João 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji-è rey ched pha iidoh shii, Isu de Jerusalem hà giang sai pha ji shii wuii dun.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Chiih-è Jerusalem pha Shiishai Gak moe shii khabang rog shii sibiang guii rab ne um, chiih-è Hebrew è jishii bethzatha ro è yao.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Chiih-è Miegthi pha, lai aluii mua pha nane slemriie ne rai pha ji de sibiang shii bajo thieng ne rai.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ithek ne kho sid pha ji khan ne rai, nyieliieshii ai ne Hamangkhungkhliie wuii ne kho shii nai pha ji khan ne rai. Kho ji nai mage shii hanyie yi igobi lung arone aishii ne nyie miiriie um magungde gang rey dun ro.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Chiih-è dam sa-uom è miliao è rad pha bran jia de um.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Isu è ai thiichiih shii um pha ji riig srane, chiih-è bajo idam è rad pha ji thieg srane; ai è ji pha bran shii sai, “Na wie rey pha now bey?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ji pha rad pha bran ji è yao, “Masdo, gu shii ne hanyie è de khabang ji nai mage shii wo phi pha oi ro, jiè kho ji nai pha ishak shii gu de wo pha rek riig shii, gu è ne ithek bi wo dun ro.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Isu è aishii yao, “Jai srane, Nawai lawiao chiing ne lua mage bo.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Khthiie ji pha bran ji gang rey srane, awai lawiao han srane jao ne lua. Ji-è rek pha inai shii yi Jew Thung pha inai ro.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ji-è Jewthek pha dumuii è gang rey pha bran ji shii yao, “Hì ne Jew Thung pha inai ro, hì pha inai shii na nawai lawio han phaji ne gathek Iphey shii gidieg rek ro.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ai è aishii chang, “Bran hanyie è gu shii gang rek phi pha ji è yao gui lawiao han ne lua bo è yung ro.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ai è ji pha bran jishii yao, “Hì rek bo è yung pha bran ji hanyie lei?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Jishii wie rey pha bran jiè Isu shii athieg, nyieliieshii ji pha ithua shii bran iphiing um, chiih-è Isu ne ji pha ithua è khia jong dun.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Doh aishii Isu è Misiahò hà si ne, Isu è aishii yao, yoi mage, na ne gang rey sha, jiè sudoh è thiwing na ne dinne layog arek sha rabo, yangne na shii din hì de lamuna awie pha rey mage phro.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Chiihphado ji pha bran è Jewthek dumuii shii wuii srane yao, gu shii gang rek pha bran ne Isu ro.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ithek è Isu shii riig ramuii, nyieliieshii ai è wie rek phi pha ne Jew Thung pha inai shii ro.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Isu è aishii chang, “Gu Aphuii ne idang blia rek phro, chiih-è gu de ai blia rek chid phro.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Hì è yao pha ji è Jew ro dumuii è dinne Isu shii lamuna ua pha surui, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji chui bie pha asi pha, Hamangkhung-aphuii shii de awai Aphuii ro è yao, chiih-è dinne awaishii de Hamangkhung-aphuii è ò rab.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ji-è Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao: Dufuii yi awai lum ne nyie de arek mua phro, ai ne Aphuii nyie rek pha ji riig srane rek bie phro, chiih-è Aphuii è nyie rek Dufuii de ji rek bie.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Aphuii è Dufuii shii miie rek ne, jiè Aphuii nyie rek pha ji ne Dufuii shii de doh yi phro, chiih-è dinne bajo boh doh ba yi phro, jiè nathek ne wiengphleg ruii phro.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Aphuii è iyjong pho shii de hòi din srane chai phi pha ji duiine Dufuii de hanyie shii chid jishii hòi din yi pha ro.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aphuii è hanyie shii de achua phro, ai è chua pha ne awai Dufuii shii zab rangsua phijong ro.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ji-è zab è Aphuii shii ilab rek pha duiine Dufuii shii de ilab rek ruii phro. Chiih-è hanyie è Dufuii shii ilab arek arone aishii thoh ge pha Aphuii shii de ilab arek ro.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Gu nathek shii izai yao, hanyie è gu miyaogamthek yoi ne chiih-è gu shii thoh ge pha jishii de migi rek arone, aishii idang pha chai um ruii phro. Aishii ne achua ruii phro, jimagungde iy pha ji è hòi ne chai hà muajong ro.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ji-è gu nathek shii izai yao, ji rek pha ishak thog ruii phro, chiih-è ishak ne thogjong ro, chiih-è iy pha ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii gow yoi ruii phro, chiih-è hanyie è yoi jine chai hà thog ruii phro.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aphuii awai yi chai phi pha ithua duiine, Dufuii de chai phi pha ithua rab phro.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chiih-è ai è Dufuii shii gua pha rangsua phi ro, nyieliieshii ai ne Bran Dufuii ro.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Hì pha miyao è awiengphleg chid rabo; nyieliieshii hì rek pha ishak de thog ruii phro, iyjong pho de ai muro yoi ruii phro
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 chiih-è ithek ro wieng è de wuii ruii phro: Chiih-è hanyie yi wie blia rek ne hòi pho ne sieng ne rai ruii phro, chiih-è hanyie yi layog rek ne hòi pho ne nin ruii phro.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Gune gui riichai è nyie de arek mua phro; Hamangkhung-aphuii è nyie yao pha ji chua bie ro, jiè gu muchua ne izai ro, nyieliieshii gui è nyie rek yang pha ji ne gu asurui ro, jiè gu shii thoh ge pha ai nyie khi è now pha ji rek bie.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Guro miyao yi gui è khagi yao arone, gu è nyie yao pha ji ne izai rone anow phro,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 jishii guro miyao shii khagi yao pha ne yoh jia um ro, chiih-è gune thieg gu chiang shii nyie yao pha ji ai ne izai chak ro.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jon ne jia ro, nathek hanyie è aishii muaphothek thoh ge, ai è izai pha chiang shii yao.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Hì ne gu shii bran khagi achid phrone anow ro, gu è hì yao bie pha ji ne nathek de ragia rey bo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon ne muchuang duiine ro, chiih-è hang ne khlieng, chiih-è nathek de phrak jia shii ne airo muchuang jishii ne wie than.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jishii gune Jon è phi pha khagi è de boh khagi gui phi ruii phro, chiih-è gu nyie rek pha ji ne Aphuii è gu shii rek yi pha ji ro, hì è gu shii yao yi gu shii ne ai è thoh ge ro.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii ji è de guro yao phi, jishii nathek è ne ai miyao de ayoi, chiih-è airo mizia de adoh ro.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Chiih-è airo mua shii de nathek lubu hà aruii, jiè nathek aishii thoh ge pha jishii de migi arek.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nathek ne jigigam shii ne tham bo, nyieliieshii nathek aishii ne idang pha chai um ro è now, chiih-è hì pha jigigam è de gu chiang shii yao.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Thuh de nathek chai mua yi pha gu shii wuii pha ayang ro.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Gu ne bran è chiong pha ji asow ro.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Jishii nathek ne khi-èrek pha bran gune thieg, chiih-è gune thieg nathek lubu shii ne Hamangkhung-aphuii pha miie oi ro.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gu ne gui Aphuii ro riichai rog shii wuii ruii phro, jishii nathek è gu shii achoi, chiih-è bran awai riichai rog shii wuii arone nathek aishii choi iwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nathek ne gai è chiong mua pha now, jishii nathek ne iphen Hamangkhung-aphuii è chiong jishii ne yang pha abidiang ro. Chiihphado ji è rek arone gu shii khi-èrek ne migi rek mage phlei?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Hì anow rabo, gune gu Aphuii ibi shii nathek shii nin wuii, chiih-è nathek shii nin pha ji ne Moses ro, nyieliieshii nathek è aishii bajo luthong phro
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Nathek ne izai è Moses shii migi rek arone, nathek gu shii de migi rek, nyieliieshii ai è gu chiang shii zey.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Jishii nathek ai mizey jishii migi arek arone, nyie khi-èrek ne ithek gu miyao shii de migi rek mage phlei?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.