João 5
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Ji-è rey ched pha iidoh shii, Isu de Jerusalem hà giang sai pha ji shii wuii dun.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Chiih-è Jerusalem pha Shiishai Gak moe shii khabang rog shii sibiang guii rab ne um, chiih-è Hebrew è jishii bethzatha ro è yao.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Chiih-è Miegthi pha, lai aluii mua pha nane slemriie ne rai pha ji de sibiang shii bajo thieng ne rai.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ithek ne kho sid pha ji khan ne rai, nyieliieshii ai ne Hamangkhungkhliie wuii ne kho shii nai pha ji khan ne rai. Kho ji nai mage shii hanyie yi igobi lung arone aishii ne nyie miiriie um magungde gang rey dun ro.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Chiih-è dam sa-uom è miliao è rad pha bran jia de um.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Isu è ai thiichiih shii um pha ji riig srane, chiih-è bajo idam è rad pha ji thieg srane; ai è ji pha bran shii sai, “Na wie rey pha now bey?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ji pha rad pha bran ji è yao, “Masdo, gu shii ne hanyie è de khabang ji nai mage shii wo phi pha oi ro, jiè kho ji nai pha ishak shii gu de wo pha rek riig shii, gu è ne ithek bi wo dun ro.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Isu è aishii yao, “Jai srane, Nawai lawiao chiing ne lua mage bo.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Khthiie ji pha bran ji gang rey srane, awai lawiao han srane jao ne lua. Ji-è rek pha inai shii yi Jew Thung pha inai ro.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ji-è Jewthek pha dumuii è gang rey pha bran ji shii yao, “Hì ne Jew Thung pha inai ro, hì pha inai shii na nawai lawio han phaji ne gathek Iphey shii gidieg rek ro.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ai è aishii chang, “Bran hanyie è gu shii gang rek phi pha ji è yao gui lawiao han ne lua bo è yung ro.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ai è ji pha bran jishii yao, “Hì rek bo è yung pha bran ji hanyie lei?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jishii wie rey pha bran jiè Isu shii athieg, nyieliieshii ji pha ithua shii bran iphiing um, chiih-è Isu ne ji pha ithua è khia jong dun.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Doh aishii Isu è Misiahò hà si ne, Isu è aishii yao, yoi mage, na ne gang rey sha, jiè sudoh è thiwing na ne dinne layog arek sha rabo, yangne na shii din hì de lamuna awie pha rey mage phro.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Chiihphado ji pha bran è Jewthek dumuii shii wuii srane yao, gu shii gang rek pha bran ne Isu ro.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ithek è Isu shii riig ramuii, nyieliieshii ai è wie rek phi pha ne Jew Thung pha inai shii ro.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Isu è aishii chang, “Gu Aphuii ne idang blia rek phro, chiih-è gu de ai blia rek chid phro.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Hì è yao pha ji è Jew ro dumuii è dinne Isu shii lamuna ua pha surui, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji chui bie pha asi pha, Hamangkhung-aphuii shii de awai Aphuii ro è yao, chiih-è dinne awaishii de Hamangkhung-aphuii è ò rab.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ji-è Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao: Dufuii yi awai lum ne nyie de arek mua phro, ai ne Aphuii nyie rek pha ji riig srane rek bie phro, chiih-è Aphuii è nyie rek Dufuii de ji rek bie.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Aphuii è Dufuii shii miie rek ne, jiè Aphuii nyie rek pha ji ne Dufuii shii de doh yi phro, chiih-è dinne bajo boh doh ba yi phro, jiè nathek ne wiengphleg ruii phro.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Aphuii è iyjong pho shii de hòi din srane chai phi pha ji duiine Dufuii de hanyie shii chid jishii hòi din yi pha ro.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aphuii è hanyie shii de achua phro, ai è chua pha ne awai Dufuii shii zab rangsua phijong ro.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ji-è zab è Aphuii shii ilab rek pha duiine Dufuii shii de ilab rek ruii phro. Chiih-è hanyie è Dufuii shii ilab arek arone aishii thoh ge pha Aphuii shii de ilab arek ro.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Gu nathek shii izai yao, hanyie è gu miyaogamthek yoi ne chiih-è gu shii thoh ge pha jishii de migi rek arone, aishii idang pha chai um ruii phro. Aishii ne achua ruii phro, jimagungde iy pha ji è hòi ne chai hà muajong ro.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ji-è gu nathek shii izai yao, ji rek pha ishak thog ruii phro, chiih-è ishak ne thogjong ro, chiih-è iy pha ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii gow yoi ruii phro, chiih-è hanyie è yoi jine chai hà thog ruii phro.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aphuii awai yi chai phi pha ithua duiine, Dufuii de chai phi pha ithua rab phro.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Chiih-è ai è Dufuii shii gua pha rangsua phi ro, nyieliieshii ai ne Bran Dufuii ro.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hì pha miyao è awiengphleg chid rabo; nyieliieshii hì rek pha ishak de thog ruii phro, iyjong pho de ai muro yoi ruii phro
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 chiih-è ithek ro wieng è de wuii ruii phro: Chiih-è hanyie yi wie blia rek ne hòi pho ne sieng ne rai ruii phro, chiih-è hanyie yi layog rek ne hòi pho ne nin ruii phro.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gune gui riichai è nyie de arek mua phro; Hamangkhung-aphuii è nyie yao pha ji chua bie ro, jiè gu muchua ne izai ro, nyieliieshii gui è nyie rek yang pha ji ne gu asurui ro, jiè gu shii thoh ge pha ai nyie khi è now pha ji rek bie.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Guro miyao yi gui è khagi yao arone, gu è nyie yao pha ji ne izai rone anow phro,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 jishii guro miyao shii khagi yao pha ne yoh jia um ro, chiih-è gune thieg gu chiang shii nyie yao pha ji ai ne izai chak ro.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jon ne jia ro, nathek hanyie è aishii muaphothek thoh ge, ai è izai pha chiang shii yao.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Hì ne gu shii bran khagi achid phrone anow ro, gu è hì yao bie pha ji ne nathek de ragia rey bo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon ne muchuang duiine ro, chiih-è hang ne khlieng, chiih-è nathek de phrak jia shii ne airo muchuang jishii ne wie than.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jishii gune Jon è phi pha khagi è de boh khagi gui phi ruii phro, chiih-è gu nyie rek pha ji ne Aphuii è gu shii rek yi pha ji ro, hì è gu shii yao yi gu shii ne ai è thoh ge ro.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii ji è de guro yao phi, jishii nathek è ne ai miyao de ayoi, chiih-è airo mizia de adoh ro.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Chiih-è airo mua shii de nathek lubu hà aruii, jiè nathek aishii thoh ge pha jishii de migi arek.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Nathek ne jigigam shii ne tham bo, nyieliieshii nathek aishii ne idang pha chai um ro è now, chiih-è hì pha jigigam è de gu chiang shii yao.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Thuh de nathek chai mua yi pha gu shii wuii pha ayang ro.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Gu ne bran è chiong pha ji asow ro.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Jishii nathek ne khi-èrek pha bran gune thieg, chiih-è gune thieg nathek lubu shii ne Hamangkhung-aphuii pha miie oi ro.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gu ne gui Aphuii ro riichai rog shii wuii ruii phro, jishii nathek è gu shii achoi, chiih-è bran awai riichai rog shii wuii arone nathek aishii choi iwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nathek ne gai è chiong mua pha now, jishii nathek ne iphen Hamangkhung-aphuii è chiong jishii ne yang pha abidiang ro. Chiihphado ji è rek arone gu shii khi-èrek ne migi rek mage phlei?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Hì anow rabo, gune gu Aphuii ibi shii nathek shii nin wuii, chiih-è nathek shii nin pha ji ne Moses ro, nyieliieshii nathek è aishii bajo luthong phro
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nathek ne izai è Moses shii migi rek arone, nathek gu shii de migi rek, nyieliieshii ai è gu chiang shii zey.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Jishii nathek ai mizey jishii migi arek arone, nyie khi-èrek ne ithek gu miyao shii de migi rek mage phlei?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.