Atos 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Ji è rekramuii shii, Saul ne Ithong shii migipho shii ua pha noh. Ai ne Kho Phabi shii wuii dun ne
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Damaskhus pha Jewish misiahòthek shii wuii thog shii aishii thieg yi pha jigigam jia lia. Nyieliieshii, thiisa hà Ithong lumuii shii lua ne migipho doh arone, hò-aphuii hò-amuii um ne de zab zum srane idoh Jerusalem hà noh pha now ne lia.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ji-è, Saul ne Damaskhus pha rajan moe shii wuii thog mage shii, hamblo shii Hamang è Haliao jia ai moe shii bliak ruii.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ai ne ji bliak pha doh mage ne nyiak hà thud dun. Thiichiih shii ai è miyaogam jia rone aishii yao pha yoi ruii, “Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul è sai din, “Ithong, na ne hanyie lei?” Ji pha goh ro pha ji è yao, “Gune Isu ro, hanyie shii na ne diig phiramuii pha ji ro.”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 “Jishii, jai srane ji pha rajan hà wuii mage bo, thiisa hà na ne nyie rek chid pha ji ne na shii yao phi phro.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saul rog wuii gieng pha branthek ne dong ne goh jia de ayao dang pha rai dun. Ithek de ji pha miyaogam ne yoi habuii shii, hanyie miyao ruii ji ne adoh phi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul ne nyiak è sieng srane awai mieg yang ne riig mage shii mieg ne adoh pha rey dun. Ji-è, ai rog wuii gieng pha branthek è wad chaing srane Damaskhus hà noh dun.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Inai da-uom thog dang pha ai ne Miegthi ne rai dun; ji pha da-uom liing shii ai è nyie de achie aniing dang pha rai dun.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Thiisa Damaskhus hà Ananias beng pha migipho jia um iang. Ai ne Ithong è miyao jia yao ne ho pha ibang jia bang ruii, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ithong è aishii yao, “Saro srane miang Judas pha hò liing hà wuii mage ne Tharsus è wuii thog pha Sual beng pha bran um bey ne sai mage bo. Ai de sia mage shii ibang jia bang ramuii ro,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ananias beng pha bran jia è de aishii wad kho ne sia phi shii mieg doh din yi ne pha ibang bang ramuii ro.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias è chang, “Ithong wo! Ji pha bran è Jerusalem pha naro branthek shii bajo diig phi phane branthek è gu shii yao jong ro.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ai ne ichiih Damaskhus hà wuii phane boh phabithek è blu rek pha jigigam yie ne na shii misia sia pho shii zum pha wuii phro.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ithong è aishii yao din, “Wuii mage bo, nyieliieshii, aishii ne gu è gu blia rek pha, gu beng ne Gaibranthek nane sajathek, chiih-è, Israel phothek shii thieg yi pha gua jong ro.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Aishii gu chiang è diig rek chid pha miyao ne gu è aishii doh yi phro.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ji-è, Ananias ne wuii srane ji pha hò shii khud srane Saul shii wad kho ne khirzey phi. Ai è Saul shii Yao, “Gu khuii Saul wo! Ithong Isu awai mutho ge ro. Hanyie è na shii ichiih wuii pha lumuii hà si pha ji ro. Ai è gu shii thoge phane na mieg ne doh din yi pha thoh pha nane na shii Ragung So mua yi pha thoh ge ro.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ji è rek dang shii Saul mieg è ù khug duiine jia chiih dun ne mieg ne sang doh din ruii. Ji-è ai ne jai srane khowo yie mua.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Khowo yie ched ne michie chie mage shii awai siu shii gang thog din ruii pha than.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ai ne Jewthek misiahòthek hà wuii dang srane Isu ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii ji ro è yao phi.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Branthek ne ai miyao ji yoi ne bajo anomuluii pha rey ne awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne Jerusalem hà Isu shii sia pho shii ua ne rai pha ji asi bey? Ai ne ichiih shii wuii phade ji pha branthek shii zum ne Bohphabi shii noh ruii pha wuii pha ji asi bey?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Jishii, Saul pha miyao ne bajo blu um ne yao dun pha ji è Isu ne Masi ji rone izai ìd yi ne Damaskhus hà rai pha Jewthek ne aishii nyie achang mua pha rey dun.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ji è rek ne inai bajo rai mage shii, Jewthek ne maley dug srane Saul shii ua pha phak rai.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Jishii, ithek muphak ji ne gai bran è aishii yao phi. Inai habiu rey dun ne de ithek ne athodang pha ji pha rajan gak shii aishii zum ne ua pha khan ne rai.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Jishii, habiu jia shii Saul pha samoythek è aishii noh ne sirid bucho chab muii srane muthua è dun ge yi.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul ne Jerusalem hà dun srane samoythek rog dog pha rek. Ji è rek magunde, samoythek ne ai de samoy rey dun rone izai anow pha yi aishii riig ne zab rum dun.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Jishii, Barnabas è wuii srane aishii guaphasamoy moe shii noh thog ruii. Ai è ithek shii, Ithong è khi è rek ne miyaogam rone yao pha ji zab yao phi. Ji jia asi pha yi ai è khi è rek ne boh noh srane Damaskhus hà Isu beng è yao marui phajithek de yao phi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sual è ithek rog shii rai srane Jerusalem pha ithuathek hà wuii srane Ithong beng è bajo boh rek ne yao ne rai.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ai è Grekh yao pha Jewthek shii de yao ne khnaing noh shii ithek è aishii ua pha rek dun.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Migipho è ji thieg mage ne Sual shii Khaesarea hà noh srane Tharsus hà thoh ge.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ji è rek pha idoh shii ne Judea, Galili nane Samaria pha charchthek ne liijiing um dun. Ragung So è ithek shii chuh rek phi ne ithek rog shii bajo migiphothek rey ne dog dun ne Ithong shii bajo ilab rek ne rai dun.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Phithar ne ithuathek hà lua ne rai. Ishak jia shii ai ne Hamangkhung-aphuii pha branthek shii thiisa pha Lyda hà wuii dun.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Thiisa hà ai è Aeneas, slemriie ne idam mileo rey sha pha biang shii thiang ne rai pha bran jia doh ruii.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Phithar è ji pha bran shii yao, “Aeneas, Isu Masi è na shii gang phi ro. Jai srane nawai lawio jiang ne dun mage bo.” Ji è yao dang shii, Aeneas ne jai mua dun.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lyda nane Sharon hà rai pha branthek de aishii riig ne Ithong shii migi now dun.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopha thiig hà Thabitha beng pha hò-amuii jia de Migi now ne um. (Grekh è ai ibeng ne Dorkhas ne “Dichiih rone ho”) ai ne idang branthek shii wie rek ne dushothek nong phi ne rai.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Doh jia shii ne, ji pha hò-amuii ne rad ne iy dun. Ai ro iy pha siu ne branthek è kho è sud phi srane lakhung pha ùgud hà ruii muii.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ji pha Jopha ne Lyda è bajo ruang asi pha ji è migipho è Phithar ne Lyda hà um rone yoi mage shii, ithek è bran nyi shii mua yua ne thoh ge, “Na ne gathek moe shii jog wuii mage bo.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ji è, Phithar ne saro srane ithek shii wuii dun. Ai ne thiisa wuii thog shii, aishii ne ji pha ùgud hà noh dun. Ji pha ùgud hà wuii thog shii misiungmuiithek è ai moe wuii ne Dorkhas è awai a-iy ba shii rab marui pha phadiig nane yugudthek ro! Hiòg ne riig yi srane choh.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Phithar è ithek shii zab fuang dun yi srane bam ne sia phi; chiih-è, iy pha siu shii riig srane ho, “Thabitha, siang mage bo!” Thabitha è mieg yang ne riig mage shii, Phithar um iang pha doh ruii. Ji-è, Thabitha de sieng ne dug mage.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Phithar è Thabitha shii wad chaing ne riu yi srane migipho nane misiungmuiithek shii bucho ho ne hòi din pha ji riig yi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ji pha mua ne zab Jopha ithua hà yoi dun. Ji-è, branthek Ithong shii migi now dun.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Phithar ne Jopha hà sukhug rab ne rai pha bran Simon pha hò shii inai bajo thog pha rai marui.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.