Gálatas 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Din ne de—Dufuii hanyie è awai aphuii ro nuruii mua ruii pha ne, zab awairo magungde aiwai shii ne filiao ba shii khiao è rek pha ji duiine rek bo.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ai ne filiao ba shii, chiih-è aphuii è ruii pha ishak ji athog sapho aishii gayiig ne khriig sharo pha bran um ro.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ji duiine gathek shii de luruak è weg arey ba pha ibi shii soh shii khoh pha ragungthek è khiao khui ne ruii ro.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Idohhè pha rangsua ishak thok mage shii, Hamangkhunng-aphuii è awairo Dufuii shii thoh ge. Ai yi bran amuii è wuii srane Jewthek ro Iphey iliing shii rai,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 chiih-è hanyie yi Iphey iliing shii um pho shii ne ichad rekjong phi, jiè gathek ne Hamangkhung-aphuii ani rey yi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Chiih-è nathek shii awai dufuii rone doh yi pha Hamangkhung-aphuii hanyie è “Aphuii, guro Aphuii” Rone ho ne cho muii pha awairo Dufuii Ragung gethek lubuthek iliing shii thoh ge ro.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ji-è nathek ne khiao asi sha pha ani sha ro. Nathek ai ro dufuii nyarey dang ne Hamangkhung-aphuii è awai dufuii shii nyie um pha ji zab nathek shii de phi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Doh ibi ne nathek ne Hamangkhung-aphuii shii ne athieg, jiè nathek ne biidiie pha hamangkhung-aphuii ro khiao rek.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Jishii thuh nathek ne Hamangkhung-aphuii shii thiegsha dinne gu ne yao mua, nathek shii Hamangkhung-aphuii è de thieg sha, jiè nathek ne nyiekhi-èrek now ne asi pha ragung è khui pha ji shii iidoh khid yang phlei? Nyiekhi-èrek ne nathek ne din airo khiao rey pha yang phlei?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nathek ne inai, habie, ishak, nane idam shii isiie rek.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Gune nathek chiang shii samdiig muii ro! Guro zab blia nathek shii rek phi pha ji ne nyie de arey pha rey dun bey?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gu ijakthek wo, gu nathek shii khungdang phro, gu duiine rek bo. Chiih-è gu de nathek duiine ro. Nathek è gu shii ne ichiig arek ro.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nathek ne nowkhlei phro igobi gu è nathek shii nyie rek ne muawie yua pha ji shii ne; nyieliieshii gune rad.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Jimagungde gu siu pha tharo shii ne nathek shii boh diigchio shii, nathek ne gu shii khinrin ne asnai ro. Jiphachiang shii, nathek è hamangkhliie shii choi pha duiine choi, chiih-è Isu Masi shii choi pha duiine choi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nathek ne bajo sang pha de ne! Nyie rey dun ga? Gu ne gui è nya mua, nathek è rey mua pha blia arone nawaithek mieg de khia ne gu shii yao phi mua phro.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Thuh shii gune izai yao pha ji è nathek ro suang rey dun bey?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Gai branthek è nathek shii jam miie doh yi, jimagungde nathek ro now pha ji ne wie asi ro. Zab ithek ro yang pha ji ne nathek shii gu-è yo rek pha yang phro, jiè nathek è ithek shii um yi pha ò miie nathek shii de um yi pha rek phro.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nathek ro blia yi wie arone, hì pha jam miie pha ji ne wie ro— Hìne idang izai chak ro, gune nathek rog shii um doh pha ji asi bie pha idang pha ro.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Guro bushun anithek wo! Din ne luangjia, amuii è ani giak shii riie pha duiine, Masi ro ziig nathek shii akhud sapho shii gu de ji duiine riie ne rai ro.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Thuh shii gu ne nathek rog shii um pha yang muii ro, jiè gune nathek chiang shii yo jum è now mua. Gune nathek chiang shii bajo samdiig muii ro!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Hanyie yi Iphey pha iliing shii rai pha yang muii pho nathek shii gu sai riig: Nathek ne Iphey è nyie yao pha ji ne ayoi bey?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Iphey shii yao Abraham shii dufuii nyi um, jia yi khiao hò-amuii ro dufuii jia yi ichad ro hò-amuii pha dufuii ro.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Airo khiao hò-amuii dufuii jine zen è giak, chiih-è airo ichad hò-amuii è giak pha ji ne Hamangkhung-aphuii sbang è giak ro.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Hì pha manathek è nyathieg mua: Hò-amuii nyi è shiinyiethek duiine ò yi. Hagar è giak pha ani ne khiao ro, chiih-è ai ne Sinai phiing shiinyie shii ò rab.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar hanyie è Arabia pha Sinai phiing shii riu pha jine Jerusalem rajan shii awai bran rog shii khiao mia yi ro.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Jishii Hamangkhung pha Jerusalem ne ichad ro, chiih-è ai ne gathek ro amuii ro.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Jigi shii yao,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Thuh, nathek, guro ijakthek, Isakh duiine, nathek de Hamangkhung-aphuii pha ani rone ai sbang shii doh yi bo.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Jipha ishak shii siu è giak pho è Ragung è giak pho shii diig phi ro, chiih-è thuh shii ji duiine ro.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Jimagungde jigigam shii nyie yao lei? Jigigam è yao, “Khiaomuii nane ai ani shii thoh ge bo; nyieliieshii khiao hò-amuii ro dufuii ne ichad ho-amuii pha dufuii rog, aphuii ro bangnuruii shii mathang oi phro.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ji-è gu ijakthek wo, gethek ne khiao hò-muii ro ani asi ro, jishii gethek ne ichad ho-amuii pha ani ro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.