Lucas 1
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Bushun Theophilus:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ithek è hì zey pha ne, gathek è nyie yao pha ji ne igobi è hanyie è blia doh ne rai pho è mua ji gathek shii yao phro.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Chiih-è naro ilab, nyieliieshii igobi è nyie zey pha ji ne wie è tham phro. Ji è gu de na shii khriig rek yi pha chiang jia zey pha now muii ro.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Gu hì rek pha ne nathek shii nyie yoijong pha ji izai thieg pha rek phro.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Judea pha Herod saja sieng pha ishak shii, phabi wie rek pha Abija blang Zekharia beng pha phabi jia de um. Ai yiy beng ne Elizabeth ro; ai yi ji de phabithek haliing è giak pha bimi ro.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ai ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii wie sieng ne rai. Chiih-è Ithong pha Iphey nane muyungthek nuii ne rai.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Aishii ani azen, nyieliiene Elizabeth ne ani azen phi, chiih-è Elizabeth nane Zekharia bajo weg reyjong ro.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nai jia Zekharia yi awai Misiahò shii idang rek pha duiine awai phabi blia rek ne rai.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Phabithek è rek pha thiig pha Iphey duiine, sraibao shii bisi ziao pha miiran ne ai beng shii khia dun. Ji è ai misiahò iliing hà wuii dun.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ai è bisi ziao pha ishak shii bran ibrogthek ne fuang hà sia ne rai.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Hamangkhliie jia è bisi ziao pha sraibao shii ai phazoi moe shii wuii ruii.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zekharia è aishii doh mage shii, ai ne bizieng srane rum dun.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ji shii hamangkhliie è aishii yao, Zekharia, na ne arum chid rabo! Hamangkhung-aphuii è na misia yoijong ro, chiih-è na yi Elizabeth è de dufuii jia giak ruii phro, na ne aishii Jon beng bo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Nathek ne khama lised nane sang ruii phro, chiih-è ai giak mage shii gai branthek de bajo sang ruii phro!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ai ne Ithong mieg moe shii bajo boh bran rey ruii phro. Chiih-è ai ne phuii wegthek de aniing phi phro. Nyagiak dang pha idoh aishii ne Ragung So è ley dun phro,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Chiih-è Israel pha bajo branthek shii awaithek pha Ithong Hamangkhung-aphuii moe shii idoh noh din ruii phro.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ai ne chaig Elija duiine giang now ne bajo boh riichai Ithong awai pha ibi shii wuii dun phro, ai è aphuii nane aniphiing shii de òjia shii khrab din phi phro; ai è miyao anuii ne chun phothek shii dun giang noh pha lumuii hà idoh rai din yi phro; ai è Ithong pha branthek shii saro phi phro.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zekharia è hamangkhliie shii yao, “Hì thek rey pha gu ne khi è thieg ruii phlei? Gu ne weg sha dun ro; Chiih-è gu yiy de weg rey sha dun ro.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Hamangkhliie shii ji è chang, gu ne Gabyiel ro, “Gu ne hanyie è na shii hì thek pha miyao nane mua wie hì yao yi pha thoh pha Hamangkhung-aphuii rog riu muii ro,
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 hì ne ishak khriig rey shii ne izai rey ruii phro, jimagunde na ne hì pha guro mua ji izai anow. Na è migi arek pha ji è na ne miyao de ayao mua phro; nane sudoh è thiwing gu è sbang rek ne ruii pha izai arey sapho shii ne nane bi-ìe rey ne rai dun phro.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ji è rek pha ishak shii, branthek Zekharia shii khan ne rai. Chiih-è ai Misiahò hà nyama ishak nyie rek ne rai ara inow ne branthek munowthiig dun.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ai fuang khia mage shii, ai ithek shii nyie de miyaogam ayao mua, chiih-è ithek ne thieg ai ne Misiahò hà ibang bang ara, ai nyie de miyaogam jia de ayao muluii pha rey srane jimagunde ai è ithek shii wad è phrai ne yao.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ji è rek pha ishak shii Misiahò hà airo bliajong sha shii Zecharia awai hò hà idoh dun marui.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ìujia pha idoh shii ai yi Elizabeth ne ani wiig, ji è habie guii thogdang pha ji pha hò shii athoh.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Elizabeth è yao. Idohòi shii Ithong è gu shii nong phi, “Ai è gu ro biwo ji ruang rek phi!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elezabeth yi ani wiig ne habie riig rey shii Hamangkhung-aphuii è hamangkhliie Gabyiel shii Galili pha bajarai hà Nazareth beng pha ithua hà thoh ge ro.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ai è ji pha mua yi Joseph è yie pha ro è gang pha bimi jishii yao, ai ne Dawid Saja pha riing ro, ji pha bimi beng yi Mery ro.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Hamangkhliie shii è bimi jishii wuii thog srane yao, liijiing ne narog shii um ro! Ithong ne narog shii um ro chiih-è bajo boh khirzey ne na shii phi ro!
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mery yi hamangkhliie pha mua ji è bajo diig than dun, chiih-è Mery ne ai miyaogamthek ne nyie ga inow ne wiengphleg dun.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Hamangkhliie è aishii yao, “Mery; arum chid rabo. Hamangkhung-aphuii è na shii bushun rek ro.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Na ne ani wiig ruii phro chiih-è dufuii giak ruii phro, chiih-è na aishii Isu beng bo.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ai ne bajo boh phro Chiih-è aishii ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii Dufuii rone ho ruii phro. Ithong Hamangkhung-aphuii è aishii ne awai blang Dawid mirek pha ji duiine saja rab phi phro,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Chiih-è ai ne Jakhob pha riingthek shii idang pha saja rey ne rai ruii phro, airo boh riichai ne khuchung de ajong phro!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mery è hamangkhliie shii yao, “Gu ne giang bimi ro, ji è, nyie khi-èrek ne hì rey mua phlei?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Hamangkhliie è chang, “Ragung so de na shii wuii ruii phro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro blu de na lakhung shii thog ruii phro. Ji pha chiang è hì pha ani So shii ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii rone ho phro.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nawairo siang Elizabeth shii no mage bo. Ai è de yao gu ne ani agiak mua sha phro, jimagunde de ai ne bajo miriang habuii shii ani wiig ne habie riig rey sha ro.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ji-è Hamangkhung-aphuii è arek mua pha nyie de oi ro.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mery è yao: “Gu ne Ithong pha khiao ro, Na è gu shii nyie yao pha ji rey yi bo.” Chiih-è hamangkhliie è aishii thoh marui ne dun dun.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Achia dang pha idoh shii Mery è saro srane Judea soh pha phiingduii hà riie ne jog wuii dun.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ai è Zekharia hò hà wuii srane Elizabeth shii salam phi.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elizabeth è Mery è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, ani yi ai lui iliing hà sid, chiih-è Elizabeth ne Ragung So è ley dun,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Chiih-è goh gang è yao, “Na ne zab pha hò-amuii è de bajo khirzey um ro, chiih-è na giak pha ani ji de bajo khirzey um ro!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ithong pha amuii ne gu shii wuii ruii ne hì thek ne gu shii nyie rek ne rey ruii phlei?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Gu è na è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, gu iliing shii um pha arone chiung ne sang dun.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ithong pha mua ji ne na shii izai rey ruii phrone yao pha ji shii migi rek pha ji è khama sang phro!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mery è yao,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gu luruak ne . lised mua ro nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ne garo ragia ro,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Nyieliieshii gu shii ne awairo zum khiao duii rone inow phi ro!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Nyieliieshii boh muna ne bajo blu Hamangkhung-aphuii pha è gu shii rek phi.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hanyie thek è aishii lab rek arone ithek
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ai awairo blu wad ji è phia srane ithek miphia nane
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ai è blu sajathek shii ithek ro ithua è thazam khia muii phro,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ai è chi-iyiy pho shii ne wie muna phi ge phro,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ai ne gethek achinmoithek shii sbang rek pha ji ne zab rek phi ro,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Ai ne idang athodang pha Abraham
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mery ne Elizabeth rog shii habie uom thog pha rai marui ne awai hò hà dun din dun.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elizabeth yi ani giak pha ishak rey mage shii, ai è ani yi dufuii jia giak khlei.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ai ro hadung-haluii nane siangthek è, aishii Ithong è khama buang pha blia wie rek pha ji yoi srane, ithek de zab ai rog shii lubo rek gieng.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ani ji yi damiley rey sha mage shii, ithek è aishii migiangkheg pha noh ne wuii dun, chiih-è ithek è ani beng yi ai aphuii beng Zekharia duiine beng pha saro.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ji shii ai amuii è yao, “Asi! Ai beng ne Jon ruii chid phro.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ithek è aishii yao, “Jishii hì pha ibeng ne na siang hanyie shii de abeng ro!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ji è ithek è iphuii shii wad è khoh srane sai, hì pha bufuii beng ne nyie ruii pha now lei?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zekharia è ithek shii zey pha lubao ithileg jia lia srane zey phi, “Hì pha ani beng ne Jon ro.” Ji è ithek ne zab wiengphleg dun!
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ji è rek dang pha ji shii Zekharia de miyao yao mua dinne ai Hamangkhung-aphuii shii laso phi pha jao.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ji-è rek mage shii hadung-haluii pho ne zab rum dun, chiih-è ji pha mua ne zab phiingduii um pha Judea soh hà yoi thog dun.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Hanyie è ji yoi mage shii ji now srane sai, “Ji pha ani ne nyie rey pha um ga?” Hì ne izai ro Ithong pha blu ne ai rog shii um ro.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ai aphuii Zekharia yi Ragung So è ley ne, chiih-è Hamangkhung-aphuii mua yao:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Cho gethek ne Ithong, Israel pha Hamangkhung-aphuii shii laso phi sha rai haro!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ai è gethek shii awai khiao Dawid pha riing è blu
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ai è buyo è awairo so chaigpho ji è sbang rekjong ro
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ji è ai ne gethek mak pho è,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ai è yao ai gethek pha achinmoithek shii bushun rek phi phro,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ji-è gethek sieng pha ishak shii,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Gu ani, nane, Bajo Giu Hamangkhung-aphuii pha chaig rone è ho ruii phro.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Nawai branthek shii yao bo nawaithek layog
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Gethek Hamangkhung-aphuii ne bushun nane jum ro,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Chiih-è ai è igiia hà iy ne rai pho shii de hamangkhung è khilieng phi ruii phro,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ji pha ani ne sieng ne siu nane ragung ne gang rey dun ro, ai ne Israel pha bran moe khia pha nai athog sapho shii ne balimuang hà rai phro.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.