João 8
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Chiihphado, zab pha bran awai hò hà dun ched dun, chiih-è Isu yi sumaro pha phiing hà wuii dun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ji pha thimiang pha hamiang shii ai iidoh Hamangkhung-aphuii Misiahò hà wuii dun. Zab branthek ne aishii shan ne khrab, chiih-è ai de dug srane ithek shii jao ne yua.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Iphey yua pha Masdo nane Pharisithek è hò-amuii jia shii siulua pha doh ne zum ne thiichiih noh ne ai moe shii riu ba yi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ai è Isu shii yao, “Masdo,” Gathek è hì pha hò-amuii shii siulua rek pha ishak shii zum phro.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moses è phi pha gethek ro Iphey shii de yung hì è rek pha hò-amuii shii ne lubao rek ne chao ne ua chid phro, Thuh na ne nyie yao phlei?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Aishii nin mua pha ithek è aishii ichiig sow srane yao. Jishii Isu è nyak hà bam srane awai wad bieng rek ne zey.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Thiichiih shii riu pho è aishii musai sai, jishii ai è miang riu srane ithek shii yao, “Ichiih shii ithek è khuchung de layog arek ba pha um arone igobi ai è hò-amuii shii lubao rek ne chao bo.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Chiihphado dinne ai buzam bam srane nyak shii zey.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ithek ji pha miyao yoi srane weg è yi ne filiao de ji jia rek ne Isu shii thoh ne dun ched dun, Jishii ji pha hò-amuii yi Isu moe shii nyariu bamuii.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ai è miang riu srane ji pha hò-amuii shii yao, ai ne giisa hà lai? Ichiih na shii nin pho ne hanyie de aled sha bey?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ji pha hò-amuii è chang, Masdo hanyie de oi ro. “Chiihphado Isu è yao ji-arone wie ro,” Gu de nathek shii anin phro. Jishii na de dun bo chiih-è dinne hì è rek pha layog arek sha rabo.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Isu è Pharisithek shii yao din. Ai è yao, “Gune sohjambling pha muchuang ro,” Ji-è hanyie è gu rog shii luagieng arone ai ne ji pha chai muchuang mua ruii phro, chiih-è ai ne khuchung de igiia hà alua din sha phro.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Pharisithek è aishii yao, na ne thuh shii nawai haro han ne yao ara, ithek è nyie yao pha miyao jine nyie arey ro.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Asi, Isu è aishii chang, gui è gui chiang haro yao magungde, gu miyao jine izai chak ro, nyieliieshii gune khi è wuii chiih-è gu khi hà dun din ramuii pha ji ne gui thieg chak ro. Nathek ne gu khi è wuii pha ji nane gu khi hà dun ramuii pha ji ne athieg ro.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nathek ne gang tharothamang lumuii duiine chua ara, chiih-è gune hanyie shii de achua phro.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Jishii gu è chua magunde gu ne izai chua ruii phro, nyieliieshii hì pha blia hì ne gui jijia asi ro, chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii de gu rog shii um ro.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nawaithek ro Iphey shii de zey ne um, khuchung magungde bran nyi è khagi rek arone isa è nyie yao pha ji ne izai rey dun phro.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Gune gui khagi rek phro, chiih-è gu shii thoh ge pha gu Aphuii de gu chiang shii khagi rek ruii phro.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ithek è aishii sai, na Aphuii ne giisa lei? Ai è ithek shii chang nathek gu shii de athieg ba ro chiih-è nathek gu Aphuii shii de athieg mua ba ro. Nathek è gu shii thieg arone gu Aphuii shii de thieg jong phro.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua shii bang zid pha japhothek ruii pha ùgud ji hà yao phro. Chiih-è thiichiih shii hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne athog ba.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Din ne Isu è aishii yao, “Gune dun dun phro; nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek ne nawai layog hà iy dun phro. Nathek ne gu khi hà dun pha ji hà ne adun mua phro.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ji-è Jewthek pha rangsuathek è yao, “Ai è gethek shii ne ai khi hà dun pha ji shii ne adun mua phrone yao dun, jine awai è awaishii ua pha miyao bey?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Isu è chang, Nathek ne ichiih sohjambling luii pha ro, jimagungde gune lakhung è wuii pha ro, chiih-è nathek ne sohjambling pha ro, jimagungde gune sohjambling pha asi ro.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ji-è gu nathek shii yao nathek ne Nawai layog è iy ruii phro. Chiih-è nathek ne Gune hanyie gu ji rone migi anow arone Nawai layog è iy ruii phro.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ai è aishii sai, “Na ne hanyie lai?” Isu è chang gune igobi è yaojong pha ji ro.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Gu ithek shii bajo yao pha de um ro, chiih-è gune ithek shii bajo nin pha miyao de um ro. Gu shii thoh ge pha ji ai ne izai chak ro, gune sohjambling shii nyie yao pha ji ne ai è yoi ne yao bie phro.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ithek è Isu ne Aphuii pha miyao yao muii rone agao ba ro.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ji-è ai ithek shii yao, na è Bran Dufuii shii lakhung chiing mage shii, ithek de gune ji ro thieg ruii phro; chiihphado gune gui blu è nyie arek rone thieg ruii phro, jishii gune gu Aphuii nyie yua pha ji rek bie phro.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Chiihphado hanyie gu shii thoh ge pha ji ne gu rog shii um ro; ai ne gu shii ji atho marui phro, nyieliieshii ai è nyie wie now pha ji ne gu è idang rek phro.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Bajo bran è Isu miyao yoi ne migi rek.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ji-è Isu hanyie è aishii migi now pho shii yao, na gu miyao ji nuii arone, ithek ne gu ro izai samoythek chak ro;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Na ne izai shii thieg iwa, chiih-è izai ji è ithek shii sey ne thoh phi phro.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ithek è aishii chang, “Gathek ne Abraham pha riingthek ro,” “Ji-è gathek ne khuchung de gairo khiao arek ba ro, chiihphado khiao akhui phrone yao pha miyao ne nyie yao phlei?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: hanyie è layog rek pho ne layog pha khiao reyjong dun ro.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Khiao ne haliing jia shii idang arai phro, jimagungde dufuii ne idang haliing hà rai phro.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Dufuii è nathek shii khiao rek pha ji è lam mua arone izai è nathek ichad ro.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Gune ithek shii thieg ithek ne Abraham ro riingthek chak ro, jimagungde ithek ne gu shii ua pha suruii ramuii ro, nyieliieshii ithek ne gu miyao ji anuii ro.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Gune Aphuii chiang è nyie gu shii doh yi pha ji yao bie phro, Chiih-è nathek ne nawaithek Aphuii è nyie yao pha ji rek ara.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ithek è aishii chang, “Abraham ne gathek ro aphuii ro.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Zab gu è nyie rek pha ji ne gune Hamangkhung-aphuii è nyie izai yoi pha ji nathek shii de yao pha rek phro. Jishii nathek ne gu shii ne ua pha suruii muii ro, Abraham ne ji arek marui ro!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Na ne nawaithek Aphuii è rek marui pha ji duiine rek ara ro.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii ne izai nathek ro Aphuii chak arone, nathek ne gu shii miie phro, nyieliieshii gune Hamangkhung-aphuii è wuii phro, chiih-è thuh gune ichiih shii um ro. Chiih-è gune gui lum ne awuii ro, jishii gu shii ne ai mutho ge ro.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Na ne guro miyao nyie rek ne agao lei? Nyieliieshii ithek ne guro mua ji zud ne ayoi mua ro.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Na ne nawairo aphuii ibuii pha ani ro, chiih-è ithek ne nawairo aphuii munow ji rek ara ro. Chiih-è ai ne igobi è sgohpho ro chiih-è ai ne izai hà khuchung de alua ro, nyieliieshii aishii ne izai de oi ro. Ithek khlam shii, ai ne awai lum ne rek bie phro, nyieliieshii ai ne khlam pho ro, chiih-è ai ne khlam pha aphuii.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Jishii gune nathek izai yao dang phro, jiè nathek ne gu shii migi arek ro.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nathek hanyie è gune layog rek rone khagi rek mua ne bey? Gune izai yao shii, ithek ne gu shii nyie rek ne migi anow lai?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hanyie yi Hamangkhung-aphuii è wuii pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro miyaogamthek nuii phro. Nathek ne Hamangkhung-aphuii è asi ara ro, chiih-è jiè ithek ne anuii ro.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ithek è Isu shii sai, “Na ne Samarithan rone chiih-è na shii ne ibuii um rone gathek shii yao pha rangsua oi bey?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Isu è ithek shii chang “Gu shii ne ibuii oi ro,” “Chiih-è gune Aphuii shii ilab rek phi” Jishii ithek ne gu shii ne ilab arek phi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Gu ne gui shii ilab rek pha asow ro, jimagungde lasa hà jia um ro ai ne ilab chid phro chiih-è gu haro rek ne chua phi ro.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Gune ithek shii izai yao dang phro: Hanyie è gu muyua ji nuii pho ne khuchung de a-iy phro.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ai è aishii yao, “Gathek ne thieg jong na shii ne ibuii um! Abraham de iyjong, chiih-è chaig pho de iyjong, Jishii ithek è yao hanyie è ithek muyua nuii arone khuchung de a-iy phro.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Gathek ro aphuii Abraham ne iyjong dun, chiih-è na ne Abraham è de bo rone ayao mua phro, chiih-è chaig pho de iyjong dun, jiè nawaishii hanyie ro è now phlei?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Isu è aishii chang, “Gu è gui shii ilab phi arone, ji pha ilab ne nyie adunmey phro. Nathek è Nawai Hamangkhung-aphuii ro è yao mua ne gu shii ilab phi muii pha Aphuii ji ro.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Na ne aishii athieg ba ro, jimagungde gune aishii thieg ro, gu de aishii athieg ro è yao arone ithek duiine khlam thek rey dun phro, jimagungde gune aishii thieg, chiih-è gune ai miyaogam nuii ro.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nathek ro aphuii Abraham de gu wuii ruii pha ishak riig ne lubo rek ne rai iang phro; ai è doh mage shii bajo sang rek.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ai è aishii yao, na ne idam saguii de arey ba shii na ne Abraham shii doh ne bey?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Isu è aishii chang, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Gu ne Abraham agiak ba pha ibi è gu ro.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Chiihphado ai è lubao chiing srane aishii chao pha rek, jimagungde ai è ug srane Hamangkhung-aphuii Misiahò thoh ne dun marui.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.