Lucas 24

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deobari pha hamiang bajo riang hò-amuiiphiingthek è saro pha sei nane wie no pha ji yie srane wieng hà wuii dun.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ithek shii riig shii wieng cho ji bin pha lubao ne hong dun pha doh.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ji-è ithek iliing hà wuii srane riig shii; jimagunde ithek Ithong Isu ro siu iy ji adoh.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ithek ne thiihchiih shii ji riig srane ayaomuluii ne riu ramuii shii, hamblo è bran nyi yi yung imo chuang srane ithek moe shii riu thog mage.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Bajo rum srane, hò-amuiithek è nyiak lakhung shii bam, bran ji è ithek shii yao, “Nyie rek ne nathek ne bran sieng shii iydun rone sow phlei?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ai ne ichiih shii oi ro; ai ne hòijong ro. Ai ne Galili hà ba shii ithek shii nyie yao pha ji now mage bo.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Bran Dufuii shii ne zum srane layog bran shii phi ne bai shii zun muii phro, chiih-è da-uom shii ne hòi din phro.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Chiihphado shii hò-amuiithek è ji pha miyao now,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 wieng è iidoh dun ne, jithek pha miyaogamthek ji zab samoy snajia shii nane gaithek shii de yao.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ji pha hò-amuii thek yi Mery Magdalene, Joana, Jems amuii Mery; ithek nane gai hò-amuiithek rog pha ji è boh pha samoythek shii yao.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jishii samoythek è hò-amuiiphiingthek miyao ji yi thaluii ro è now, chiih-è ithek shii migi arek.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Jishii Phithar è jai srane wieng hà ran dun; ai jiing ne riig shii aishii jiang pha yung ji ne um, jimagunde gai ne nyie de oi. Chiihphado ai iidoh hò hà dun srane nyie rey dun ro è wiengphleg dun.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ji pha ishak shii Isu ro samoy nyi yi Jerusalem è snajia labiang è ruang Emaus hà wuiiramuii shii,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 chiih-è isa chung jithek rey pha miyao ji yao ramuii.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ai è yao ne muloramuii shii, Isu yi wuii thog srane isa rog shii luagieng;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ai è aishii doh, jimagunde de isa è aishii athieg mua.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Isu è isa shii yao. “Nawai sa ji lua srane, nyie mulo raimuii lei?” Ai thiichiih shii mizia duhug rey srane riu dun.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Khleophas, beng pha jia ji è, aishii sai, “Na ne ichiih Jerusalem shii biwen wuii ne bey, ìujia pha nai ibi nyie rey pha ji ne na athieg ba bey?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ai è sai, “Nyie rey phiiga?” Ithek è chang, Nazareth pha Isu shii rey pha ji ro. Ji pha bran ji ne chaig ro, ai nyie yao pha nane nyie rek pha ji ne bohblu um rone Hamangkhung-aphuii nane branthek è de yoi.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Gathek ro boh phabi nane bohkhoh phothek è aishii ne zum ne ua muii pha phi muii, chiih-è aishii ne bai shii zun muii phro
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Chiih-è gathek muluthong ne ai ne jia phro Israel shii lam phi pha ji ne! Hì thek zab rey pha ne sudoh da-uom rey sha ro.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gathek ibrog pha giak hò-amuiithek è ithek buzam wieng hà wuii dun shii, gathek shii de wieng ba yi,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Jishii airo siu iy adoh. Ithek iidoh dun srane yao ithek è ibang shii hamangkhliie shii doh phro, hanyie è yao ai ne isieng ro.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Gathek è giak ibrogthek è wieng hà wuii srane hò-amuiithek miyao ji duiine riig shii, jimagunde ithek è aishii adoh phi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Chiihphado Isu è ithek shii yao, “Nathek ne khama bi-ìe ro, ithek ne chaigthek miyao jishii zab migi rek pha khama rasey ara ro!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Masi ne diig rek srane awairo biisiie shii khud pha mugak asi bey?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Chiih-è Moses mizey pha jigigam ji è jao ne chaigthek mizey pha jigigam ji è yie srane awai shii khi è yao ne zey ne um pha miyao Isu è ithek shii isiie è yua.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ithek wuiiramuii pha thiig ji nui thog mage shii, Isu yi ai è ibi wuii pha now;
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Jishii isa è aishii gak srane, yao, “Ga sa rog shii rai bo, inai jong ne igiia rey shii pha rek ro.” Ji-è ai iliing khud srane isa rog shii raigieng.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ai de chie pha isa rog shii duggieng srane iweb yie khirzey sia; chiiphado è ai iweb ji srane ithek shii de phi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Chiihphado è isa mieg de hong srane Isu shii thieg ge, jimagunde ai ne ithek mieg è ruang rek muii.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ithek chung yao rai, ai è lumuii hà gethek shii jigigam ji wie è yua srane yao shii bai duiine gethek shii ahang bey?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ai jai srane Jerusalem hà iidoh dun din shii, thiisa hà samoy snajiathek yi ò khrab ne gai rog shii um iang
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 chiih-è yao, “Ithong ne izai hòi dinro! Ai ne Simon shii doh yi!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Chiih-è isa nyi è lumuii hà nyie rey pha ji nane iweb chie shii khi-èrek ne Ithong shii thieg pha jithek ithek shii wie è yao.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ji pha bran nyi è jithek yao ramuii shii, hamblo è Ithong awai yi ithek shii riu thog srane ithek shii yao, “Liijiing ne nathek rog shii um bo.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ithek ne rum dun srane, inow ithek ne bi-iy riigramuii.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jishii ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne sham ne rum phlei? Nyie rek ne nathek khani shii è rek ne now phlei?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Guro wad nane lai shii riig mage bo, hì ne gui chak ro, gu shii hìog srane riig bo, ji arone nathek thieg ruii phro, bi-iy shii ne ibey nane izaing oi phro, jishii nathek riig bo gu shii ne um ro.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ai hì è yao srane ithek shii awai wad nane lai shii riig ba yi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Jimagunde ithek è migi arek mua, ithek ne bajo lubo ne wiengphleg dun shii; ai è ithek shii sai, “Ichiih nathek shii nyie magunde chie pha um bey?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ithek è aishii ù dau jia phi,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ai è yie srane ithek moe shii chie.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Chiihphado ai è ithek shii yao, “Hì thek zab miyao ne gu nathek rog um ba shii yao mujo phro: Gu chiang shii Moses pha Iphey shii chaigthek è zey pha ji nane suthun shii zey pha ji ne izai rey ro.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Chiihphado shii ai è ithek shii jigigam pha miyao ji gao yi pha khani hong phi,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 chiih-è ithek shii yao, “Hì ne nyie zey ga: Masi ne diig rek srane iy ne da-uom shii hòi din phro,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ai ibeng pha mua ji è lubukhied pha nane layog è khung phi pha Jerusalem è jao ne zab riing pha shii yao chid phro.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nathek ne hì pha miyao khagiphothek ro.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chiih-è gu aphuii è gu shii nyie sbang rek pha ji ne gu nathek shii thohge phro. Jishii lakhung è thazam nathek lakhung shii blu athog sapho shii ne rajan shii khan bo.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chiihphado shii ai è rajan thoh marui srane Bethany hà noh dun, ai wad laziung phia srane ithek shii khirzey phi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ai ithek shii khirzey phiramuii shii, chiih-è aishii ithek è che srane aishii Hamangkhung hà noh dun.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ithek aishii sia srane bajo lubo rek ne Jerusalem hà iidoh dun din dun.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Chiih-è Misiahò shii awaithek ro zab ishak yi Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.