Atos 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji è rekramuii shii, Saul ne Ithong shii migipho shii ua pha noh. Ai ne Kho Phabi shii wuii dun ne
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Damaskhus pha Jewish misiahòthek shii wuii thog shii aishii thieg yi pha jigigam jia lia. Nyieliieshii, thiisa hà Ithong lumuii shii lua ne migipho doh arone, hò-aphuii hò-amuii um ne de zab zum srane idoh Jerusalem hà noh pha now ne lia.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ji-è, Saul ne Damaskhus pha rajan moe shii wuii thog mage shii, hamblo shii Hamang è Haliao jia ai moe shii bliak ruii.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ai ne ji bliak pha doh mage ne nyiak hà thud dun. Thiichiih shii ai è miyaogam jia rone aishii yao pha yoi ruii, “Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul è sai din, “Ithong, na ne hanyie lei?” Ji pha goh ro pha ji è yao, “Gune Isu ro, hanyie shii na ne diig phiramuii pha ji ro.”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 “Jishii, jai srane ji pha rajan hà wuii mage bo, thiisa hà na ne nyie rek chid pha ji ne na shii yao phi phro.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Saul rog wuii gieng pha branthek ne dong ne goh jia de ayao dang pha rai dun. Ithek de ji pha miyaogam ne yoi habuii shii, hanyie miyao ruii ji ne adoh phi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul ne nyiak è sieng srane awai mieg yang ne riig mage shii mieg ne adoh pha rey dun. Ji-è, ai rog wuii gieng pha branthek è wad chaing srane Damaskhus hà noh dun.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Inai da-uom thog dang pha ai ne Miegthi ne rai dun; ji pha da-uom liing shii ai è nyie de achie aniing dang pha rai dun.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Thiisa Damaskhus hà Ananias beng pha migipho jia um iang. Ai ne Ithong è miyao jia yao ne ho pha ibang jia bang ruii, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ithong è aishii yao, “Saro srane miang Judas pha hò liing hà wuii mage ne Tharsus è wuii thog pha Sual beng pha bran um bey ne sai mage bo. Ai de sia mage shii ibang jia bang ramuii ro,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ananias beng pha bran jia è de aishii wad kho ne sia phi shii mieg doh din yi ne pha ibang bang ramuii ro.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias è chang, “Ithong wo! Ji pha bran è Jerusalem pha naro branthek shii bajo diig phi phane branthek è gu shii yao jong ro.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ai ne ichiih Damaskhus hà wuii phane boh phabithek è blu rek pha jigigam yie ne na shii misia sia pho shii zum pha wuii phro.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ithong è aishii yao din, “Wuii mage bo, nyieliieshii, aishii ne gu è gu blia rek pha, gu beng ne Gaibranthek nane sajathek, chiih-è, Israel phothek shii thieg yi pha gua jong ro.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Aishii gu chiang è diig rek chid pha miyao ne gu è aishii doh yi phro.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ji-è, Ananias ne wuii srane ji pha hò shii khud srane Saul shii wad kho ne khirzey phi. Ai è Saul shii Yao, “Gu khuii Saul wo! Ithong Isu awai mutho ge ro. Hanyie è na shii ichiih wuii pha lumuii hà si pha ji ro. Ai è gu shii thoge phane na mieg ne doh din yi pha thoh pha nane na shii Ragung So mua yi pha thoh ge ro.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ji è rek dang shii Saul mieg è ù khug duiine jia chiih dun ne mieg ne sang doh din ruii. Ji-è ai ne jai srane khowo yie mua.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Khowo yie ched ne michie chie mage shii awai siu shii gang thog din ruii pha than.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ai ne Jewthek misiahòthek hà wuii dang srane Isu ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii ji ro è yao phi.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Branthek ne ai miyao ji yoi ne bajo anomuluii pha rey ne awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne Jerusalem hà Isu shii sia pho shii ua ne rai pha ji asi bey? Ai ne ichiih shii wuii phade ji pha branthek shii zum ne Bohphabi shii noh ruii pha wuii pha ji asi bey?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Jishii, Saul pha miyao ne bajo blu um ne yao dun pha ji è Isu ne Masi ji rone izai ìd yi ne Damaskhus hà rai pha Jewthek ne aishii nyie achang mua pha rey dun.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ji è rek ne inai bajo rai mage shii, Jewthek ne maley dug srane Saul shii ua pha phak rai.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Jishii, ithek muphak ji ne gai bran è aishii yao phi. Inai habiu rey dun ne de ithek ne athodang pha ji pha rajan gak shii aishii zum ne ua pha khan ne rai.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jishii, habiu jia shii Saul pha samoythek è aishii noh ne sirid bucho chab muii srane muthua è dun ge yi.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saul ne Jerusalem hà dun srane samoythek rog dog pha rek. Ji è rek magunde, samoythek ne ai de samoy rey dun rone izai anow pha yi aishii riig ne zab rum dun.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Jishii, Barnabas è wuii srane aishii guaphasamoy moe shii noh thog ruii. Ai è ithek shii, Ithong è khi è rek ne miyaogam rone yao pha ji zab yao phi. Ji jia asi pha yi ai è khi è rek ne boh noh srane Damaskhus hà Isu beng è yao marui phajithek de yao phi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sual è ithek rog shii rai srane Jerusalem pha ithuathek hà wuii srane Ithong beng è bajo boh rek ne yao ne rai.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ai è Grekh yao pha Jewthek shii de yao ne khnaing noh shii ithek è aishii ua pha rek dun.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Migipho è ji thieg mage ne Sual shii Khaesarea hà noh srane Tharsus hà thoh ge.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ji è rek pha idoh shii ne Judea, Galili nane Samaria pha charchthek ne liijiing um dun. Ragung So è ithek shii chuh rek phi ne ithek rog shii bajo migiphothek rey ne dog dun ne Ithong shii bajo ilab rek ne rai dun.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Phithar ne ithuathek hà lua ne rai. Ishak jia shii ai ne Hamangkhung-aphuii pha branthek shii thiisa pha Lyda hà wuii dun.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Thiisa hà ai è Aeneas, slemriie ne idam mileo rey sha pha biang shii thiang ne rai pha bran jia doh ruii.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Phithar è ji pha bran shii yao, “Aeneas, Isu Masi è na shii gang phi ro. Jai srane nawai lawio jiang ne dun mage bo.” Ji è yao dang shii, Aeneas ne jai mua dun.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lyda nane Sharon hà rai pha branthek de aishii riig ne Ithong shii migi now dun.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopha thiig hà Thabitha beng pha hò-amuii jia de Migi now ne um. (Grekh è ai ibeng ne Dorkhas ne “Dichiih rone ho”) ai ne idang branthek shii wie rek ne dushothek nong phi ne rai.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Doh jia shii ne, ji pha hò-amuii ne rad ne iy dun. Ai ro iy pha siu ne branthek è kho è sud phi srane lakhung pha ùgud hà ruii muii.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ji pha Jopha ne Lyda è bajo ruang asi pha ji è migipho è Phithar ne Lyda hà um rone yoi mage shii, ithek è bran nyi shii mua yua ne thoh ge, “Na ne gathek moe shii jog wuii mage bo.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ji è, Phithar ne saro srane ithek shii wuii dun. Ai ne thiisa wuii thog shii, aishii ne ji pha ùgud hà noh dun. Ji pha ùgud hà wuii thog shii misiungmuiithek è ai moe wuii ne Dorkhas è awai a-iy ba shii rab marui pha phadiig nane yugudthek ro! Hiòg ne riig yi srane choh.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Phithar è ithek shii zab fuang dun yi srane bam ne sia phi; chiih-è, iy pha siu shii riig srane ho, “Thabitha, siang mage bo!” Thabitha è mieg yang ne riig mage shii, Phithar um iang pha doh ruii. Ji-è, Thabitha de sieng ne dug mage.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Phithar è Thabitha shii wad chaing ne riu yi srane migipho nane misiungmuiithek shii bucho ho ne hòi din pha ji riig yi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ji pha mua ne zab Jopha ithua hà yoi dun. Ji-è, branthek Ithong shii migi now dun.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phithar ne Jopha hà sukhug rab ne rai pha bran Simon pha hò shii inai bajo thog pha rai marui.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.