Atos 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ji è rekramuii shii, Saul ne Ithong shii migipho shii ua pha noh. Ai ne Kho Phabi shii wuii dun ne
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Damaskhus pha Jewish misiahòthek shii wuii thog shii aishii thieg yi pha jigigam jia lia. Nyieliieshii, thiisa hà Ithong lumuii shii lua ne migipho doh arone, hò-aphuii hò-amuii um ne de zab zum srane idoh Jerusalem hà noh pha now ne lia.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ji-è, Saul ne Damaskhus pha rajan moe shii wuii thog mage shii, hamblo shii Hamang è Haliao jia ai moe shii bliak ruii.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ai ne ji bliak pha doh mage ne nyiak hà thud dun. Thiichiih shii ai è miyaogam jia rone aishii yao pha yoi ruii, “Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saul è sai din, “Ithong, na ne hanyie lei?” Ji pha goh ro pha ji è yao, “Gune Isu ro, hanyie shii na ne diig phiramuii pha ji ro.”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Jishii, jai srane ji pha rajan hà wuii mage bo, thiisa hà na ne nyie rek chid pha ji ne na shii yao phi phro.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saul rog wuii gieng pha branthek ne dong ne goh jia de ayao dang pha rai dun. Ithek de ji pha miyaogam ne yoi habuii shii, hanyie miyao ruii ji ne adoh phi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saul ne nyiak è sieng srane awai mieg yang ne riig mage shii mieg ne adoh pha rey dun. Ji-è, ai rog wuii gieng pha branthek è wad chaing srane Damaskhus hà noh dun.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Inai da-uom thog dang pha ai ne Miegthi ne rai dun; ji pha da-uom liing shii ai è nyie de achie aniing dang pha rai dun.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Thiisa Damaskhus hà Ananias beng pha migipho jia um iang. Ai ne Ithong è miyao jia yao ne ho pha ibang jia bang ruii, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ithong è aishii yao, “Saro srane miang Judas pha hò liing hà wuii mage ne Tharsus è wuii thog pha Sual beng pha bran um bey ne sai mage bo. Ai de sia mage shii ibang jia bang ramuii ro,
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ananias beng pha bran jia è de aishii wad kho ne sia phi shii mieg doh din yi ne pha ibang bang ramuii ro.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias è chang, “Ithong wo! Ji pha bran è Jerusalem pha naro branthek shii bajo diig phi phane branthek è gu shii yao jong ro.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ai ne ichiih Damaskhus hà wuii phane boh phabithek è blu rek pha jigigam yie ne na shii misia sia pho shii zum pha wuii phro.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ithong è aishii yao din, “Wuii mage bo, nyieliieshii, aishii ne gu è gu blia rek pha, gu beng ne Gaibranthek nane sajathek, chiih-è, Israel phothek shii thieg yi pha gua jong ro.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aishii gu chiang è diig rek chid pha miyao ne gu è aishii doh yi phro.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ji-è, Ananias ne wuii srane ji pha hò shii khud srane Saul shii wad kho ne khirzey phi. Ai è Saul shii Yao, “Gu khuii Saul wo! Ithong Isu awai mutho ge ro. Hanyie è na shii ichiih wuii pha lumuii hà si pha ji ro. Ai è gu shii thoge phane na mieg ne doh din yi pha thoh pha nane na shii Ragung So mua yi pha thoh ge ro.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ji è rek dang shii Saul mieg è ù khug duiine jia chiih dun ne mieg ne sang doh din ruii. Ji-è ai ne jai srane khowo yie mua.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Khowo yie ched ne michie chie mage shii awai siu shii gang thog din ruii pha than.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ai ne Jewthek misiahòthek hà wuii dang srane Isu ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii ji ro è yao phi.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Branthek ne ai miyao ji yoi ne bajo anomuluii pha rey ne awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne Jerusalem hà Isu shii sia pho shii ua ne rai pha ji asi bey? Ai ne ichiih shii wuii phade ji pha branthek shii zum ne Bohphabi shii noh ruii pha wuii pha ji asi bey?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Jishii, Saul pha miyao ne bajo blu um ne yao dun pha ji è Isu ne Masi ji rone izai ìd yi ne Damaskhus hà rai pha Jewthek ne aishii nyie achang mua pha rey dun.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ji è rek ne inai bajo rai mage shii, Jewthek ne maley dug srane Saul shii ua pha phak rai.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Jishii, ithek muphak ji ne gai bran è aishii yao phi. Inai habiu rey dun ne de ithek ne athodang pha ji pha rajan gak shii aishii zum ne ua pha khan ne rai.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Jishii, habiu jia shii Saul pha samoythek è aishii noh ne sirid bucho chab muii srane muthua è dun ge yi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saul ne Jerusalem hà dun srane samoythek rog dog pha rek. Ji è rek magunde, samoythek ne ai de samoy rey dun rone izai anow pha yi aishii riig ne zab rum dun.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Jishii, Barnabas è wuii srane aishii guaphasamoy moe shii noh thog ruii. Ai è ithek shii, Ithong è khi è rek ne miyaogam rone yao pha ji zab yao phi. Ji jia asi pha yi ai è khi è rek ne boh noh srane Damaskhus hà Isu beng è yao marui phajithek de yao phi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sual è ithek rog shii rai srane Jerusalem pha ithuathek hà wuii srane Ithong beng è bajo boh rek ne yao ne rai.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ai è Grekh yao pha Jewthek shii de yao ne khnaing noh shii ithek è aishii ua pha rek dun.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Migipho è ji thieg mage ne Sual shii Khaesarea hà noh srane Tharsus hà thoh ge.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ji è rek pha idoh shii ne Judea, Galili nane Samaria pha charchthek ne liijiing um dun. Ragung So è ithek shii chuh rek phi ne ithek rog shii bajo migiphothek rey ne dog dun ne Ithong shii bajo ilab rek ne rai dun.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Phithar ne ithuathek hà lua ne rai. Ishak jia shii ai ne Hamangkhung-aphuii pha branthek shii thiisa pha Lyda hà wuii dun.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Thiisa hà ai è Aeneas, slemriie ne idam mileo rey sha pha biang shii thiang ne rai pha bran jia doh ruii.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Phithar è ji pha bran shii yao, “Aeneas, Isu Masi è na shii gang phi ro. Jai srane nawai lawio jiang ne dun mage bo.” Ji è yao dang shii, Aeneas ne jai mua dun.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lyda nane Sharon hà rai pha branthek de aishii riig ne Ithong shii migi now dun.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopha thiig hà Thabitha beng pha hò-amuii jia de Migi now ne um. (Grekh è ai ibeng ne Dorkhas ne “Dichiih rone ho”) ai ne idang branthek shii wie rek ne dushothek nong phi ne rai.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Doh jia shii ne, ji pha hò-amuii ne rad ne iy dun. Ai ro iy pha siu ne branthek è kho è sud phi srane lakhung pha ùgud hà ruii muii.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ji pha Jopha ne Lyda è bajo ruang asi pha ji è migipho è Phithar ne Lyda hà um rone yoi mage shii, ithek è bran nyi shii mua yua ne thoh ge, “Na ne gathek moe shii jog wuii mage bo.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ji è, Phithar ne saro srane ithek shii wuii dun. Ai ne thiisa wuii thog shii, aishii ne ji pha ùgud hà noh dun. Ji pha ùgud hà wuii thog shii misiungmuiithek è ai moe wuii ne Dorkhas è awai a-iy ba shii rab marui pha phadiig nane yugudthek ro! Hiòg ne riig yi srane choh.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Phithar è ithek shii zab fuang dun yi srane bam ne sia phi; chiih-è, iy pha siu shii riig srane ho, “Thabitha, siang mage bo!” Thabitha è mieg yang ne riig mage shii, Phithar um iang pha doh ruii. Ji-è, Thabitha de sieng ne dug mage.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Phithar è Thabitha shii wad chaing ne riu yi srane migipho nane misiungmuiithek shii bucho ho ne hòi din pha ji riig yi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ji pha mua ne zab Jopha ithua hà yoi dun. Ji-è, branthek Ithong shii migi now dun.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phithar ne Jopha hà sukhug rab ne rai pha bran Simon pha hò shii inai bajo thog pha rai marui.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.