Lucas 24

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deobari pha hamiang bajo riang hò-amuiiphiingthek è saro pha sei nane wie no pha ji yie srane wieng hà wuii dun.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ithek shii riig shii wieng cho ji bin pha lubao ne hong dun pha doh.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ji-è ithek iliing hà wuii srane riig shii; jimagunde ithek Ithong Isu ro siu iy ji adoh.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ithek ne thiihchiih shii ji riig srane ayaomuluii ne riu ramuii shii, hamblo è bran nyi yi yung imo chuang srane ithek moe shii riu thog mage.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bajo rum srane, hò-amuiithek è nyiak lakhung shii bam, bran ji è ithek shii yao, “Nyie rek ne nathek ne bran sieng shii iydun rone sow phlei?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ai ne ichiih shii oi ro; ai ne hòijong ro. Ai ne Galili hà ba shii ithek shii nyie yao pha ji now mage bo.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Bran Dufuii shii ne zum srane layog bran shii phi ne bai shii zun muii phro, chiih-è da-uom shii ne hòi din phro.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Chiihphado shii hò-amuiithek è ji pha miyao now,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 wieng è iidoh dun ne, jithek pha miyaogamthek ji zab samoy snajia shii nane gaithek shii de yao.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ji pha hò-amuii thek yi Mery Magdalene, Joana, Jems amuii Mery; ithek nane gai hò-amuiithek rog pha ji è boh pha samoythek shii yao.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jishii samoythek è hò-amuiiphiingthek miyao ji yi thaluii ro è now, chiih-è ithek shii migi arek.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Jishii Phithar è jai srane wieng hà ran dun; ai jiing ne riig shii aishii jiang pha yung ji ne um, jimagunde gai ne nyie de oi. Chiihphado ai iidoh hò hà dun srane nyie rey dun ro è wiengphleg dun.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ji pha ishak shii Isu ro samoy nyi yi Jerusalem è snajia labiang è ruang Emaus hà wuiiramuii shii,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 chiih-è isa chung jithek rey pha miyao ji yao ramuii.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ai è yao ne muloramuii shii, Isu yi wuii thog srane isa rog shii luagieng;
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ai è aishii doh, jimagunde de isa è aishii athieg mua.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Isu è isa shii yao. “Nawai sa ji lua srane, nyie mulo raimuii lei?” Ai thiichiih shii mizia duhug rey srane riu dun.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Khleophas, beng pha jia ji è, aishii sai, “Na ne ichiih Jerusalem shii biwen wuii ne bey, ìujia pha nai ibi nyie rey pha ji ne na athieg ba bey?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ai è sai, “Nyie rey phiiga?” Ithek è chang, Nazareth pha Isu shii rey pha ji ro. Ji pha bran ji ne chaig ro, ai nyie yao pha nane nyie rek pha ji ne bohblu um rone Hamangkhung-aphuii nane branthek è de yoi.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Gathek ro boh phabi nane bohkhoh phothek è aishii ne zum ne ua muii pha phi muii, chiih-è aishii ne bai shii zun muii phro
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Chiih-è gathek muluthong ne ai ne jia phro Israel shii lam phi pha ji ne! Hì thek zab rey pha ne sudoh da-uom rey sha ro.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Gathek ibrog pha giak hò-amuiithek è ithek buzam wieng hà wuii dun shii, gathek shii de wieng ba yi,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Jishii airo siu iy adoh. Ithek iidoh dun srane yao ithek è ibang shii hamangkhliie shii doh phro, hanyie è yao ai ne isieng ro.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Gathek è giak ibrogthek è wieng hà wuii srane hò-amuiithek miyao ji duiine riig shii, jimagunde ithek è aishii adoh phi.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Chiihphado Isu è ithek shii yao, “Nathek ne khama bi-ìe ro, ithek ne chaigthek miyao jishii zab migi rek pha khama rasey ara ro!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Masi ne diig rek srane awairo biisiie shii khud pha mugak asi bey?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Chiih-è Moses mizey pha jigigam ji è jao ne chaigthek mizey pha jigigam ji è yie srane awai shii khi è yao ne zey ne um pha miyao Isu è ithek shii isiie è yua.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ithek wuiiramuii pha thiig ji nui thog mage shii, Isu yi ai è ibi wuii pha now;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Jishii isa è aishii gak srane, yao, “Ga sa rog shii rai bo, inai jong ne igiia rey shii pha rek ro.” Ji-è ai iliing khud srane isa rog shii raigieng.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ai de chie pha isa rog shii duggieng srane iweb yie khirzey sia; chiiphado è ai iweb ji srane ithek shii de phi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Chiihphado è isa mieg de hong srane Isu shii thieg ge, jimagunde ai ne ithek mieg è ruang rek muii.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ithek chung yao rai, ai è lumuii hà gethek shii jigigam ji wie è yua srane yao shii bai duiine gethek shii ahang bey?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ai jai srane Jerusalem hà iidoh dun din shii, thiisa hà samoy snajiathek yi ò khrab ne gai rog shii um iang
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 chiih-è yao, “Ithong ne izai hòi dinro! Ai ne Simon shii doh yi!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Chiih-è isa nyi è lumuii hà nyie rey pha ji nane iweb chie shii khi-èrek ne Ithong shii thieg pha jithek ithek shii wie è yao.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ji pha bran nyi è jithek yao ramuii shii, hamblo è Ithong awai yi ithek shii riu thog srane ithek shii yao, “Liijiing ne nathek rog shii um bo.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ithek ne rum dun srane, inow ithek ne bi-iy riigramuii.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Jishii ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne sham ne rum phlei? Nyie rek ne nathek khani shii è rek ne now phlei?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Guro wad nane lai shii riig mage bo, hì ne gui chak ro, gu shii hìog srane riig bo, ji arone nathek thieg ruii phro, bi-iy shii ne ibey nane izaing oi phro, jishii nathek riig bo gu shii ne um ro.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ai hì è yao srane ithek shii awai wad nane lai shii riig ba yi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jimagunde ithek è migi arek mua, ithek ne bajo lubo ne wiengphleg dun shii; ai è ithek shii sai, “Ichiih nathek shii nyie magunde chie pha um bey?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ithek è aishii ù dau jia phi,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ai è yie srane ithek moe shii chie.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Chiihphado ai è ithek shii yao, “Hì thek zab miyao ne gu nathek rog um ba shii yao mujo phro: Gu chiang shii Moses pha Iphey shii chaigthek è zey pha ji nane suthun shii zey pha ji ne izai rey ro.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Chiihphado shii ai è ithek shii jigigam pha miyao ji gao yi pha khani hong phi,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 chiih-è ithek shii yao, “Hì ne nyie zey ga: Masi ne diig rek srane iy ne da-uom shii hòi din phro,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ai ibeng pha mua ji è lubukhied pha nane layog è khung phi pha Jerusalem è jao ne zab riing pha shii yao chid phro.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Nathek ne hì pha miyao khagiphothek ro.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chiih-è gu aphuii è gu shii nyie sbang rek pha ji ne gu nathek shii thohge phro. Jishii lakhung è thazam nathek lakhung shii blu athog sapho shii ne rajan shii khan bo.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chiihphado shii ai è rajan thoh marui srane Bethany hà noh dun, ai wad laziung phia srane ithek shii khirzey phi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ai ithek shii khirzey phiramuii shii, chiih-è aishii ithek è che srane aishii Hamangkhung hà noh dun.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ithek aishii sia srane bajo lubo rek ne Jerusalem hà iidoh dun din dun.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Chiih-è Misiahò shii awaithek ro zab ishak yi Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.