Gálatas 4

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Din ne de—Dufuii hanyie è awai aphuii ro nuruii mua ruii pha ne, zab awairo magungde aiwai shii ne filiao ba shii khiao è rek pha ji duiine rek bo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ai ne filiao ba shii, chiih-è aphuii è ruii pha ishak ji athog sapho aishii gayiig ne khriig sharo pha bran um ro.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ji duiine gathek shii de luruak è weg arey ba pha ibi shii soh shii khoh pha ragungthek è khiao khui ne ruii ro.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Idohhè pha rangsua ishak thok mage shii, Hamangkhunng-aphuii è awairo Dufuii shii thoh ge. Ai yi bran amuii è wuii srane Jewthek ro Iphey iliing shii rai,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 chiih-è hanyie yi Iphey iliing shii um pho shii ne ichad rekjong phi, jiè gathek ne Hamangkhung-aphuii ani rey yi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Chiih-è nathek shii awai dufuii rone doh yi pha Hamangkhung-aphuii hanyie è “Aphuii, guro Aphuii” Rone ho ne cho muii pha awairo Dufuii Ragung gethek lubuthek iliing shii thoh ge ro.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ji-è nathek ne khiao asi sha pha ani sha ro. Nathek ai ro dufuii nyarey dang ne Hamangkhung-aphuii è awai dufuii shii nyie um pha ji zab nathek shii de phi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Doh ibi ne nathek ne Hamangkhung-aphuii shii ne athieg, jiè nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuii ro khiao rek.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Jishii thuh nathek ne Hamangkhung-aphuii shii thiegsha dinne gu ne yao mua, nathek shii Hamangkhung-aphuii è de thieg sha, jiè nathek ne nyiekhi-èrek now ne asi pha ragung è khui pha ji shii iidoh khid yang phlei? Nyiekhi-èrek ne nathek ne din airo khiao rey pha yang phlei?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nathek ne inai, habie, ishak, nane idam shii isiie rek.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Gune nathek chiang shii samdiig muii ro! Guro zab blia nathek shii rek phi pha ji ne nyie de arey pha rey dun bey?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Gu ijakthek wo, gu nathek shii khungdang phro, gu duiine rek bo. Chiih-è gu de nathek duiine ro. Nathek è gu shii ne ichiig arek ro.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nathek ne nowkhlei phro igobi gu è nathek shii nyie rek ne muawie yua pha ji shii ne; nyieliieshii gune rad.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Jimagungde gu siu pha tharo shii ne nathek shii boh diigchio shii, nathek ne gu shii khinrin ne asnai ro. Jiphachiang shii, nathek è hamangkhliie shii choi pha duiine choi, chiih-è Isu Masi shii choi pha duiine choi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nathek ne bajo sang pha de ne! Nyie rey dun ga? Gu ne gui è nya mua, nathek è rey mua pha blia arone nawaithek mieg de khia ne gu shii yao phi mua phro.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Thuh shii gune izai yao pha ji è nathek ro suang rey dun bey?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Gai branthek è nathek shii jam miie doh yi, jimagungde nathek ro now pha ji ne wie asi ro. Zab ithek ro yang pha ji ne nathek shii gu-è yo rek pha yang phro, jiè nathek è ithek shii um yi pha ò miie nathek shii de um yi pha rek phro.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nathek ro blia yi wie arone, hì pha jam miie pha ji ne wie ro— Hìne idang izai chak ro, gune nathek rog shii um doh pha ji asi bie pha idang pha ro.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Guro bushun anithek wo! Din ne luangjia, amuii è ani giak shii riie pha duiine, Masi ro ziig nathek shii akhud sapho shii gu de ji duiine riie ne rai ro.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Thuh shii gu ne nathek rog shii um pha yang muii ro, jiè gune nathek chiang shii yo jum è now mua. Gune nathek chiang shii bajo samdiig muii ro!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Hanyie yi Iphey pha iliing shii rai pha yang muii pho nathek shii gu sai riig: Nathek ne Iphey è nyie yao pha ji ne ayoi bey?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Iphey shii yao Abraham shii dufuii nyi um, jia yi khiao hò-amuii ro dufuii jia yi ichad ro hò-amuii pha dufuii ro.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Airo khiao hò-amuii dufuii jine zen è giak, chiih-è airo ichad hò-amuii è giak pha ji ne Hamangkhung-aphuii sbang è giak ro.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hì pha manathek è nyathieg mua: Hò-amuii nyi è shiinyiethek duiine ò yi. Hagar è giak pha ani ne khiao ro, chiih-è ai ne Sinai phiing shiinyie shii ò rab.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar hanyie è Arabia pha Sinai phiing shii riu pha jine Jerusalem rajan shii awai bran rog shii khiao mia yi ro.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Jishii Hamangkhung pha Jerusalem ne ichad ro, chiih-è ai ne gathek ro amuii ro.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Jigi shii yao,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Thuh, nathek, guro ijakthek, Isakh duiine, nathek de Hamangkhung-aphuii pha ani rone ai sbang shii doh yi bo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Jipha ishak shii siu è giak pho è Ragung è giak pho shii diig phi ro, chiih-è thuh shii ji duiine ro.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Jimagungde jigigam shii nyie yao lei? Jigigam è yao, “Khiaomuii nane ai ani shii thoh ge bo; nyieliieshii khiao hò-amuii ro dufuii ne ichad ho-amuii pha dufuii rog, aphuii ro bangnuruii shii mathang oi phro.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ji-è gu ijakthek wo, gethek ne khiao hò-muii ro ani asi ro, jishii gethek ne ichad ho-amuii pha ani ro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.