João 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Deobari pha inai hamiang shii, la igiia ba shii, Mery Magdalene è wieng shii wuii srane riig khlei shii wieng cho shii kheb pha lubao ne hòg ne um.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Chiih-è Simon Phithar nane gai samoy hanyie shii Isu miie rek muii pha samoy shii ran srane yao, “Ithong shii ne ithek è wieng è noh dun ro, chiih-è aishii khi hà ruii rai lei ne, gathek ne athieg mua ro!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Chiih-è Phithar nane gai samoy de wieng hà wuii dun.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Chiih-è bijiu nyi yi ran srane, jimagunde gai samoy yi Phithar è chiang ran srane wieng shii thog bi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Jishii ai iliing hà awuii ba shii, ai è jiing srane ne riig shii aishii jiang pha yung imo ji ne doh.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Idoh shii Simon Phithar de wuii thog, chiih-è ai de miang wieng hà wuii dun, ai de thiichiih shii yung imo um pha ji doh.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Chiih-è Isu ro khrug shii jiang pha yung ji yi siu shii jiang muii pha rog shii um pha adoh. Jimagunde awai yo è jiang dun.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Chiihphado è wieng ibi wuii thog pha gai samoy, de iliing hà wuii srane, aishii riig ne migi rek.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Jishii ai ne thuh de iy ne hòi din phro è yao pha ji ne athieg ba ro.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Chiihphado samoythek iidoh hò hà dun din marui.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mery yi wieng moe shii cho srane riu ne rai ramuii shii, ai nya cho ba muii shii, ai è wieng shii bam srane riig shii
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 hamangkhliie nyi yi yung imo guii srane, Isu ro siu iy ruii pha ji shii jia yi ai khrug moe hà chiih-è jia yi ai lai moe hà riu ne rai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 “Ai è hò-amuii ji de sai, nyie rek ne cho phlei?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ji-è yao ched pha iidoh shii ai rei ne riig shii Isu thiisa hà riu ne um; jimagungde ai ne ji Isu ro è athieg mua.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 “Isu è hò-amuii ji shii de sai, hò-amuii nathek nyie rek muii ne cho phlei? Chiih-è ithek so ramuii pha ji ne hanyie lei?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Isu è hò-amuii ji shii yao, “Mery!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Gu shii akhoh rabo,” “Nyieliieshii gu thuh de iidoh lakhung hà Aphuii shii awuii ba ro. Jimagungde gu khuiithek shii wuii srane yao bo, gu ne gui Aphuii nathek ro chiih-è guro Hamangkhung-aphuii chiih-è nathek ro Hamangkhung-aphuii shii khid ramuii ro.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 “Ji-è Mery magdalene è wuii srane samoythek shii yao, ai è Ithong shii doh ne ai è aishii nyie yao pha ji ne nathek shii yao phro.”
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ji-è iy pha ji yi Deobari habjuang shii ro, chiih-è samoy ò jia shii khrab srane habin bin ne rai ramuii, nyieliieshii ithek ne Jewish pha riichaithek shii bajo rum. Chiihphado ji è rekramuii shii Isu ai moe shii wuii thog ne riu mage. Ai è yao, “liijiing ne nathek rog shii um ro.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ji-è yao ched pha iidoh shii, ai è awai wad chiih-è awai siu ithek shii riig ba yi. Chiih-è samoy è Ithong shii riig srane sang dun.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Isu è dinne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii umbo, nyieliieshii gu shii ne aphuii muthoh ge ro, jiè gu nathek shii de thoh ge ro.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Chiih-è ai ithek shii misey rek ne thud srane ithek shii yao, “Ragung so shii nathek yi bo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Chiih-è nathek è bran ro layog khung phi arone, nathek ro layog khung ge ro; chiih-è nathek gairo layog de akhung phi arone, ai è de nathek ro layog akhung phi phro.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Snanyi è bijiu jia Thomas (Iwen ro è ho) yi Isu wuii marui pha ishak shii ai yi thiichiih shii oi iang.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Chiih-è gai samoy è aishii yao, “Gathek è Ithong shii doh jong ro!” Thomas è aishii yao, “Gu ai wad shii sharo rek ne phey muii pha icho shii gu wadbieng rek ne hìog ne chiih-è siu shii wad è awiang ne ariig sapho shii ne gune migi anow phro.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Damiley pha iidoh shii dinne samoy habin bin muii ne rai ramuii shii, Thomas de ai rog shii um. Habin ne bin muii, jimagunde Isu ai moe shii wuii srane riu ne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii um bo.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Chiih-è ai Thomas shii yao, “Na wad bieng ichiih shii ruii mage bo, chiih-è gu wad shii riig mage bo; chiih-è nawai wad miang rek srane guro siu riie shii wiang mage bo, chiih-è athan pha, migi rek mage bo!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Chiihphado è Thomas è chang, “Gu Ithong chiih-è gu ro Hamangkhung-aphuii!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Isu è aishii yao, “Nyieliieshii na è gu riigjong pha ji re-è migi rek ne bey? Jimagungde hanyie è gu shii ariig pha migi rek arone ai ne bajo sang ruii phro!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Awai samoy um pha ji shii Isu è bajo buangthek pha blia rek phi pha ji ne bajo ne ichiih siog shii azey ro.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Chiih-è ichiih shii zey pha ji ne nyieliieshii Isu ne Masi chak ro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro dufuii ro è migi rek yi pha, chiih-è nathek ro migi aishii rek pha jiè nathek ne chai mua ruii phro.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.