Atos 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji è rekramuii shii, Saul ne Ithong shii migipho shii ua pha noh. Ai ne Kho Phabi shii wuii dun ne
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Damaskhus pha Jewish misiahòthek shii wuii thog shii aishii thieg yi pha jigigam jia lia. Nyieliieshii, thiisa hà Ithong lumuii shii lua ne migipho doh arone, hò-aphuii hò-amuii um ne de zab zum srane idoh Jerusalem hà noh pha now ne lia.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ji-è, Saul ne Damaskhus pha rajan moe shii wuii thog mage shii, hamblo shii Hamang è Haliao jia ai moe shii bliak ruii.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ai ne ji bliak pha doh mage ne nyiak hà thud dun. Thiichiih shii ai è miyaogam jia rone aishii yao pha yoi ruii, “Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saul è sai din, “Ithong, na ne hanyie lei?” Ji pha goh ro pha ji è yao, “Gune Isu ro, hanyie shii na ne diig phiramuii pha ji ro.”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 “Jishii, jai srane ji pha rajan hà wuii mage bo, thiisa hà na ne nyie rek chid pha ji ne na shii yao phi phro.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saul rog wuii gieng pha branthek ne dong ne goh jia de ayao dang pha rai dun. Ithek de ji pha miyaogam ne yoi habuii shii, hanyie miyao ruii ji ne adoh phi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul ne nyiak è sieng srane awai mieg yang ne riig mage shii mieg ne adoh pha rey dun. Ji-è, ai rog wuii gieng pha branthek è wad chaing srane Damaskhus hà noh dun.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Inai da-uom thog dang pha ai ne Miegthi ne rai dun; ji pha da-uom liing shii ai è nyie de achie aniing dang pha rai dun.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Thiisa Damaskhus hà Ananias beng pha migipho jia um iang. Ai ne Ithong è miyao jia yao ne ho pha ibang jia bang ruii, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ithong è aishii yao, “Saro srane miang Judas pha hò liing hà wuii mage ne Tharsus è wuii thog pha Sual beng pha bran um bey ne sai mage bo. Ai de sia mage shii ibang jia bang ramuii ro,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ananias beng pha bran jia è de aishii wad kho ne sia phi shii mieg doh din yi ne pha ibang bang ramuii ro.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias è chang, “Ithong wo! Ji pha bran è Jerusalem pha naro branthek shii bajo diig phi phane branthek è gu shii yao jong ro.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ai ne ichiih Damaskhus hà wuii phane boh phabithek è blu rek pha jigigam yie ne na shii misia sia pho shii zum pha wuii phro.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ithong è aishii yao din, “Wuii mage bo, nyieliieshii, aishii ne gu è gu blia rek pha, gu beng ne Gaibranthek nane sajathek, chiih-è, Israel phothek shii thieg yi pha gua jong ro.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aishii gu chiang è diig rek chid pha miyao ne gu è aishii doh yi phro.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ji-è, Ananias ne wuii srane ji pha hò shii khud srane Saul shii wad kho ne khirzey phi. Ai è Saul shii Yao, “Gu khuii Saul wo! Ithong Isu awai mutho ge ro. Hanyie è na shii ichiih wuii pha lumuii hà si pha ji ro. Ai è gu shii thoge phane na mieg ne doh din yi pha thoh pha nane na shii Ragung So mua yi pha thoh ge ro.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ji è rek dang shii Saul mieg è ù khug duiine jia chiih dun ne mieg ne sang doh din ruii. Ji-è ai ne jai srane khowo yie mua.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Khowo yie ched ne michie chie mage shii awai siu shii gang thog din ruii pha than.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ai ne Jewthek misiahòthek hà wuii dang srane Isu ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii ji ro è yao phi.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Branthek ne ai miyao ji yoi ne bajo anomuluii pha rey ne awaithek chung yao rai, “Hì pha bran ne Jerusalem hà Isu shii sia pho shii ua ne rai pha ji asi bey? Ai ne ichiih shii wuii phade ji pha branthek shii zum ne Bohphabi shii noh ruii pha wuii pha ji asi bey?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Jishii, Saul pha miyao ne bajo blu um ne yao dun pha ji è Isu ne Masi ji rone izai ìd yi ne Damaskhus hà rai pha Jewthek ne aishii nyie achang mua pha rey dun.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ji è rek ne inai bajo rai mage shii, Jewthek ne maley dug srane Saul shii ua pha phak rai.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Jishii, ithek muphak ji ne gai bran è aishii yao phi. Inai habiu rey dun ne de ithek ne athodang pha ji pha rajan gak shii aishii zum ne ua pha khan ne rai.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Jishii, habiu jia shii Saul pha samoythek è aishii noh ne sirid bucho chab muii srane muthua è dun ge yi.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul ne Jerusalem hà dun srane samoythek rog dog pha rek. Ji è rek magunde, samoythek ne ai de samoy rey dun rone izai anow pha yi aishii riig ne zab rum dun.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Jishii, Barnabas è wuii srane aishii guaphasamoy moe shii noh thog ruii. Ai è ithek shii, Ithong è khi è rek ne miyaogam rone yao pha ji zab yao phi. Ji jia asi pha yi ai è khi è rek ne boh noh srane Damaskhus hà Isu beng è yao marui phajithek de yao phi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Sual è ithek rog shii rai srane Jerusalem pha ithuathek hà wuii srane Ithong beng è bajo boh rek ne yao ne rai.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ai è Grekh yao pha Jewthek shii de yao ne khnaing noh shii ithek è aishii ua pha rek dun.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Migipho è ji thieg mage ne Sual shii Khaesarea hà noh srane Tharsus hà thoh ge.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ji è rek pha idoh shii ne Judea, Galili nane Samaria pha charchthek ne liijiing um dun. Ragung So è ithek shii chuh rek phi ne ithek rog shii bajo migiphothek rey ne dog dun ne Ithong shii bajo ilab rek ne rai dun.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Phithar ne ithuathek hà lua ne rai. Ishak jia shii ai ne Hamangkhung-aphuii pha branthek shii thiisa pha Lyda hà wuii dun.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Thiisa hà ai è Aeneas, slemriie ne idam mileo rey sha pha biang shii thiang ne rai pha bran jia doh ruii.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Phithar è ji pha bran shii yao, “Aeneas, Isu Masi è na shii gang phi ro. Jai srane nawai lawio jiang ne dun mage bo.” Ji è yao dang shii, Aeneas ne jai mua dun.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lyda nane Sharon hà rai pha branthek de aishii riig ne Ithong shii migi now dun.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopha thiig hà Thabitha beng pha hò-amuii jia de Migi now ne um. (Grekh è ai ibeng ne Dorkhas ne “Dichiih rone ho”) ai ne idang branthek shii wie rek ne dushothek nong phi ne rai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Doh jia shii ne, ji pha hò-amuii ne rad ne iy dun. Ai ro iy pha siu ne branthek è kho è sud phi srane lakhung pha ùgud hà ruii muii.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ji pha Jopha ne Lyda è bajo ruang asi pha ji è migipho è Phithar ne Lyda hà um rone yoi mage shii, ithek è bran nyi shii mua yua ne thoh ge, “Na ne gathek moe shii jog wuii mage bo.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ji è, Phithar ne saro srane ithek shii wuii dun. Ai ne thiisa wuii thog shii, aishii ne ji pha ùgud hà noh dun. Ji pha ùgud hà wuii thog shii misiungmuiithek è ai moe wuii ne Dorkhas è awai a-iy ba shii rab marui pha phadiig nane yugudthek ro! Hiòg ne riig yi srane choh.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Phithar è ithek shii zab fuang dun yi srane bam ne sia phi; chiih-è, iy pha siu shii riig srane ho, “Thabitha, siang mage bo!” Thabitha è mieg yang ne riig mage shii, Phithar um iang pha doh ruii. Ji-è, Thabitha de sieng ne dug mage.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phithar è Thabitha shii wad chaing ne riu yi srane migipho nane misiungmuiithek shii bucho ho ne hòi din pha ji riig yi.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ji pha mua ne zab Jopha ithua hà yoi dun. Ji-è, branthek Ithong shii migi now dun.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phithar ne Jopha hà sukhug rab ne rai pha bran Simon pha hò shii inai bajo thog pha rai marui.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.