Gálatas 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Din ne de—Dufuii hanyie è awai aphuii ro nuruii mua ruii pha ne, zab awairo magungde aiwai shii ne filiao ba shii khiao è rek pha ji duiine rek bo.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ai ne filiao ba shii, chiih-è aphuii è ruii pha ishak ji athog sapho aishii gayiig ne khriig sharo pha bran um ro.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ji duiine gathek shii de luruak è weg arey ba pha ibi shii soh shii khoh pha ragungthek è khiao khui ne ruii ro.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Idohhè pha rangsua ishak thok mage shii, Hamangkhunng-aphuii è awairo Dufuii shii thoh ge. Ai yi bran amuii è wuii srane Jewthek ro Iphey iliing shii rai,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 chiih-è hanyie yi Iphey iliing shii um pho shii ne ichad rekjong phi, jiè gathek ne Hamangkhung-aphuii ani rey yi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chiih-è nathek shii awai dufuii rone doh yi pha Hamangkhung-aphuii hanyie è “Aphuii, guro Aphuii” Rone ho ne cho muii pha awairo Dufuii Ragung gethek lubuthek iliing shii thoh ge ro.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ji-è nathek ne khiao asi sha pha ani sha ro. Nathek ai ro dufuii nyarey dang ne Hamangkhung-aphuii è awai dufuii shii nyie um pha ji zab nathek shii de phi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Doh ibi ne nathek ne Hamangkhung-aphuii shii ne athieg, jiè nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuii ro khiao rek.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Jishii thuh nathek ne Hamangkhung-aphuii shii thiegsha dinne gu ne yao mua, nathek shii Hamangkhung-aphuii è de thieg sha, jiè nathek ne nyiekhi-èrek now ne asi pha ragung è khui pha ji shii iidoh khid yang phlei? Nyiekhi-èrek ne nathek ne din airo khiao rey pha yang phlei?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nathek ne inai, habie, ishak, nane idam shii isiie rek.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Gune nathek chiang shii samdiig muii ro! Guro zab blia nathek shii rek phi pha ji ne nyie de arey pha rey dun bey?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Gu ijakthek wo, gu nathek shii khungdang phro, gu duiine rek bo. Chiih-è gu de nathek duiine ro. Nathek è gu shii ne ichiig arek ro.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nathek ne nowkhlei phro igobi gu è nathek shii nyie rek ne muawie yua pha ji shii ne; nyieliieshii gune rad.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Jimagungde gu siu pha tharo shii ne nathek shii boh diigchio shii, nathek ne gu shii khinrin ne asnai ro. Jiphachiang shii, nathek è hamangkhliie shii choi pha duiine choi, chiih-è Isu Masi shii choi pha duiine choi.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nathek ne bajo sang pha de ne! Nyie rey dun ga? Gu ne gui è nya mua, nathek è rey mua pha blia arone nawaithek mieg de khia ne gu shii yao phi mua phro.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Thuh shii gune izai yao pha ji è nathek ro suang rey dun bey?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Gai branthek è nathek shii jam miie doh yi, jimagungde nathek ro now pha ji ne wie asi ro. Zab ithek ro yang pha ji ne nathek shii gu-è yo rek pha yang phro, jiè nathek è ithek shii um yi pha ò miie nathek shii de um yi pha rek phro.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nathek ro blia yi wie arone, hì pha jam miie pha ji ne wie ro— Hìne idang izai chak ro, gune nathek rog shii um doh pha ji asi bie pha idang pha ro.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Guro bushun anithek wo! Din ne luangjia, amuii è ani giak shii riie pha duiine, Masi ro ziig nathek shii akhud sapho shii gu de ji duiine riie ne rai ro.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Thuh shii gu ne nathek rog shii um pha yang muii ro, jiè gune nathek chiang shii yo jum è now mua. Gune nathek chiang shii bajo samdiig muii ro!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Hanyie yi Iphey pha iliing shii rai pha yang muii pho nathek shii gu sai riig: Nathek ne Iphey è nyie yao pha ji ne ayoi bey?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Iphey shii yao Abraham shii dufuii nyi um, jia yi khiao hò-amuii ro dufuii jia yi ichad ro hò-amuii pha dufuii ro.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Airo khiao hò-amuii dufuii jine zen è giak, chiih-è airo ichad hò-amuii è giak pha ji ne Hamangkhung-aphuii sbang è giak ro.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Hì pha manathek è nyathieg mua: Hò-amuii nyi è shiinyiethek duiine ò yi. Hagar è giak pha ani ne khiao ro, chiih-è ai ne Sinai phiing shiinyie shii ò rab.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar hanyie è Arabia pha Sinai phiing shii riu pha jine Jerusalem rajan shii awai bran rog shii khiao mia yi ro.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Jishii Hamangkhung pha Jerusalem ne ichad ro, chiih-è ai ne gathek ro amuii ro.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Jigi shii yao,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Thuh, nathek, guro ijakthek, Isakh duiine, nathek de Hamangkhung-aphuii pha ani rone ai sbang shii doh yi bo.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Jipha ishak shii siu è giak pho è Ragung è giak pho shii diig phi ro, chiih-è thuh shii ji duiine ro.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Jimagungde jigigam shii nyie yao lei? Jigigam è yao, “Khiaomuii nane ai ani shii thoh ge bo; nyieliieshii khiao hò-amuii ro dufuii ne ichad ho-amuii pha dufuii rog, aphuii ro bangnuruii shii mathang oi phro.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ji-è gu ijakthek wo, gethek ne khiao hò-muii ro ani asi ro, jishii gethek ne ichad ho-amuii pha ani ro.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.