João 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji-è rey ched pha iidoh shii, Isu de Jerusalem hà giang sai pha ji shii wuii dun.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Chiih-è Jerusalem pha Shiishai Gak moe shii khabang rog shii sibiang guii rab ne um, chiih-è Hebrew è jishii bethzatha ro è yao.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Chiih-è Miegthi pha, lai aluii mua pha nane slemriie ne rai pha ji de sibiang shii bajo thieng ne rai.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ithek ne kho sid pha ji khan ne rai, nyieliieshii ai ne Hamangkhungkhliie wuii ne kho shii nai pha ji khan ne rai. Kho ji nai mage shii hanyie yi igobi lung arone aishii ne nyie miiriie um magungde gang rey dun ro.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Chiih-è dam sa-uom è miliao è rad pha bran jia de um.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Isu è ai thiichiih shii um pha ji riig srane, chiih-è bajo idam è rad pha ji thieg srane; ai è ji pha bran shii sai, “Na wie rey pha now bey?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ji pha rad pha bran ji è yao, “Masdo, gu shii ne hanyie è de khabang ji nai mage shii wo phi pha oi ro, jiè kho ji nai pha ishak shii gu de wo pha rek riig shii, gu è ne ithek bi wo dun ro.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Isu è aishii yao, “Jai srane, Nawai lawiao chiing ne lua mage bo.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Khthiie ji pha bran ji gang rey srane, awai lawiao han srane jao ne lua. Ji-è rek pha inai shii yi Jew Thung pha inai ro.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ji-è Jewthek pha dumuii è gang rey pha bran ji shii yao, “Hì ne Jew Thung pha inai ro, hì pha inai shii na nawai lawio han phaji ne gathek Iphey shii gidieg rek ro.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ai è aishii chang, “Bran hanyie è gu shii gang rek phi pha ji è yao gui lawiao han ne lua bo è yung ro.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ai è ji pha bran jishii yao, “Hì rek bo è yung pha bran ji hanyie lei?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Jishii wie rey pha bran jiè Isu shii athieg, nyieliieshii ji pha ithua shii bran iphiing um, chiih-è Isu ne ji pha ithua è khia jong dun.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Doh aishii Isu è Misiahò hà si ne, Isu è aishii yao, yoi mage, na ne gang rey sha, jiè sudoh è thiwing na ne dinne layog arek sha rabo, yangne na shii din hì de lamuna awie pha rey mage phro.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Chiihphado ji pha bran è Jewthek dumuii shii wuii srane yao, gu shii gang rek pha bran ne Isu ro.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ithek è Isu shii riig ramuii, nyieliieshii ai è wie rek phi pha ne Jew Thung pha inai shii ro.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Isu è aishii chang, “Gu Aphuii ne idang blia rek phro, chiih-è gu de ai blia rek chid phro.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Hì è yao pha ji è Jew ro dumuii è dinne Isu shii lamuna ua pha surui, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji chui bie pha asi pha, Hamangkhung-aphuii shii de awai Aphuii ro è yao, chiih-è dinne awaishii de Hamangkhung-aphuii è ò rab.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ji-è Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao: Dufuii yi awai lum ne nyie de arek mua phro, ai ne Aphuii nyie rek pha ji riig srane rek bie phro, chiih-è Aphuii è nyie rek Dufuii de ji rek bie.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Aphuii è Dufuii shii miie rek ne, jiè Aphuii nyie rek pha ji ne Dufuii shii de doh yi phro, chiih-è dinne bajo boh doh ba yi phro, jiè nathek ne wiengphleg ruii phro.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Aphuii è iyjong pho shii de hòi din srane chai phi pha ji duiine Dufuii de hanyie shii chid jishii hòi din yi pha ro.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Aphuii è hanyie shii de achua phro, ai è chua pha ne awai Dufuii shii zab rangsua phijong ro.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ji-è zab è Aphuii shii ilab rek pha duiine Dufuii shii de ilab rek ruii phro. Chiih-è hanyie è Dufuii shii ilab arek arone aishii thoh ge pha Aphuii shii de ilab arek ro.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Gu nathek shii izai yao, hanyie è gu miyaogamthek yoi ne chiih-è gu shii thoh ge pha jishii de migi rek arone, aishii idang pha chai um ruii phro. Aishii ne achua ruii phro, jimagungde iy pha ji è hòi ne chai hà muajong ro.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ji-è gu nathek shii izai yao, ji rek pha ishak thog ruii phro, chiih-è ishak ne thogjong ro, chiih-è iy pha ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii gow yoi ruii phro, chiih-è hanyie è yoi jine chai hà thog ruii phro.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aphuii awai yi chai phi pha ithua duiine, Dufuii de chai phi pha ithua rab phro.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chiih-è ai è Dufuii shii gua pha rangsua phi ro, nyieliieshii ai ne Bran Dufuii ro.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hì pha miyao è awiengphleg chid rabo; nyieliieshii hì rek pha ishak de thog ruii phro, iyjong pho de ai muro yoi ruii phro
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 chiih-è ithek ro wieng è de wuii ruii phro: Chiih-è hanyie yi wie blia rek ne hòi pho ne sieng ne rai ruii phro, chiih-è hanyie yi layog rek ne hòi pho ne nin ruii phro.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gune gui riichai è nyie de arek mua phro; Hamangkhung-aphuii è nyie yao pha ji chua bie ro, jiè gu muchua ne izai ro, nyieliieshii gui è nyie rek yang pha ji ne gu asurui ro, jiè gu shii thoh ge pha ai nyie khi è now pha ji rek bie.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Guro miyao yi gui è khagi yao arone, gu è nyie yao pha ji ne izai rone anow phro,
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 jishii guro miyao shii khagi yao pha ne yoh jia um ro, chiih-è gune thieg gu chiang shii nyie yao pha ji ai ne izai chak ro.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jon ne jia ro, nathek hanyie è aishii muaphothek thoh ge, ai è izai pha chiang shii yao.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Hì ne gu shii bran khagi achid phrone anow ro, gu è hì yao bie pha ji ne nathek de ragia rey bo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ne muchuang duiine ro, chiih-è hang ne khlieng, chiih-è nathek de phrak jia shii ne airo muchuang jishii ne wie than.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Jishii gune Jon è phi pha khagi è de boh khagi gui phi ruii phro, chiih-è gu nyie rek pha ji ne Aphuii è gu shii rek yi pha ji ro, hì è gu shii yao yi gu shii ne ai è thoh ge ro.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii ji è de guro yao phi, jishii nathek è ne ai miyao de ayoi, chiih-è airo mizia de adoh ro.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Chiih-è airo mua shii de nathek lubu hà aruii, jiè nathek aishii thoh ge pha jishii de migi arek.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nathek ne jigigam shii ne tham bo, nyieliieshii nathek aishii ne idang pha chai um ro è now, chiih-è hì pha jigigam è de gu chiang shii yao.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Thuh de nathek chai mua yi pha gu shii wuii pha ayang ro.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Gu ne bran è chiong pha ji asow ro.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Jishii nathek ne khi-èrek pha bran gune thieg, chiih-è gune thieg nathek lubu shii ne Hamangkhung-aphuii pha miie oi ro.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Gu ne gui Aphuii ro riichai rog shii wuii ruii phro, jishii nathek è gu shii achoi, chiih-è bran awai riichai rog shii wuii arone nathek aishii choi iwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nathek ne gai è chiong mua pha now, jishii nathek ne iphen Hamangkhung-aphuii è chiong jishii ne yang pha abidiang ro. Chiihphado ji è rek arone gu shii khi-èrek ne migi rek mage phlei?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Hì anow rabo, gune gu Aphuii ibi shii nathek shii nin wuii, chiih-è nathek shii nin pha ji ne Moses ro, nyieliieshii nathek è aishii bajo luthong phro
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nathek ne izai è Moses shii migi rek arone, nathek gu shii de migi rek, nyieliieshii ai è gu chiang shii zey.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jishii nathek ai mizey jishii migi arek arone, nyie khi-èrek ne ithek gu miyao shii de migi rek mage phlei?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.