João 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Chiihphado, zab pha bran awai hò hà dun ched dun, chiih-è Isu yi sumaro pha phiing hà wuii dun.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ji pha thimiang pha hamiang shii ai iidoh Hamangkhung-aphuii Misiahò hà wuii dun. Zab branthek ne aishii shan ne khrab, chiih-è ai de dug srane ithek shii jao ne yua.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Iphey yua pha Masdo nane Pharisithek è hò-amuii jia shii siulua pha doh ne zum ne thiichiih noh ne ai moe shii riu ba yi.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ai è Isu shii yao, “Masdo,” Gathek è hì pha hò-amuii shii siulua rek pha ishak shii zum phro.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moses è phi pha gethek ro Iphey shii de yung hì è rek pha hò-amuii shii ne lubao rek ne chao ne ua chid phro, Thuh na ne nyie yao phlei?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Aishii nin mua pha ithek è aishii ichiig sow srane yao. Jishii Isu è nyak hà bam srane awai wad bieng rek ne zey.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Thiichiih shii riu pho è aishii musai sai, jishii ai è miang riu srane ithek shii yao, “Ichiih shii ithek è khuchung de layog arek ba pha um arone igobi ai è hò-amuii shii lubao rek ne chao bo.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Chiihphado dinne ai buzam bam srane nyak shii zey.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ithek ji pha miyao yoi srane weg è yi ne filiao de ji jia rek ne Isu shii thoh ne dun ched dun, Jishii ji pha hò-amuii yi Isu moe shii nyariu bamuii.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ai è miang riu srane ji pha hò-amuii shii yao, ai ne giisa hà lai? Ichiih na shii nin pho ne hanyie de aled sha bey?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ji pha hò-amuii è chang, Masdo hanyie de oi ro. “Chiihphado Isu è yao ji-arone wie ro,” Gu de nathek shii anin phro. Jishii na de dun bo chiih-è dinne hì è rek pha layog arek sha rabo.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Isu è Pharisithek shii yao din. Ai è yao, “Gune sohjambling pha muchuang ro,” Ji-è hanyie è gu rog shii luagieng arone ai ne ji pha chai muchuang mua ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de igiia hà alua din sha phro.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pharisithek è aishii yao, na ne thuh shii nawai haro han ne yao ara, ithek è nyie yao pha miyao jine nyie arey ro.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Asi, Isu è aishii chang, gui è gui chiang haro yao magungde, gu miyao jine izai chak ro, nyieliieshii gune khi è wuii chiih-è gu khi hà dun din ramuii pha ji ne gui thieg chak ro. Nathek ne gu khi è wuii pha ji nane gu khi hà dun ramuii pha ji ne athieg ro.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nathek ne gang tharothamang lumuii duiine chua ara, chiih-è gune hanyie shii de achua phro.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Jishii gu è chua magunde gu ne izai chua ruii phro, nyieliieshii hì pha blia hì ne gui jijia asi ro, chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii de gu rog shii um ro.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nawaithek ro Iphey shii de zey ne um, khuchung magungde bran nyi è khagi rek arone isa è nyie yao pha ji ne izai rey dun phro.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Gune gui khagi rek phro, chiih-è gu shii thoh ge pha gu Aphuii de gu chiang shii khagi rek ruii phro.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ithek è aishii sai, na Aphuii ne giisa lei? Ai è ithek shii chang nathek gu shii de athieg ba ro chiih-è nathek gu Aphuii shii de athieg mua ba ro. Nathek è gu shii thieg arone gu Aphuii shii de thieg jong phro.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii bang zid pha japhothek ruii pha ùgud ji hà yao phro. Chiih-è thiichiih shii hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne athog ba.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Din ne Isu è aishii yao, “Gune dun dun phro; nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek ne nawai layog hà iy dun phro. Nathek ne gu khi hà dun pha ji hà ne adun mua phro.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ji-è Jewthek pha rangsuathek è yao, “Ai è gethek shii ne ai khi hà dun pha ji shii ne adun mua phrone yao dun, jine awai è awaishii ua pha miyao bey?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Isu è chang, Nathek ne ichiih sohjambling luii pha ro, jimagungde gune lakhung è wuii pha ro, chiih-è nathek ne sohjambling pha ro, jimagungde gune sohjambling pha asi ro.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ji-è gu nathek shii yao nathek ne Nawai layog è iy ruii phro. Chiih-è nathek ne Gune hanyie gu ji rone migi anow arone Nawai layog è iy ruii phro.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ai è aishii sai, “Na ne hanyie lai?” Isu è chang gune igobi è yaojong pha ji ro.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Gu ithek shii bajo yao pha de um ro, chiih-è gune ithek shii bajo nin pha miyao de um ro. Gu shii thoh ge pha ji ai ne izai chak ro, gune sohjambling shii nyie yao pha ji ne ai è yoi ne yao bie phro.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ithek è Isu ne Aphuii pha miyao yao muii rone agao ba ro.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ji-è ai ithek shii yao, na è Bran Dufuii shii lakhung chiing mage shii, ithek de gune ji ro thieg ruii phro; chiihphado gune gui blu è nyie arek rone thieg ruii phro, jishii gune gu Aphuii nyie yua pha ji rek bie phro.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Chiihphado hanyie gu shii thoh ge pha ji ne gu rog shii um ro; ai ne gu shii ji atho marui phro, nyieliieshii ai è nyie wie now pha ji ne gu è idang rek phro.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Bajo bran è Isu miyao yoi ne migi rek.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ji-è Isu hanyie è aishii migi now pho shii yao, na gu miyao ji nuii arone, ithek ne gu ro izai samoythek chak ro;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Na ne izai shii thieg iwa, chiih-è izai ji è ithek shii sey ne thoh phi phro.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ithek è aishii chang, “Gathek ne Abraham pha riingthek ro,” “Ji-è gathek ne khuchung de gairo khiao arek ba ro, chiihphado khiao akhui phrone yao pha miyao ne nyie yao phlei?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: hanyie è layog rek pho ne layog pha khiao reyjong dun ro.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Khiao ne haliing jia shii idang arai phro, jimagungde dufuii ne idang haliing hà rai phro.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Dufuii è nathek shii khiao rek pha ji è lam mua arone izai è nathek ichad ro.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Gune ithek shii thieg ithek ne Abraham ro riingthek chak ro, jimagungde ithek ne gu shii ua pha suruii ramuii ro, nyieliieshii ithek ne gu miyao ji anuii ro.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Gune Aphuii chiang è nyie gu shii doh yi pha ji yao bie phro, Chiih-è nathek ne nawaithek Aphuii è nyie yao pha ji rek ara.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ithek è aishii chang, “Abraham ne gathek ro aphuii ro.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Zab gu è nyie rek pha ji ne gune Hamangkhung-aphuii è nyie izai yoi pha ji nathek shii de yao pha rek phro. Jishii nathek ne gu shii ne ua pha suruii muii ro, Abraham ne ji arek marui ro!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Na ne nawaithek Aphuii è rek marui pha ji duiine rek ara ro.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii ne izai nathek ro Aphuii chak arone, nathek ne gu shii miie phro, nyieliieshii gune Hamangkhung-aphuii è wuii phro, chiih-è thuh gune ichiih shii um ro. Chiih-è gune gui lum ne awuii ro, jishii gu shii ne ai mutho ge ro.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Na ne guro miyao nyie rek ne agao lei? Nyieliieshii ithek ne guro mua ji zud ne ayoi mua ro.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Na ne nawairo aphuii ibuii pha ani ro, chiih-è ithek ne nawairo aphuii munow ji rek ara ro. Chiih-è ai ne igobi è sgohpho ro chiih-è ai ne izai hà khuchung de alua ro, nyieliieshii aishii ne izai de oi ro. Ithek khlam shii, ai ne awai lum ne rek bie phro, nyieliieshii ai ne khlam pho ro, chiih-è ai ne khlam pha aphuii.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Jishii gune nathek izai yao dang phro, jiè nathek ne gu shii migi arek ro.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nathek hanyie è gune layog rek rone khagi rek mua ne bey? Gune izai yao shii, ithek ne gu shii nyie rek ne migi anow lai?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Hanyie yi Hamangkhung-aphuii è wuii pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro miyaogamthek nuii phro. Nathek ne Hamangkhung-aphuii è asi ara ro, chiih-è jiè ithek ne anuii ro.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ithek è Isu shii sai, “Na ne Samarithan rone chiih-è na shii ne ibuii um rone gathek shii yao pha rangsua oi bey?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Isu è ithek shii chang “Gu shii ne ibuii oi ro,” “Chiih-è gune Aphuii shii ilab rek phi” Jishii ithek ne gu shii ne ilab arek phi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Gu ne gui shii ilab rek pha asow ro, jimagungde lasa hà jia um ro ai ne ilab chid phro chiih-è gu haro rek ne chua phi ro.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Gune ithek shii izai yao dang phro: Hanyie è gu muyua ji nuii pho ne khuchung de a-iy phro.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ai è aishii yao, “Gathek ne thieg jong na shii ne ibuii um! Abraham de iyjong, chiih-è chaig pho de iyjong, Jishii ithek è yao hanyie è ithek muyua nuii arone khuchung de a-iy phro.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Gathek ro aphuii Abraham ne iyjong dun, chiih-è na ne Abraham è de bo rone ayao mua phro, chiih-è chaig pho de iyjong dun, jiè nawaishii hanyie ro è now phlei?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Isu è aishii chang, “Gu è gui shii ilab phi arone, ji pha ilab ne nyie adunmey phro. Nathek è Nawai Hamangkhung-aphuii ro è yao mua ne gu shii ilab phi muii pha Aphuii ji ro.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Na ne aishii athieg ba ro, jimagungde gune aishii thieg ro, gu de aishii athieg ro è yao arone ithek duiine khlam thek rey dun phro, jimagungde gune aishii thieg, chiih-è gune ai miyaogam nuii ro.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nathek ro aphuii Abraham de gu wuii ruii pha ishak riig ne lubo rek ne rai iang phro; ai è doh mage shii bajo sang rek.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ai è aishii yao, na ne idam saguii de arey ba shii na ne Abraham shii doh ne bey?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Isu è aishii chang, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Gu ne Abraham agiak ba pha ibi è gu ro.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Chiihphado ai è lubao chiing srane aishii chao pha rek, jimagungde ai è ug srane Hamangkhung-aphuii Misiahò thoh ne dun marui.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.