João 20

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deobari pha inai hamiang shii, la igiia ba shii, Mery Magdalene è wieng shii wuii srane riig khlei shii wieng cho shii kheb pha lubao ne hòg ne um.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Chiih-è Simon Phithar nane gai samoy hanyie shii Isu miie rek muii pha samoy shii ran srane yao, “Ithong shii ne ithek è wieng è noh dun ro, chiih-è aishii khi hà ruii rai lei ne, gathek ne athieg mua ro!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Chiih-è Phithar nane gai samoy de wieng hà wuii dun.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Chiih-è bijiu nyi yi ran srane, jimagunde gai samoy yi Phithar è chiang ran srane wieng shii thog bi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Jishii ai iliing hà awuii ba shii, ai è jiing srane ne riig shii aishii jiang pha yung imo ji ne doh.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Idoh shii Simon Phithar de wuii thog, chiih-è ai de miang wieng hà wuii dun, ai de thiichiih shii yung imo um pha ji doh.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Chiih-è Isu ro khrug shii jiang pha yung ji yi siu shii jiang muii pha rog shii um pha adoh. Jimagunde awai yo è jiang dun.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chiihphado è wieng ibi wuii thog pha gai samoy, de iliing hà wuii srane, aishii riig ne migi rek.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Jishii ai ne thuh de iy ne hòi din phro è yao pha ji ne athieg ba ro.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chiihphado samoythek iidoh hò hà dun din marui.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mery yi wieng moe shii cho srane riu ne rai ramuii shii, ai nya cho ba muii shii, ai è wieng shii bam srane riig shii
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 hamangkhliie nyi yi yung imo guii srane, Isu ro siu iy ruii pha ji shii jia yi ai khrug moe hà chiih-è jia yi ai lai moe hà riu ne rai.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Ai è hò-amuii ji de sai, nyie rek ne cho phlei?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ji-è yao ched pha iidoh shii ai rei ne riig shii Isu thiisa hà riu ne um; jimagungde ai ne ji Isu ro è athieg mua.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 “Isu è hò-amuii ji shii de sai, hò-amuii nathek nyie rek muii ne cho phlei? Chiih-è ithek so ramuii pha ji ne hanyie lei?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Isu è hò-amuii ji shii yao, “Mery!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Gu shii akhoh rabo,” “Nyieliieshii gu thuh de iidoh lakhung hà Aphuii shii awuii ba ro. Jimagungde gu khuiithek shii wuii srane yao bo, gu ne gui Aphuii nathek ro chiih-è guro Hamangkhung-aphuii chiih-è nathek ro Hamangkhung-aphuii shii khid ramuii ro.”
17 Jesus continuou:
18 “Ji-è Mery magdalene è wuii srane samoythek shii yao, ai è Ithong shii doh ne ai è aishii nyie yao pha ji ne nathek shii yao phro.”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ji-è iy pha ji yi Deobari habjuang shii ro, chiih-è samoy ò jia shii khrab srane habin bin ne rai ramuii, nyieliieshii ithek ne Jewish pha riichaithek shii bajo rum. Chiihphado ji è rekramuii shii Isu ai moe shii wuii thog ne riu mage. Ai è yao, “liijiing ne nathek rog shii um ro.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ji-è yao ched pha iidoh shii, ai è awai wad chiih-è awai siu ithek shii riig ba yi. Chiih-è samoy è Ithong shii riig srane sang dun.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Isu è dinne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii umbo, nyieliieshii gu shii ne aphuii muthoh ge ro, jiè gu nathek shii de thoh ge ro.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Chiih-è ai ithek shii misey rek ne thud srane ithek shii yao, “Ragung so shii nathek yi bo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Chiih-è nathek è bran ro layog khung phi arone, nathek ro layog khung ge ro; chiih-è nathek gairo layog de akhung phi arone, ai è de nathek ro layog akhung phi phro.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Snanyi è bijiu jia Thomas (Iwen ro è ho) yi Isu wuii marui pha ishak shii ai yi thiichiih shii oi iang.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Chiih-è gai samoy è aishii yao, “Gathek è Ithong shii doh jong ro!” Thomas è aishii yao, “Gu ai wad shii sharo rek ne phey muii pha icho shii gu wadbieng rek ne hìog ne chiih-è siu shii wad è awiang ne ariig sapho shii ne gune migi anow phro.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Damiley pha iidoh shii dinne samoy habin bin muii ne rai ramuii shii, Thomas de ai rog shii um. Habin ne bin muii, jimagunde Isu ai moe shii wuii srane riu ne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii um bo.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Chiih-è ai Thomas shii yao, “Na wad bieng ichiih shii ruii mage bo, chiih-è gu wad shii riig mage bo; chiih-è nawai wad miang rek srane guro siu riie shii wiang mage bo, chiih-è athan pha, migi rek mage bo!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Chiihphado è Thomas è chang, “Gu Ithong chiih-è gu ro Hamangkhung-aphuii!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Isu è aishii yao, “Nyieliieshii na è gu riigjong pha ji re-è migi rek ne bey? Jimagungde hanyie è gu shii ariig pha migi rek arone ai ne bajo sang ruii phro!”
29 Jesus lhe disse:
30 Awai samoy um pha ji shii Isu è bajo buangthek pha blia rek phi pha ji ne bajo ne ichiih siog shii azey ro.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Chiih-è ichiih shii zey pha ji ne nyieliieshii Isu ne Masi chak ro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro dufuii ro è migi rek yi pha, chiih-è nathek ro migi aishii rek pha jiè nathek ne chai mua ruii phro.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.