Lucas 1
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Bushun Theophilus:
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ithek è hì zey pha ne, gathek è nyie yao pha ji ne igobi è hanyie è blia doh ne rai pho è mua ji gathek shii yao phro.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Chiih-è naro ilab, nyieliieshii igobi è nyie zey pha ji ne wie è tham phro. Ji è gu de na shii khriig rek yi pha chiang jia zey pha now muii ro.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Gu hì rek pha ne nathek shii nyie yoijong pha ji izai thieg pha rek phro.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Judea pha Herod saja sieng pha ishak shii, phabi wie rek pha Abija blang Zekharia beng pha phabi jia de um. Ai yiy beng ne Elizabeth ro; ai yi ji de phabithek haliing è giak pha bimi ro.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ai ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii wie sieng ne rai. Chiih-è Ithong pha Iphey nane muyungthek nuii ne rai.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Aishii ani azen, nyieliiene Elizabeth ne ani azen phi, chiih-è Elizabeth nane Zekharia bajo weg reyjong ro.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Nai jia Zekharia yi awai Misiahò shii idang rek pha duiine awai phabi blia rek ne rai.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Phabithek è rek pha thiig pha Iphey duiine, sraibao shii bisi ziao pha miiran ne ai beng shii khia dun. Ji è ai misiahò iliing hà wuii dun.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ai è bisi ziao pha ishak shii bran ibrogthek ne fuang hà sia ne rai.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Hamangkhliie jia è bisi ziao pha sraibao shii ai phazoi moe shii wuii ruii.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zekharia è aishii doh mage shii, ai ne bizieng srane rum dun.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ji shii hamangkhliie è aishii yao, Zekharia, na ne arum chid rabo! Hamangkhung-aphuii è na misia yoijong ro, chiih-è na yi Elizabeth è de dufuii jia giak ruii phro, na ne aishii Jon beng bo.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Nathek ne khama lised nane sang ruii phro, chiih-è ai giak mage shii gai branthek de bajo sang ruii phro!
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ai ne Ithong mieg moe shii bajo boh bran rey ruii phro. Chiih-è ai ne phuii wegthek de aniing phi phro. Nyagiak dang pha idoh aishii ne Ragung So è ley dun phro,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Chiih-è Israel pha bajo branthek shii awaithek pha Ithong Hamangkhung-aphuii moe shii idoh noh din ruii phro.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ai ne chaig Elija duiine giang now ne bajo boh riichai Ithong awai pha ibi shii wuii dun phro, ai è aphuii nane aniphiing shii de òjia shii khrab din phi phro; ai è miyao anuii ne chun phothek shii dun giang noh pha lumuii hà idoh rai din yi phro; ai è Ithong pha branthek shii saro phi phro.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zekharia è hamangkhliie shii yao, “Hì thek rey pha gu ne khi è thieg ruii phlei? Gu ne weg sha dun ro; Chiih-è gu yiy de weg rey sha dun ro.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Hamangkhliie shii ji è chang, gu ne Gabyiel ro, “Gu ne hanyie è na shii hì thek pha miyao nane mua wie hì yao yi pha thoh pha Hamangkhung-aphuii rog riu muii ro,
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 hì ne ishak khriig rey shii ne izai rey ruii phro, jimagunde na ne hì pha guro mua ji izai anow. Na è migi arek pha ji è na ne miyao de ayao mua phro; nane sudoh è thiwing gu è sbang rek ne ruii pha izai arey sapho shii ne nane bi-ìe rey ne rai dun phro.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ji è rek pha ishak shii, branthek Zekharia shii khan ne rai. Chiih-è ai Misiahò hà nyama ishak nyie rek ne rai ara inow ne branthek munowthiig dun.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ai fuang khia mage shii, ai ithek shii nyie de miyaogam ayao mua, chiih-è ithek ne thieg ai ne Misiahò hà ibang bang ara, ai nyie de miyaogam jia de ayao muluii pha rey srane jimagunde ai è ithek shii wad è phrai ne yao.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ji è rek pha ishak shii Misiahò hà airo bliajong sha shii Zecharia awai hò hà idoh dun marui.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ìujia pha idoh shii ai yi Elizabeth ne ani wiig, ji è habie guii thogdang pha ji pha hò shii athoh.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elizabeth è yao. Idohòi shii Ithong è gu shii nong phi, “Ai è gu ro biwo ji ruang rek phi!”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elezabeth yi ani wiig ne habie riig rey shii Hamangkhung-aphuii è hamangkhliie Gabyiel shii Galili pha bajarai hà Nazareth beng pha ithua hà thoh ge ro.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ai è ji pha mua yi Joseph è yie pha ro è gang pha bimi jishii yao, ai ne Dawid Saja pha riing ro, ji pha bimi beng yi Mery ro.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Hamangkhliie shii è bimi jishii wuii thog srane yao, liijiing ne narog shii um ro! Ithong ne narog shii um ro chiih-è bajo boh khirzey ne na shii phi ro!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mery yi hamangkhliie pha mua ji è bajo diig than dun, chiih-è Mery ne ai miyaogamthek ne nyie ga inow ne wiengphleg dun.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Hamangkhliie è aishii yao, “Mery; arum chid rabo. Hamangkhung-aphuii è na shii bushun rek ro.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Na ne ani wiig ruii phro chiih-è dufuii giak ruii phro, chiih-è na aishii Isu beng bo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ai ne bajo boh phro Chiih-è aishii ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii Dufuii rone ho ruii phro. Ithong Hamangkhung-aphuii è aishii ne awai blang Dawid mirek pha ji duiine saja rab phi phro,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Chiih-è ai ne Jakhob pha riingthek shii idang pha saja rey ne rai ruii phro, airo boh riichai ne khuchung de ajong phro!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mery è hamangkhliie shii yao, “Gu ne giang bimi ro, ji è, nyie khi-èrek ne hì rey mua phlei?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Hamangkhliie è chang, “Ragung so de na shii wuii ruii phro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro blu de na lakhung shii thog ruii phro. Ji pha chiang è hì pha ani So shii ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii rone ho phro.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nawairo siang Elizabeth shii no mage bo. Ai è de yao gu ne ani agiak mua sha phro, jimagunde de ai ne bajo miriang habuii shii ani wiig ne habie riig rey sha ro.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ji-è Hamangkhung-aphuii è arek mua pha nyie de oi ro.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mery è yao: “Gu ne Ithong pha khiao ro, Na è gu shii nyie yao pha ji rey yi bo.” Chiih-è hamangkhliie è aishii thoh marui ne dun dun.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Achia dang pha idoh shii Mery è saro srane Judea soh pha phiingduii hà riie ne jog wuii dun.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ai è Zekharia hò hà wuii srane Elizabeth shii salam phi.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabeth è Mery è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, ani yi ai lui iliing hà sid, chiih-è Elizabeth ne Ragung So è ley dun,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Chiih-è goh gang è yao, “Na ne zab pha hò-amuii è de bajo khirzey um ro, chiih-è na giak pha ani ji de bajo khirzey um ro!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ithong pha amuii ne gu shii wuii ruii ne hì thek ne gu shii nyie rek ne rey ruii phlei?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gu è na è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, gu iliing shii um pha arone chiung ne sang dun.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ithong pha mua ji ne na shii izai rey ruii phrone yao pha ji shii migi rek pha ji è khama sang phro!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mery è yao,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gu luruak ne . lised mua ro nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ne garo ragia ro,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nyieliieshii gu shii ne awairo zum khiao duii rone inow phi ro!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Nyieliieshii boh muna ne bajo blu Hamangkhung-aphuii pha è gu shii rek phi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hanyie thek è aishii lab rek arone ithek
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ai awairo blu wad ji è phia srane ithek miphia nane
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ai è blu sajathek shii ithek ro ithua è thazam khia muii phro,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ai è chi-iyiy pho shii ne wie muna phi ge phro,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ai ne gethek achinmoithek shii sbang rek pha ji ne zab rek phi ro,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ai ne idang athodang pha Abraham
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mery ne Elizabeth rog shii habie uom thog pha rai marui ne awai hò hà dun din dun.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeth yi ani giak pha ishak rey mage shii, ai è ani yi dufuii jia giak khlei.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ai ro hadung-haluii nane siangthek è, aishii Ithong è khama buang pha blia wie rek pha ji yoi srane, ithek de zab ai rog shii lubo rek gieng.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ani ji yi damiley rey sha mage shii, ithek è aishii migiangkheg pha noh ne wuii dun, chiih-è ithek è ani beng yi ai aphuii beng Zekharia duiine beng pha saro.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ji shii ai amuii è yao, “Asi! Ai beng ne Jon ruii chid phro.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ithek è aishii yao, “Jishii hì pha ibeng ne na siang hanyie shii de abeng ro!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ji è ithek è iphuii shii wad è khoh srane sai, hì pha bufuii beng ne nyie ruii pha now lei?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zekharia è ithek shii zey pha lubao ithileg jia lia srane zey phi, “Hì pha ani beng ne Jon ro.” Ji è ithek ne zab wiengphleg dun!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ji è rek dang pha ji shii Zekharia de miyao yao mua dinne ai Hamangkhung-aphuii shii laso phi pha jao.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ji-è rek mage shii hadung-haluii pho ne zab rum dun, chiih-è ji pha mua ne zab phiingduii um pha Judea soh hà yoi thog dun.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Hanyie è ji yoi mage shii ji now srane sai, “Ji pha ani ne nyie rey pha um ga?” Hì ne izai ro Ithong pha blu ne ai rog shii um ro.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ai aphuii Zekharia yi Ragung So è ley ne, chiih-è Hamangkhung-aphuii mua yao:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Cho gethek ne Ithong, Israel pha Hamangkhung-aphuii shii laso phi sha rai haro!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ai è gethek shii awai khiao Dawid pha riing è blu
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ai è buyo è awairo so chaigpho ji è sbang rekjong ro
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ji è ai ne gethek mak pho è,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ai è yao ai gethek pha achinmoithek shii bushun rek phi phro,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ji-è gethek sieng pha ishak shii,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Gu ani, nane, Bajo Giu Hamangkhung-aphuii pha chaig rone è ho ruii phro.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nawai branthek shii yao bo nawaithek layog
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Gethek Hamangkhung-aphuii ne bushun nane jum ro,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Chiih-è ai è igiia hà iy ne rai pho shii de hamangkhung è khilieng phi ruii phro,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ji pha ani ne sieng ne siu nane ragung ne gang rey dun ro, ai ne Israel pha bran moe khia pha nai athog sapho shii ne balimuang hà rai phro.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.