João 20

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deobari pha inai hamiang shii, la igiia ba shii, Mery Magdalene è wieng shii wuii srane riig khlei shii wieng cho shii kheb pha lubao ne hòg ne um.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Chiih-è Simon Phithar nane gai samoy hanyie shii Isu miie rek muii pha samoy shii ran srane yao, “Ithong shii ne ithek è wieng è noh dun ro, chiih-è aishii khi hà ruii rai lei ne, gathek ne athieg mua ro!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Chiih-è Phithar nane gai samoy de wieng hà wuii dun.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Chiih-è bijiu nyi yi ran srane, jimagunde gai samoy yi Phithar è chiang ran srane wieng shii thog bi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jishii ai iliing hà awuii ba shii, ai è jiing srane ne riig shii aishii jiang pha yung imo ji ne doh.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Idoh shii Simon Phithar de wuii thog, chiih-è ai de miang wieng hà wuii dun, ai de thiichiih shii yung imo um pha ji doh.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Chiih-è Isu ro khrug shii jiang pha yung ji yi siu shii jiang muii pha rog shii um pha adoh. Jimagunde awai yo è jiang dun.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Chiihphado è wieng ibi wuii thog pha gai samoy, de iliing hà wuii srane, aishii riig ne migi rek.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Jishii ai ne thuh de iy ne hòi din phro è yao pha ji ne athieg ba ro.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Chiihphado samoythek iidoh hò hà dun din marui.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mery yi wieng moe shii cho srane riu ne rai ramuii shii, ai nya cho ba muii shii, ai è wieng shii bam srane riig shii
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 hamangkhliie nyi yi yung imo guii srane, Isu ro siu iy ruii pha ji shii jia yi ai khrug moe hà chiih-è jia yi ai lai moe hà riu ne rai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Ai è hò-amuii ji de sai, nyie rek ne cho phlei?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ji-è yao ched pha iidoh shii ai rei ne riig shii Isu thiisa hà riu ne um; jimagungde ai ne ji Isu ro è athieg mua.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 “Isu è hò-amuii ji shii de sai, hò-amuii nathek nyie rek muii ne cho phlei? Chiih-è ithek so ramuii pha ji ne hanyie lei?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Isu è hò-amuii ji shii yao, “Mery!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jishii Isu è hò-amuii shii yao, “Gu shii akhoh rabo,” “Nyieliieshii gu thuh de iidoh lakhung hà Aphuii shii awuii ba ro. Jimagungde gu khuiithek shii wuii srane yao bo, gu ne gui Aphuii nathek ro chiih-è guro Hamangkhung-aphuii chiih-è nathek ro Hamangkhung-aphuii shii khid ramuii ro.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 “Ji-è Mery magdalene è wuii srane samoythek shii yao, ai è Ithong shii doh ne ai è aishii nyie yao pha ji ne nathek shii yao phro.”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ji-è iy pha ji yi Deobari habjuang shii ro, chiih-è samoy ò jia shii khrab srane habin bin ne rai ramuii, nyieliieshii ithek ne Jewish pha riichaithek shii bajo rum. Chiihphado ji è rekramuii shii Isu ai moe shii wuii thog ne riu mage. Ai è yao, “liijiing ne nathek rog shii um ro.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ji-è yao ched pha iidoh shii, ai è awai wad chiih-è awai siu ithek shii riig ba yi. Chiih-è samoy è Ithong shii riig srane sang dun.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Isu è dinne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii umbo, nyieliieshii gu shii ne aphuii muthoh ge ro, jiè gu nathek shii de thoh ge ro.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Chiih-è ai ithek shii misey rek ne thud srane ithek shii yao, “Ragung so shii nathek yi bo.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Chiih-è nathek è bran ro layog khung phi arone, nathek ro layog khung ge ro; chiih-è nathek gairo layog de akhung phi arone, ai è de nathek ro layog akhung phi phro.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Snanyi è bijiu jia Thomas (Iwen ro è ho) yi Isu wuii marui pha ishak shii ai yi thiichiih shii oi iang.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chiih-è gai samoy è aishii yao, “Gathek è Ithong shii doh jong ro!” Thomas è aishii yao, “Gu ai wad shii sharo rek ne phey muii pha icho shii gu wadbieng rek ne hìog ne chiih-è siu shii wad è awiang ne ariig sapho shii ne gune migi anow phro.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Damiley pha iidoh shii dinne samoy habin bin muii ne rai ramuii shii, Thomas de ai rog shii um. Habin ne bin muii, jimagunde Isu ai moe shii wuii srane riu ne aishii yao, “liijiing ne nathek rog shii um bo.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Chiih-è ai Thomas shii yao, “Na wad bieng ichiih shii ruii mage bo, chiih-è gu wad shii riig mage bo; chiih-è nawai wad miang rek srane guro siu riie shii wiang mage bo, chiih-è athan pha, migi rek mage bo!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Chiihphado è Thomas è chang, “Gu Ithong chiih-è gu ro Hamangkhung-aphuii!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Isu è aishii yao, “Nyieliieshii na è gu riigjong pha ji re-è migi rek ne bey? Jimagungde hanyie è gu shii ariig pha migi rek arone ai ne bajo sang ruii phro!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Awai samoy um pha ji shii Isu è bajo buangthek pha blia rek phi pha ji ne bajo ne ichiih siog shii azey ro.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Chiih-è ichiih shii zey pha ji ne nyieliieshii Isu ne Masi chak ro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro dufuii ro è migi rek yi pha, chiih-è nathek ro migi aishii rek pha jiè nathek ne chai mua ruii phro.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.