João 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ji-è rey ched pha iidoh shii, Isu de Jerusalem hà giang sai pha ji shii wuii dun.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Chiih-è Jerusalem pha Shiishai Gak moe shii khabang rog shii sibiang guii rab ne um, chiih-è Hebrew è jishii bethzatha ro è yao.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Chiih-è Miegthi pha, lai aluii mua pha nane slemriie ne rai pha ji de sibiang shii bajo thieng ne rai.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ithek ne kho sid pha ji khan ne rai, nyieliieshii ai ne Hamangkhungkhliie wuii ne kho shii nai pha ji khan ne rai. Kho ji nai mage shii hanyie yi igobi lung arone aishii ne nyie miiriie um magungde gang rey dun ro.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Chiih-è dam sa-uom è miliao è rad pha bran jia de um.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Isu è ai thiichiih shii um pha ji riig srane, chiih-è bajo idam è rad pha ji thieg srane; ai è ji pha bran shii sai, “Na wie rey pha now bey?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ji pha rad pha bran ji è yao, “Masdo, gu shii ne hanyie è de khabang ji nai mage shii wo phi pha oi ro, jiè kho ji nai pha ishak shii gu de wo pha rek riig shii, gu è ne ithek bi wo dun ro.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Isu è aishii yao, “Jai srane, Nawai lawiao chiing ne lua mage bo.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Khthiie ji pha bran ji gang rey srane, awai lawiao han srane jao ne lua. Ji-è rek pha inai shii yi Jew Thung pha inai ro.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ji-è Jewthek pha dumuii è gang rey pha bran ji shii yao, “Hì ne Jew Thung pha inai ro, hì pha inai shii na nawai lawio han phaji ne gathek Iphey shii gidieg rek ro.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ai è aishii chang, “Bran hanyie è gu shii gang rek phi pha ji è yao gui lawiao han ne lua bo è yung ro.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ai è ji pha bran jishii yao, “Hì rek bo è yung pha bran ji hanyie lei?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Jishii wie rey pha bran jiè Isu shii athieg, nyieliieshii ji pha ithua shii bran iphiing um, chiih-è Isu ne ji pha ithua è khia jong dun.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Doh aishii Isu è Misiahò hà si ne, Isu è aishii yao, yoi mage, na ne gang rey sha, jiè sudoh è thiwing na ne dinne layog arek sha rabo, yangne na shii din hì de lamuna awie pha rey mage phro.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Chiihphado ji pha bran è Jewthek dumuii shii wuii srane yao, gu shii gang rek pha bran ne Isu ro.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ithek è Isu shii riig ramuii, nyieliieshii ai è wie rek phi pha ne Jew Thung pha inai shii ro.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Isu è aishii chang, “Gu Aphuii ne idang blia rek phro, chiih-è gu de ai blia rek chid phro.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Hì è yao pha ji è Jew ro dumuii è dinne Isu shii lamuna ua pha surui, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji chui bie pha asi pha, Hamangkhung-aphuii shii de awai Aphuii ro è yao, chiih-è dinne awaishii de Hamangkhung-aphuii è ò rab.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ji-è Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao: Dufuii yi awai lum ne nyie de arek mua phro, ai ne Aphuii nyie rek pha ji riig srane rek bie phro, chiih-è Aphuii è nyie rek Dufuii de ji rek bie.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Aphuii è Dufuii shii miie rek ne, jiè Aphuii nyie rek pha ji ne Dufuii shii de doh yi phro, chiih-è dinne bajo boh doh ba yi phro, jiè nathek ne wiengphleg ruii phro.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Aphuii è iyjong pho shii de hòi din srane chai phi pha ji duiine Dufuii de hanyie shii chid jishii hòi din yi pha ro.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Aphuii è hanyie shii de achua phro, ai è chua pha ne awai Dufuii shii zab rangsua phijong ro.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ji-è zab è Aphuii shii ilab rek pha duiine Dufuii shii de ilab rek ruii phro. Chiih-è hanyie è Dufuii shii ilab arek arone aishii thoh ge pha Aphuii shii de ilab arek ro.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Gu nathek shii izai yao, hanyie è gu miyaogamthek yoi ne chiih-è gu shii thoh ge pha jishii de migi rek arone, aishii idang pha chai um ruii phro. Aishii ne achua ruii phro, jimagungde iy pha ji è hòi ne chai hà muajong ro.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ji-è gu nathek shii izai yao, ji rek pha ishak thog ruii phro, chiih-è ishak ne thogjong ro, chiih-è iy pha ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii gow yoi ruii phro, chiih-è hanyie è yoi jine chai hà thog ruii phro.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Aphuii awai yi chai phi pha ithua duiine, Dufuii de chai phi pha ithua rab phro.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chiih-è ai è Dufuii shii gua pha rangsua phi ro, nyieliieshii ai ne Bran Dufuii ro.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hì pha miyao è awiengphleg chid rabo; nyieliieshii hì rek pha ishak de thog ruii phro, iyjong pho de ai muro yoi ruii phro
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 chiih-è ithek ro wieng è de wuii ruii phro: Chiih-è hanyie yi wie blia rek ne hòi pho ne sieng ne rai ruii phro, chiih-è hanyie yi layog rek ne hòi pho ne nin ruii phro.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Gune gui riichai è nyie de arek mua phro; Hamangkhung-aphuii è nyie yao pha ji chua bie ro, jiè gu muchua ne izai ro, nyieliieshii gui è nyie rek yang pha ji ne gu asurui ro, jiè gu shii thoh ge pha ai nyie khi è now pha ji rek bie.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Guro miyao yi gui è khagi yao arone, gu è nyie yao pha ji ne izai rone anow phro,
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 jishii guro miyao shii khagi yao pha ne yoh jia um ro, chiih-è gune thieg gu chiang shii nyie yao pha ji ai ne izai chak ro.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jon ne jia ro, nathek hanyie è aishii muaphothek thoh ge, ai è izai pha chiang shii yao.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Hì ne gu shii bran khagi achid phrone anow ro, gu è hì yao bie pha ji ne nathek de ragia rey bo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon ne muchuang duiine ro, chiih-è hang ne khlieng, chiih-è nathek de phrak jia shii ne airo muchuang jishii ne wie than.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Jishii gune Jon è phi pha khagi è de boh khagi gui phi ruii phro, chiih-è gu nyie rek pha ji ne Aphuii è gu shii rek yi pha ji ro, hì è gu shii yao yi gu shii ne ai è thoh ge ro.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii ji è de guro yao phi, jishii nathek è ne ai miyao de ayoi, chiih-è airo mizia de adoh ro.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Chiih-è airo mua shii de nathek lubu hà aruii, jiè nathek aishii thoh ge pha jishii de migi arek.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nathek ne jigigam shii ne tham bo, nyieliieshii nathek aishii ne idang pha chai um ro è now, chiih-è hì pha jigigam è de gu chiang shii yao.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Thuh de nathek chai mua yi pha gu shii wuii pha ayang ro.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Gu ne bran è chiong pha ji asow ro.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Jishii nathek ne khi-èrek pha bran gune thieg, chiih-è gune thieg nathek lubu shii ne Hamangkhung-aphuii pha miie oi ro.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Gu ne gui Aphuii ro riichai rog shii wuii ruii phro, jishii nathek è gu shii achoi, chiih-è bran awai riichai rog shii wuii arone nathek aishii choi iwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nathek ne gai è chiong mua pha now, jishii nathek ne iphen Hamangkhung-aphuii è chiong jishii ne yang pha abidiang ro. Chiihphado ji è rek arone gu shii khi-èrek ne migi rek mage phlei?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Hì anow rabo, gune gu Aphuii ibi shii nathek shii nin wuii, chiih-è nathek shii nin pha ji ne Moses ro, nyieliieshii nathek è aishii bajo luthong phro
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nathek ne izai è Moses shii migi rek arone, nathek gu shii de migi rek, nyieliieshii ai è gu chiang shii zey.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jishii nathek ai mizey jishii migi arek arone, nyie khi-èrek ne ithek gu miyao shii de migi rek mage phlei?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.