João 8

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chiihphado, zab pha bran awai hò hà dun ched dun, chiih-è Isu yi sumaro pha phiing hà wuii dun.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ji pha thimiang pha hamiang shii ai iidoh Hamangkhung-aphuii Misiahò hà wuii dun. Zab branthek ne aishii shan ne khrab, chiih-è ai de dug srane ithek shii jao ne yua.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Iphey yua pha Masdo nane Pharisithek è hò-amuii jia shii siulua pha doh ne zum ne thiichiih noh ne ai moe shii riu ba yi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ai è Isu shii yao, “Masdo,” Gathek è hì pha hò-amuii shii siulua rek pha ishak shii zum phro.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Moses è phi pha gethek ro Iphey shii de yung hì è rek pha hò-amuii shii ne lubao rek ne chao ne ua chid phro, Thuh na ne nyie yao phlei?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Aishii nin mua pha ithek è aishii ichiig sow srane yao. Jishii Isu è nyak hà bam srane awai wad bieng rek ne zey.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Thiichiih shii riu pho è aishii musai sai, jishii ai è miang riu srane ithek shii yao, “Ichiih shii ithek è khuchung de layog arek ba pha um arone igobi ai è hò-amuii shii lubao rek ne chao bo.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Chiihphado dinne ai buzam bam srane nyak shii zey.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ithek ji pha miyao yoi srane weg è yi ne filiao de ji jia rek ne Isu shii thoh ne dun ched dun, Jishii ji pha hò-amuii yi Isu moe shii nyariu bamuii.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ai è miang riu srane ji pha hò-amuii shii yao, ai ne giisa hà lai? Ichiih na shii nin pho ne hanyie de aled sha bey?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ji pha hò-amuii è chang, Masdo hanyie de oi ro. “Chiihphado Isu è yao ji-arone wie ro,” Gu de nathek shii anin phro. Jishii na de dun bo chiih-è dinne hì è rek pha layog arek sha rabo.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Isu è Pharisithek shii yao din. Ai è yao, “Gune sohjambling pha muchuang ro,” Ji-è hanyie è gu rog shii luagieng arone ai ne ji pha chai muchuang mua ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de igiia hà alua din sha phro.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pharisithek è aishii yao, na ne thuh shii nawai haro han ne yao ara, ithek è nyie yao pha miyao jine nyie arey ro.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Asi, Isu è aishii chang, gui è gui chiang haro yao magungde, gu miyao jine izai chak ro, nyieliieshii gune khi è wuii chiih-è gu khi hà dun din ramuii pha ji ne gui thieg chak ro. Nathek ne gu khi è wuii pha ji nane gu khi hà dun ramuii pha ji ne athieg ro.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Nathek ne gang tharothamang lumuii duiine chua ara, chiih-è gune hanyie shii de achua phro.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Jishii gu è chua magunde gu ne izai chua ruii phro, nyieliieshii hì pha blia hì ne gui jijia asi ro, chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii de gu rog shii um ro.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nawaithek ro Iphey shii de zey ne um, khuchung magungde bran nyi è khagi rek arone isa è nyie yao pha ji ne izai rey dun phro.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Gune gui khagi rek phro, chiih-è gu shii thoh ge pha gu Aphuii de gu chiang shii khagi rek ruii phro.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ithek è aishii sai, na Aphuii ne giisa lei? Ai è ithek shii chang nathek gu shii de athieg ba ro chiih-è nathek gu Aphuii shii de athieg mua ba ro. Nathek è gu shii thieg arone gu Aphuii shii de thieg jong phro.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii bang zid pha japhothek ruii pha ùgud ji hà yao phro. Chiih-è thiichiih shii hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne athog ba.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Din ne Isu è aishii yao, “Gune dun dun phro; nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek ne nawai layog hà iy dun phro. Nathek ne gu khi hà dun pha ji hà ne adun mua phro.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ji-è Jewthek pha rangsuathek è yao, “Ai è gethek shii ne ai khi hà dun pha ji shii ne adun mua phrone yao dun, jine awai è awaishii ua pha miyao bey?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Isu è chang, Nathek ne ichiih sohjambling luii pha ro, jimagungde gune lakhung è wuii pha ro, chiih-è nathek ne sohjambling pha ro, jimagungde gune sohjambling pha asi ro.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ji-è gu nathek shii yao nathek ne Nawai layog è iy ruii phro. Chiih-è nathek ne Gune hanyie gu ji rone migi anow arone Nawai layog è iy ruii phro.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ai è aishii sai, “Na ne hanyie lai?” Isu è chang gune igobi è yaojong pha ji ro.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Gu ithek shii bajo yao pha de um ro, chiih-è gune ithek shii bajo nin pha miyao de um ro. Gu shii thoh ge pha ji ai ne izai chak ro, gune sohjambling shii nyie yao pha ji ne ai è yoi ne yao bie phro.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ithek è Isu ne Aphuii pha miyao yao muii rone agao ba ro.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ji-è ai ithek shii yao, na è Bran Dufuii shii lakhung chiing mage shii, ithek de gune ji ro thieg ruii phro; chiihphado gune gui blu è nyie arek rone thieg ruii phro, jishii gune gu Aphuii nyie yua pha ji rek bie phro.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Chiihphado hanyie gu shii thoh ge pha ji ne gu rog shii um ro; ai ne gu shii ji atho marui phro, nyieliieshii ai è nyie wie now pha ji ne gu è idang rek phro.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Bajo bran è Isu miyao yoi ne migi rek.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ji-è Isu hanyie è aishii migi now pho shii yao, na gu miyao ji nuii arone, ithek ne gu ro izai samoythek chak ro;
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Na ne izai shii thieg iwa, chiih-è izai ji è ithek shii sey ne thoh phi phro.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ithek è aishii chang, “Gathek ne Abraham pha riingthek ro,” “Ji-è gathek ne khuchung de gairo khiao arek ba ro, chiihphado khiao akhui phrone yao pha miyao ne nyie yao phlei?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: hanyie è layog rek pho ne layog pha khiao reyjong dun ro.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Khiao ne haliing jia shii idang arai phro, jimagungde dufuii ne idang haliing hà rai phro.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Dufuii è nathek shii khiao rek pha ji è lam mua arone izai è nathek ichad ro.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gune ithek shii thieg ithek ne Abraham ro riingthek chak ro, jimagungde ithek ne gu shii ua pha suruii ramuii ro, nyieliieshii ithek ne gu miyao ji anuii ro.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Gune Aphuii chiang è nyie gu shii doh yi pha ji yao bie phro, Chiih-è nathek ne nawaithek Aphuii è nyie yao pha ji rek ara.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ithek è aishii chang, “Abraham ne gathek ro aphuii ro.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Zab gu è nyie rek pha ji ne gune Hamangkhung-aphuii è nyie izai yoi pha ji nathek shii de yao pha rek phro. Jishii nathek ne gu shii ne ua pha suruii muii ro, Abraham ne ji arek marui ro!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Na ne nawaithek Aphuii è rek marui pha ji duiine rek ara ro.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii ne izai nathek ro Aphuii chak arone, nathek ne gu shii miie phro, nyieliieshii gune Hamangkhung-aphuii è wuii phro, chiih-è thuh gune ichiih shii um ro. Chiih-è gune gui lum ne awuii ro, jishii gu shii ne ai mutho ge ro.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na ne guro miyao nyie rek ne agao lei? Nyieliieshii ithek ne guro mua ji zud ne ayoi mua ro.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Na ne nawairo aphuii ibuii pha ani ro, chiih-è ithek ne nawairo aphuii munow ji rek ara ro. Chiih-è ai ne igobi è sgohpho ro chiih-è ai ne izai hà khuchung de alua ro, nyieliieshii aishii ne izai de oi ro. Ithek khlam shii, ai ne awai lum ne rek bie phro, nyieliieshii ai ne khlam pho ro, chiih-è ai ne khlam pha aphuii.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Jishii gune nathek izai yao dang phro, jiè nathek ne gu shii migi arek ro.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nathek hanyie è gune layog rek rone khagi rek mua ne bey? Gune izai yao shii, ithek ne gu shii nyie rek ne migi anow lai?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Hanyie yi Hamangkhung-aphuii è wuii pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro miyaogamthek nuii phro. Nathek ne Hamangkhung-aphuii è asi ara ro, chiih-è jiè ithek ne anuii ro.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ithek è Isu shii sai, “Na ne Samarithan rone chiih-è na shii ne ibuii um rone gathek shii yao pha rangsua oi bey?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Isu è ithek shii chang “Gu shii ne ibuii oi ro,” “Chiih-è gune Aphuii shii ilab rek phi” Jishii ithek ne gu shii ne ilab arek phi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Gu ne gui shii ilab rek pha asow ro, jimagungde lasa hà jia um ro ai ne ilab chid phro chiih-è gu haro rek ne chua phi ro.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Gune ithek shii izai yao dang phro: Hanyie è gu muyua ji nuii pho ne khuchung de a-iy phro.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ai è aishii yao, “Gathek ne thieg jong na shii ne ibuii um! Abraham de iyjong, chiih-è chaig pho de iyjong, Jishii ithek è yao hanyie è ithek muyua nuii arone khuchung de a-iy phro.”
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Gathek ro aphuii Abraham ne iyjong dun, chiih-è na ne Abraham è de bo rone ayao mua phro, chiih-è chaig pho de iyjong dun, jiè nawaishii hanyie ro è now phlei?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Isu è aishii chang, “Gu è gui shii ilab phi arone, ji pha ilab ne nyie adunmey phro. Nathek è Nawai Hamangkhung-aphuii ro è yao mua ne gu shii ilab phi muii pha Aphuii ji ro.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Na ne aishii athieg ba ro, jimagungde gune aishii thieg ro, gu de aishii athieg ro è yao arone ithek duiine khlam thek rey dun phro, jimagungde gune aishii thieg, chiih-è gune ai miyaogam nuii ro.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nathek ro aphuii Abraham de gu wuii ruii pha ishak riig ne lubo rek ne rai iang phro; ai è doh mage shii bajo sang rek.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ai è aishii yao, na ne idam saguii de arey ba shii na ne Abraham shii doh ne bey?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Isu è aishii chang, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Gu ne Abraham agiak ba pha ibi è gu ro.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Chiihphado ai è lubao chiing srane aishii chao pha rek, jimagungde ai è ug srane Hamangkhung-aphuii Misiahò thoh ne dun marui.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.