Gálatas 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Din ne de—Dufuii hanyie è awai aphuii ro nuruii mua ruii pha ne, zab awairo magungde aiwai shii ne filiao ba shii khiao è rek pha ji duiine rek bo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ai ne filiao ba shii, chiih-è aphuii è ruii pha ishak ji athog sapho aishii gayiig ne khriig sharo pha bran um ro.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ji duiine gathek shii de luruak è weg arey ba pha ibi shii soh shii khoh pha ragungthek è khiao khui ne ruii ro.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Idohhè pha rangsua ishak thok mage shii, Hamangkhunng-aphuii è awairo Dufuii shii thoh ge. Ai yi bran amuii è wuii srane Jewthek ro Iphey iliing shii rai,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 chiih-è hanyie yi Iphey iliing shii um pho shii ne ichad rekjong phi, jiè gathek ne Hamangkhung-aphuii ani rey yi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Chiih-è nathek shii awai dufuii rone doh yi pha Hamangkhung-aphuii hanyie è “Aphuii, guro Aphuii” Rone ho ne cho muii pha awairo Dufuii Ragung gethek lubuthek iliing shii thoh ge ro.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ji-è nathek ne khiao asi sha pha ani sha ro. Nathek ai ro dufuii nyarey dang ne Hamangkhung-aphuii è awai dufuii shii nyie um pha ji zab nathek shii de phi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Doh ibi ne nathek ne Hamangkhung-aphuii shii ne athieg, jiè nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuii ro khiao rek.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Jishii thuh nathek ne Hamangkhung-aphuii shii thiegsha dinne gu ne yao mua, nathek shii Hamangkhung-aphuii è de thieg sha, jiè nathek ne nyiekhi-èrek now ne asi pha ragung è khui pha ji shii iidoh khid yang phlei? Nyiekhi-èrek ne nathek ne din airo khiao rey pha yang phlei?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nathek ne inai, habie, ishak, nane idam shii isiie rek.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Gune nathek chiang shii samdiig muii ro! Guro zab blia nathek shii rek phi pha ji ne nyie de arey pha rey dun bey?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Gu ijakthek wo, gu nathek shii khungdang phro, gu duiine rek bo. Chiih-è gu de nathek duiine ro. Nathek è gu shii ne ichiig arek ro.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nathek ne nowkhlei phro igobi gu è nathek shii nyie rek ne muawie yua pha ji shii ne; nyieliieshii gune rad.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Jimagungde gu siu pha tharo shii ne nathek shii boh diigchio shii, nathek ne gu shii khinrin ne asnai ro. Jiphachiang shii, nathek è hamangkhliie shii choi pha duiine choi, chiih-è Isu Masi shii choi pha duiine choi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nathek ne bajo sang pha de ne! Nyie rey dun ga? Gu ne gui è nya mua, nathek è rey mua pha blia arone nawaithek mieg de khia ne gu shii yao phi mua phro.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Thuh shii gune izai yao pha ji è nathek ro suang rey dun bey?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Gai branthek è nathek shii jam miie doh yi, jimagungde nathek ro now pha ji ne wie asi ro. Zab ithek ro yang pha ji ne nathek shii gu-è yo rek pha yang phro, jiè nathek è ithek shii um yi pha ò miie nathek shii de um yi pha rek phro.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Nathek ro blia yi wie arone, hì pha jam miie pha ji ne wie ro— Hìne idang izai chak ro, gune nathek rog shii um doh pha ji asi bie pha idang pha ro.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Guro bushun anithek wo! Din ne luangjia, amuii è ani giak shii riie pha duiine, Masi ro ziig nathek shii akhud sapho shii gu de ji duiine riie ne rai ro.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Thuh shii gu ne nathek rog shii um pha yang muii ro, jiè gune nathek chiang shii yo jum è now mua. Gune nathek chiang shii bajo samdiig muii ro!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Hanyie yi Iphey pha iliing shii rai pha yang muii pho nathek shii gu sai riig: Nathek ne Iphey è nyie yao pha ji ne ayoi bey?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Iphey shii yao Abraham shii dufuii nyi um, jia yi khiao hò-amuii ro dufuii jia yi ichad ro hò-amuii pha dufuii ro.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Airo khiao hò-amuii dufuii jine zen è giak, chiih-è airo ichad hò-amuii è giak pha ji ne Hamangkhung-aphuii sbang è giak ro.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Hì pha manathek è nyathieg mua: Hò-amuii nyi è shiinyiethek duiine ò yi. Hagar è giak pha ani ne khiao ro, chiih-è ai ne Sinai phiing shiinyie shii ò rab.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar hanyie è Arabia pha Sinai phiing shii riu pha jine Jerusalem rajan shii awai bran rog shii khiao mia yi ro.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Jishii Hamangkhung pha Jerusalem ne ichad ro, chiih-è ai ne gathek ro amuii ro.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Jigi shii yao,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Thuh, nathek, guro ijakthek, Isakh duiine, nathek de Hamangkhung-aphuii pha ani rone ai sbang shii doh yi bo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Jipha ishak shii siu è giak pho è Ragung è giak pho shii diig phi ro, chiih-è thuh shii ji duiine ro.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Jimagungde jigigam shii nyie yao lei? Jigigam è yao, “Khiaomuii nane ai ani shii thoh ge bo; nyieliieshii khiao hò-amuii ro dufuii ne ichad ho-amuii pha dufuii rog, aphuii ro bangnuruii shii mathang oi phro.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ji-è gu ijakthek wo, gethek ne khiao hò-muii ro ani asi ro, jishii gethek ne ichad ho-amuii pha ani ro.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.