João 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Deobari pha inai hamiang shii, la igiia ba shii, Mery Magdalene è wieng shii wuii srane riig khlei shii wieng cho shii kheb pha lubao ne hòg ne um.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Chiih-è Simon Phithar nane gai samoy hanyie shii Isu miie rek muii pha samoy shii ran srane yao, “Ithong shii ne ithek è wieng è noh dun ro, chiih-è aishii khi hà ruii rai lei ne, gathek ne athieg mua ro!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Chiih-è Phithar nane gai samoy de wieng hà wuii dun.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Chiih-è bijiu nyi yi ran srane, jimagunde gai samoy yi Phithar è chiang ran srane wieng shii thog bi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Jishii ai iliing hà awuii ba shii, ai è jiing srane ne riig shii aishii jiang pha yung imo ji ne doh.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Idoh shii Simon Phithar de wuii thog, chiih-è ai de miang wieng hà wuii dun, ai de thiichiih shii yung imo um pha ji doh.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Chiih-è Isu ro khrug shii jiang pha yung ji yi siu shii jiang muii pha rog shii um pha adoh. Jimagunde awai yo è jiang dun.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Chiihphado è wieng ibi wuii thog pha gai samoy, de iliing hà wuii srane, aishii riig ne migi rek.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Jishii ai ne thuh de iy ne hòi din phro è yao pha ji ne athieg ba ro.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Chiihphado samoythek iidoh hò hà dun din marui.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mery yi wieng moe shii cho srane riu ne rai ramuii shii, ai nya cho ba muii shii, ai è wieng shii bam srane riig shii
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 hamangkhliie nyi yi yung imo guii srane, Isu ro siu iy ruii pha ji shii jia yi ai khrug moe hà chiih-è jia yi ai lai moe hà riu ne rai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 “Ai è hò-amuii ji de sai, nyie rek ne cho phlei?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ji-è yao ched pha iidoh shii ai rei ne riig shii Isu thiisa hà riu ne um; jimagungde ai ne ji Isu ro è athieg mua.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 “Isu è hò-amuii ji shii de sai, hò-amuii nathek nyie rek muii ne cho phlei? Chiih-è ithek so ramuii pha ji ne hanyie lei?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Isu è hò-amuii ji shii yao, “Mery!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Gu shii akhoh rabo,” “Nyieliieshii gu thuh de iidoh lakhung hà Aphuii shii awuii ba ro. Jimagungde gu khuiithek shii wuii srane yao bo, gu ne gui Aphuii nathek ro chiih-è guro Hamangkhung-aphuii chiih-è nathek ro Hamangkhung-aphuii shii khid ramuii ro.”
17 Jesus disse:
18 “Ji-è Mery magdalene è wuii srane samoythek shii yao, ai è Ithong shii doh ne ai è aishii nyie yao pha ji ne nathek shii yao phro.”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ji-è iy pha ji yi Deobari habjuang shii ro, chiih-è samoy ò jia shii khrab srane habin bin ne rai ramuii, nyieliieshii ithek ne Jewish pha riichaithek shii bajo rum. Chiihphado ji è rekramuii shii Isu ai moe shii wuii thog ne riu mage. Ai è yao, “liijiing ne nathek rog shii um ro.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ji-è yao ched pha iidoh shii, ai è awai wad chiih-è awai siu ithek shii riig ba yi. Chiih-è samoy è Ithong shii riig srane sang dun.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Isu è dinne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii umbo, nyieliieshii gu shii ne aphuii muthoh ge ro, jiè gu nathek shii de thoh ge ro.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Chiih-è ai ithek shii misey rek ne thud srane ithek shii yao, “Ragung so shii nathek yi bo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Chiih-è nathek è bran ro layog khung phi arone, nathek ro layog khung ge ro; chiih-è nathek gairo layog de akhung phi arone, ai è de nathek ro layog akhung phi phro.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Snanyi è bijiu jia Thomas (Iwen ro è ho) yi Isu wuii marui pha ishak shii ai yi thiichiih shii oi iang.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Chiih-è gai samoy è aishii yao, “Gathek è Ithong shii doh jong ro!” Thomas è aishii yao, “Gu ai wad shii sharo rek ne phey muii pha icho shii gu wadbieng rek ne hìog ne chiih-è siu shii wad è awiang ne ariig sapho shii ne gune migi anow phro.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Damiley pha iidoh shii dinne samoy habin bin muii ne rai ramuii shii, Thomas de ai rog shii um. Habin ne bin muii, jimagunde Isu ai moe shii wuii srane riu ne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii um bo.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Chiih-è ai Thomas shii yao, “Na wad bieng ichiih shii ruii mage bo, chiih-è gu wad shii riig mage bo; chiih-è nawai wad miang rek srane guro siu riie shii wiang mage bo, chiih-è athan pha, migi rek mage bo!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Chiihphado è Thomas è chang, “Gu Ithong chiih-è gu ro Hamangkhung-aphuii!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Isu è aishii yao, “Nyieliieshii na è gu riigjong pha ji re-è migi rek ne bey? Jimagungde hanyie è gu shii ariig pha migi rek arone ai ne bajo sang ruii phro!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Awai samoy um pha ji shii Isu è bajo buangthek pha blia rek phi pha ji ne bajo ne ichiih siog shii azey ro.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Chiih-è ichiih shii zey pha ji ne nyieliieshii Isu ne Masi chak ro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro dufuii ro è migi rek yi pha, chiih-è nathek ro migi aishii rek pha jiè nathek ne chai mua ruii phro.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.