João 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Chiihphado, zab pha bran awai hò hà dun ched dun, chiih-è Isu yi sumaro pha phiing hà wuii dun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ji pha thimiang pha hamiang shii ai iidoh Hamangkhung-aphuii Misiahò hà wuii dun. Zab branthek ne aishii shan ne khrab, chiih-è ai de dug srane ithek shii jao ne yua.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Iphey yua pha Masdo nane Pharisithek è hò-amuii jia shii siulua pha doh ne zum ne thiichiih noh ne ai moe shii riu ba yi.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ai è Isu shii yao, “Masdo,” Gathek è hì pha hò-amuii shii siulua rek pha ishak shii zum phro.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses è phi pha gethek ro Iphey shii de yung hì è rek pha hò-amuii shii ne lubao rek ne chao ne ua chid phro, Thuh na ne nyie yao phlei?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Aishii nin mua pha ithek è aishii ichiig sow srane yao. Jishii Isu è nyak hà bam srane awai wad bieng rek ne zey.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Thiichiih shii riu pho è aishii musai sai, jishii ai è miang riu srane ithek shii yao, “Ichiih shii ithek è khuchung de layog arek ba pha um arone igobi ai è hò-amuii shii lubao rek ne chao bo.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Chiihphado dinne ai buzam bam srane nyak shii zey.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ithek ji pha miyao yoi srane weg è yi ne filiao de ji jia rek ne Isu shii thoh ne dun ched dun, Jishii ji pha hò-amuii yi Isu moe shii nyariu bamuii.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ai è miang riu srane ji pha hò-amuii shii yao, ai ne giisa hà lai? Ichiih na shii nin pho ne hanyie de aled sha bey?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ji pha hò-amuii è chang, Masdo hanyie de oi ro. “Chiihphado Isu è yao ji-arone wie ro,” Gu de nathek shii anin phro. Jishii na de dun bo chiih-è dinne hì è rek pha layog arek sha rabo.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Isu è Pharisithek shii yao din. Ai è yao, “Gune sohjambling pha muchuang ro,” Ji-è hanyie è gu rog shii luagieng arone ai ne ji pha chai muchuang mua ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de igiia hà alua din sha phro.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Pharisithek è aishii yao, na ne thuh shii nawai haro han ne yao ara, ithek è nyie yao pha miyao jine nyie arey ro.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Asi, Isu è aishii chang, gui è gui chiang haro yao magungde, gu miyao jine izai chak ro, nyieliieshii gune khi è wuii chiih-è gu khi hà dun din ramuii pha ji ne gui thieg chak ro. Nathek ne gu khi è wuii pha ji nane gu khi hà dun ramuii pha ji ne athieg ro.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nathek ne gang tharothamang lumuii duiine chua ara, chiih-è gune hanyie shii de achua phro.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Jishii gu è chua magunde gu ne izai chua ruii phro, nyieliieshii hì pha blia hì ne gui jijia asi ro, chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii de gu rog shii um ro.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nawaithek ro Iphey shii de zey ne um, khuchung magungde bran nyi è khagi rek arone isa è nyie yao pha ji ne izai rey dun phro.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Gune gui khagi rek phro, chiih-è gu shii thoh ge pha gu Aphuii de gu chiang shii khagi rek ruii phro.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ithek è aishii sai, na Aphuii ne giisa lei? Ai è ithek shii chang nathek gu shii de athieg ba ro chiih-è nathek gu Aphuii shii de athieg mua ba ro. Nathek è gu shii thieg arone gu Aphuii shii de thieg jong phro.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii bang zid pha japhothek ruii pha ùgud ji hà yao phro. Chiih-è thiichiih shii hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne athog ba.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Din ne Isu è aishii yao, “Gune dun dun phro; nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek ne nawai layog hà iy dun phro. Nathek ne gu khi hà dun pha ji hà ne adun mua phro.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ji-è Jewthek pha rangsuathek è yao, “Ai è gethek shii ne ai khi hà dun pha ji shii ne adun mua phrone yao dun, jine awai è awaishii ua pha miyao bey?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Isu è chang, Nathek ne ichiih sohjambling luii pha ro, jimagungde gune lakhung è wuii pha ro, chiih-è nathek ne sohjambling pha ro, jimagungde gune sohjambling pha asi ro.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ji-è gu nathek shii yao nathek ne Nawai layog è iy ruii phro. Chiih-è nathek ne Gune hanyie gu ji rone migi anow arone Nawai layog è iy ruii phro.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ai è aishii sai, “Na ne hanyie lai?” Isu è chang gune igobi è yaojong pha ji ro.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Gu ithek shii bajo yao pha de um ro, chiih-è gune ithek shii bajo nin pha miyao de um ro. Gu shii thoh ge pha ji ai ne izai chak ro, gune sohjambling shii nyie yao pha ji ne ai è yoi ne yao bie phro.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ithek è Isu ne Aphuii pha miyao yao muii rone agao ba ro.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ji-è ai ithek shii yao, na è Bran Dufuii shii lakhung chiing mage shii, ithek de gune ji ro thieg ruii phro; chiihphado gune gui blu è nyie arek rone thieg ruii phro, jishii gune gu Aphuii nyie yua pha ji rek bie phro.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Chiihphado hanyie gu shii thoh ge pha ji ne gu rog shii um ro; ai ne gu shii ji atho marui phro, nyieliieshii ai è nyie wie now pha ji ne gu è idang rek phro.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Bajo bran è Isu miyao yoi ne migi rek.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ji-è Isu hanyie è aishii migi now pho shii yao, na gu miyao ji nuii arone, ithek ne gu ro izai samoythek chak ro;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Na ne izai shii thieg iwa, chiih-è izai ji è ithek shii sey ne thoh phi phro.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ithek è aishii chang, “Gathek ne Abraham pha riingthek ro,” “Ji-è gathek ne khuchung de gairo khiao arek ba ro, chiihphado khiao akhui phrone yao pha miyao ne nyie yao phlei?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: hanyie è layog rek pho ne layog pha khiao reyjong dun ro.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Khiao ne haliing jia shii idang arai phro, jimagungde dufuii ne idang haliing hà rai phro.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Dufuii è nathek shii khiao rek pha ji è lam mua arone izai è nathek ichad ro.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gune ithek shii thieg ithek ne Abraham ro riingthek chak ro, jimagungde ithek ne gu shii ua pha suruii ramuii ro, nyieliieshii ithek ne gu miyao ji anuii ro.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Gune Aphuii chiang è nyie gu shii doh yi pha ji yao bie phro, Chiih-è nathek ne nawaithek Aphuii è nyie yao pha ji rek ara.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ithek è aishii chang, “Abraham ne gathek ro aphuii ro.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Zab gu è nyie rek pha ji ne gune Hamangkhung-aphuii è nyie izai yoi pha ji nathek shii de yao pha rek phro. Jishii nathek ne gu shii ne ua pha suruii muii ro, Abraham ne ji arek marui ro!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Na ne nawaithek Aphuii è rek marui pha ji duiine rek ara ro.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii ne izai nathek ro Aphuii chak arone, nathek ne gu shii miie phro, nyieliieshii gune Hamangkhung-aphuii è wuii phro, chiih-è thuh gune ichiih shii um ro. Chiih-è gune gui lum ne awuii ro, jishii gu shii ne ai mutho ge ro.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na ne guro miyao nyie rek ne agao lei? Nyieliieshii ithek ne guro mua ji zud ne ayoi mua ro.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Na ne nawairo aphuii ibuii pha ani ro, chiih-è ithek ne nawairo aphuii munow ji rek ara ro. Chiih-è ai ne igobi è sgohpho ro chiih-è ai ne izai hà khuchung de alua ro, nyieliieshii aishii ne izai de oi ro. Ithek khlam shii, ai ne awai lum ne rek bie phro, nyieliieshii ai ne khlam pho ro, chiih-è ai ne khlam pha aphuii.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Jishii gune nathek izai yao dang phro, jiè nathek ne gu shii migi arek ro.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nathek hanyie è gune layog rek rone khagi rek mua ne bey? Gune izai yao shii, ithek ne gu shii nyie rek ne migi anow lai?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Hanyie yi Hamangkhung-aphuii è wuii pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro miyaogamthek nuii phro. Nathek ne Hamangkhung-aphuii è asi ara ro, chiih-è jiè ithek ne anuii ro.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ithek è Isu shii sai, “Na ne Samarithan rone chiih-è na shii ne ibuii um rone gathek shii yao pha rangsua oi bey?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Isu è ithek shii chang “Gu shii ne ibuii oi ro,” “Chiih-è gune Aphuii shii ilab rek phi” Jishii ithek ne gu shii ne ilab arek phi.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Gu ne gui shii ilab rek pha asow ro, jimagungde lasa hà jia um ro ai ne ilab chid phro chiih-è gu haro rek ne chua phi ro.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gune ithek shii izai yao dang phro: Hanyie è gu muyua ji nuii pho ne khuchung de a-iy phro.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ai è aishii yao, “Gathek ne thieg jong na shii ne ibuii um! Abraham de iyjong, chiih-è chaig pho de iyjong, Jishii ithek è yao hanyie è ithek muyua nuii arone khuchung de a-iy phro.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Gathek ro aphuii Abraham ne iyjong dun, chiih-è na ne Abraham è de bo rone ayao mua phro, chiih-è chaig pho de iyjong dun, jiè nawaishii hanyie ro è now phlei?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Isu è aishii chang, “Gu è gui shii ilab phi arone, ji pha ilab ne nyie adunmey phro. Nathek è Nawai Hamangkhung-aphuii ro è yao mua ne gu shii ilab phi muii pha Aphuii ji ro.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Na ne aishii athieg ba ro, jimagungde gune aishii thieg ro, gu de aishii athieg ro è yao arone ithek duiine khlam thek rey dun phro, jimagungde gune aishii thieg, chiih-è gune ai miyaogam nuii ro.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nathek ro aphuii Abraham de gu wuii ruii pha ishak riig ne lubo rek ne rai iang phro; ai è doh mage shii bajo sang rek.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ai è aishii yao, na ne idam saguii de arey ba shii na ne Abraham shii doh ne bey?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Isu è aishii chang, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Gu ne Abraham agiak ba pha ibi è gu ro.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Chiihphado ai è lubao chiing srane aishii chao pha rek, jimagungde ai è ug srane Hamangkhung-aphuii Misiahò thoh ne dun marui.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.