ne rum phlei? Nyie rek ne nathek khani shii è rek ne now phlei?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Guro wad nane lai shii riig mage bo, hì ne gui chak ro, gu shii hìog srane riig bo, ji arone nathek thieg ruii phro, bi-iy shii ne ibey nane izaing oi phro, jishii nathek riig bo gu shii ne um ro.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ai hì è yao srane ithek shii awai wad nane lai shii riig ba yi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jimagunde ithek è migi arek mua, ithek ne bajo lubo ne wiengphleg dun shii; ai è ithek shii sai, “Ichiih nathek shii nyie magunde chie pha um bey?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ithek è aishii ù dau jia phi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ai è yie srane ithek moe shii chie.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Chiihphado ai è ithek shii yao, “Hì thek zab miyao ne gu nathek rog um ba shii yao mujo phro: Gu chiang shii Moses pha Iphey shii chaigthek è zey pha ji nane suthun shii zey pha ji ne izai rey ro.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Chiihphado shii ai è ithek shii jigigam pha miyao ji gao yi pha khani hong phi,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 chiih-è ithek shii yao, “Hì ne nyie zey ga: Masi ne diig rek srane iy ne da-uom shii hòi din phro,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ai ibeng pha mua ji è lubukhied pha nane layog è khung phi pha Jerusalem è jao ne zab riing pha shii yao chid phro.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nathek ne hì pha miyao khagiphothek ro.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Chiih-è gu aphuii è gu shii nyie sbang rek pha ji ne gu nathek shii thohge phro. Jishii lakhung è thazam nathek lakhung shii blu athog sapho shii ne rajan shii khan bo.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Chiihphado shii ai è rajan thoh marui srane Bethany hà noh dun, ai wad laziung phia srane ithek shii khirzey phi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ai ithek shii khirzey phiramuii shii, chiih-è aishii ithek è che srane aishii Hamangkhung hà noh dun.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ithek aishii sia srane bajo lubo rek ne Jerusalem hà iidoh dun din dun.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Chiih-è Misiahò shii awaithek ro zab ishak yi Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.