Lucas 1

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bushun Theophilus:
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ithek è hì zey pha ne, gathek è nyie yao pha ji ne igobi è hanyie è blia doh ne rai pho è mua ji gathek shii yao phro.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Chiih-è naro ilab, nyieliieshii igobi è nyie zey pha ji ne wie è tham phro. Ji è gu de na shii khriig rek yi pha chiang jia zey pha now muii ro.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Gu hì rek pha ne nathek shii nyie yoijong pha ji izai thieg pha rek phro.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Judea pha Herod saja sieng pha ishak shii, phabi wie rek pha Abija blang Zekharia beng pha phabi jia de um. Ai yiy beng ne Elizabeth ro; ai yi ji de phabithek haliing è giak pha bimi ro.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ai ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii wie sieng ne rai. Chiih-è Ithong pha Iphey nane muyungthek nuii ne rai.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aishii ani azen, nyieliiene Elizabeth ne ani azen phi, chiih-è Elizabeth nane Zekharia bajo weg reyjong ro.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nai jia Zekharia yi awai Misiahò shii idang rek pha duiine awai phabi blia rek ne rai.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Phabithek è rek pha thiig pha Iphey duiine, sraibao shii bisi ziao pha miiran ne ai beng shii khia dun. Ji è ai misiahò iliing hà wuii dun.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ai è bisi ziao pha ishak shii bran ibrogthek ne fuang hà sia ne rai.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Hamangkhliie jia è bisi ziao pha sraibao shii ai phazoi moe shii wuii ruii.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zekharia è aishii doh mage shii, ai ne bizieng srane rum dun.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ji shii hamangkhliie è aishii yao, Zekharia, na ne arum chid rabo! Hamangkhung-aphuii è na misia yoijong ro, chiih-è na yi Elizabeth è de dufuii jia giak ruii phro, na ne aishii Jon beng bo.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nathek ne khama lised nane sang ruii phro, chiih-è ai giak mage shii gai branthek de bajo sang ruii phro!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ai ne Ithong mieg moe shii bajo boh bran rey ruii phro. Chiih-è ai ne phuii wegthek de aniing phi phro. Nyagiak dang pha idoh aishii ne Ragung So è ley dun phro,
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Chiih-è Israel pha bajo branthek shii awaithek pha Ithong Hamangkhung-aphuii moe shii idoh noh din ruii phro.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ai ne chaig Elija duiine giang now ne bajo boh riichai Ithong awai pha ibi shii wuii dun phro, ai è aphuii nane aniphiing shii de òjia shii khrab din phi phro; ai è miyao anuii ne chun phothek shii dun giang noh pha lumuii hà idoh rai din yi phro; ai è Ithong pha branthek shii saro phi phro.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zekharia è hamangkhliie shii yao, “Hì thek rey pha gu ne khi è thieg ruii phlei? Gu ne weg sha dun ro; Chiih-è gu yiy de weg rey sha dun ro.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Hamangkhliie shii ji è chang, gu ne Gabyiel ro, “Gu ne hanyie è na shii hì thek pha miyao nane mua wie hì yao yi pha thoh pha Hamangkhung-aphuii rog riu muii ro,
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 hì ne ishak khriig rey shii ne izai rey ruii phro, jimagunde na ne hì pha guro mua ji izai anow. Na è migi arek pha ji è na ne miyao de ayao mua phro; nane sudoh è thiwing gu è sbang rek ne ruii pha izai arey sapho shii ne nane bi-ìe rey ne rai dun phro.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ji è rek pha ishak shii, branthek Zekharia shii khan ne rai. Chiih-è ai Misiahò hà nyama ishak nyie rek ne rai ara inow ne branthek munowthiig dun.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ai fuang khia mage shii, ai ithek shii nyie de miyaogam ayao mua, chiih-è ithek ne thieg ai ne Misiahò hà ibang bang ara, ai nyie de miyaogam jia de ayao muluii pha rey srane jimagunde ai è ithek shii wad è phrai ne yao.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ji è rek pha ishak shii Misiahò hà airo bliajong sha shii Zecharia awai hò hà idoh dun marui.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ìujia pha idoh shii ai yi Elizabeth ne ani wiig, ji è habie guii thogdang pha ji pha hò shii athoh.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Elizabeth è yao. Idohòi shii Ithong è gu shii nong phi, “Ai è gu ro biwo ji ruang rek phi!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elezabeth yi ani wiig ne habie riig rey shii Hamangkhung-aphuii è hamangkhliie Gabyiel shii Galili pha bajarai hà Nazareth beng pha ithua hà thoh ge ro.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ai è ji pha mua yi Joseph è yie pha ro è gang pha bimi jishii yao, ai ne Dawid Saja pha riing ro, ji pha bimi beng yi Mery ro.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Hamangkhliie shii è bimi jishii wuii thog srane yao, liijiing ne narog shii um ro! Ithong ne narog shii um ro chiih-è bajo boh khirzey ne na shii phi ro!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mery yi hamangkhliie pha mua ji è bajo diig than dun, chiih-è Mery ne ai miyaogamthek ne nyie ga inow ne wiengphleg dun.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Hamangkhliie è aishii yao, “Mery; arum chid rabo. Hamangkhung-aphuii è na shii bushun rek ro.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Na ne ani wiig ruii phro chiih-è dufuii giak ruii phro, chiih-è na aishii Isu beng bo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ai ne bajo boh phro Chiih-è aishii ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii Dufuii rone ho ruii phro. Ithong Hamangkhung-aphuii è aishii ne awai blang Dawid mirek pha ji duiine saja rab phi phro,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Chiih-è ai ne Jakhob pha riingthek shii idang pha saja rey ne rai ruii phro, airo boh riichai ne khuchung de ajong phro!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mery è hamangkhliie shii yao, “Gu ne giang bimi ro, ji è, nyie khi-èrek ne hì rey mua phlei?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Hamangkhliie è chang, “Ragung so de na shii wuii ruii phro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro blu de na lakhung shii thog ruii phro. Ji pha chiang è hì pha ani So shii ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii rone ho phro.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nawairo siang Elizabeth shii no mage bo. Ai è de yao gu ne ani agiak mua sha phro, jimagunde de ai ne bajo miriang habuii shii ani wiig ne habie riig rey sha ro.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ji-è Hamangkhung-aphuii è arek mua pha nyie de oi ro.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mery è yao: “Gu ne Ithong pha khiao ro, Na è gu shii nyie yao pha ji rey yi bo.” Chiih-è hamangkhliie è aishii thoh marui ne dun dun.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Achia dang pha idoh shii Mery è saro srane Judea soh pha phiingduii hà riie ne jog wuii dun.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ai è Zekharia hò hà wuii srane Elizabeth shii salam phi.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabeth è Mery è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, ani yi ai lui iliing hà sid, chiih-è Elizabeth ne Ragung So è ley dun,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Chiih-è goh gang è yao, “Na ne zab pha hò-amuii è de bajo khirzey um ro, chiih-è na giak pha ani ji de bajo khirzey um ro!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ithong pha amuii ne gu shii wuii ruii ne hì thek ne gu shii nyie rek ne rey ruii phlei?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gu è na è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, gu iliing shii um pha arone chiung ne sang dun.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ithong pha mua ji ne na shii izai rey ruii phrone yao pha ji shii migi rek pha ji è khama sang phro!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mery è yao,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Gu luruak ne . lised mua ro nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ne garo ragia ro,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nyieliieshii gu shii ne awairo zum khiao duii rone inow phi ro!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Nyieliieshii boh muna ne bajo blu Hamangkhung-aphuii pha è gu shii rek phi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Hanyie thek è aishii lab rek arone ithek
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ai awairo blu wad ji è phia srane ithek miphia nane
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ai è blu sajathek shii ithek ro ithua è thazam khia muii phro,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ai è chi-iyiy pho shii ne wie muna phi ge phro,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ai ne gethek achinmoithek shii sbang rek pha ji ne zab rek phi ro,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ai ne idang athodang pha Abraham
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mery ne Elizabeth rog shii habie uom thog pha rai marui ne awai hò hà dun din dun.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elizabeth yi ani giak pha ishak rey mage shii, ai è ani yi dufuii jia giak khlei.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ai ro hadung-haluii nane siangthek è, aishii Ithong è khama buang pha blia wie rek pha ji yoi srane, ithek de zab ai rog shii lubo rek gieng.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ani ji yi damiley rey sha mage shii, ithek è aishii migiangkheg pha noh ne wuii dun, chiih-è ithek è ani beng yi ai aphuii beng Zekharia duiine beng pha saro.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ji shii ai amuii è yao, “Asi! Ai beng ne Jon ruii chid phro.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ithek è aishii yao, “Jishii hì pha ibeng ne na siang hanyie shii de abeng ro!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ji è ithek è iphuii shii wad è khoh srane sai, hì pha bufuii beng ne nyie ruii pha now lei?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zekharia è ithek shii zey pha lubao ithileg jia lia srane zey phi, “Hì pha ani beng ne Jon ro.” Ji è ithek ne zab wiengphleg dun!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ji è rek dang pha ji shii Zekharia de miyao yao mua dinne ai Hamangkhung-aphuii shii laso phi pha jao.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ji-è rek mage shii hadung-haluii pho ne zab rum dun, chiih-è ji pha mua ne zab phiingduii um pha Judea soh hà yoi thog dun.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Hanyie è ji yoi mage shii ji now srane sai, “Ji pha ani ne nyie rey pha um ga?” Hì ne izai ro Ithong pha blu ne ai rog shii um ro.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ai aphuii Zekharia yi Ragung So è ley ne, chiih-è Hamangkhung-aphuii mua yao:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Cho gethek ne Ithong, Israel pha Hamangkhung-aphuii shii laso phi sha rai haro!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ai è gethek shii awai khiao Dawid pha riing è blu
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ai è buyo è awairo so chaigpho ji è sbang rekjong ro
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ji è ai ne gethek mak pho è,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ai è yao ai gethek pha achinmoithek shii bushun rek phi phro,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ji-è gethek sieng pha ishak shii,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Gu ani, nane, Bajo Giu Hamangkhung-aphuii pha chaig rone è ho ruii phro.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Nawai branthek shii yao bo nawaithek layog
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Gethek Hamangkhung-aphuii ne bushun nane jum ro,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Chiih-è ai è igiia hà iy ne rai pho shii de hamangkhung è khilieng phi ruii phro,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ji pha ani ne sieng ne siu nane ragung ne gang rey dun ro, ai ne Israel pha bran moe khia pha nai athog sapho shii ne balimuang hà rai phro.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.