Atos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Kho Phabi jia è Sthephen shii sai, “Hì ne izai chak bey?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Sthephen è chang, “Aphuiithek nane khuiinothek wo! Gu miyao hì nuii bi bo! Buyo shii gethek blang pha Abraham è Haran soh hà rai pha adun ba shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie ne” Mesophothamia ithua shii khia khlei ne aishii yao,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 “nawai haliing pho nane thiig soh thoh marui ne gu è na shii khi pha soh hà yao phi pha ji shii dun ne rai bo.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ji è yao mage ne ai è awai thiig soh thoh marui ne Haran hà rai pha dun dun. Abraham pha aphuii iy ched ne Hamangkhung-aphuii è aishii ji pha soh thoh ne dun din yi srane sudoh nathek rai ramuii pha ji rey yi phro.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii ji pha thiig shii dun thog magungde ji pha soh ne ìujia de aishii phi ne aruii. Jimagunde Hamangkhung-aphuii è aishii nane ai riingthek shii phi pha sbang rek ne ruii phi. Ji pha sbang rek pha idoh shii ne Abraham shii ani oi pha idoh shii rek phro.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Hì ne Hamangkhung-aphuii è aishii yao pha miyao ro: Na blangthek ne gai soh hà rai ruii phro, thiisa hà ithek ne khiao rek ne awie dang pha khui yi pha idam wieng wi thog pha rek ne rai dun phro.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Jimagunde, jithek pho shii de guro chua ruii phro, “Ji-è, na blangthek ne ji pha soh è fuang khia ne dun srane hì pha ithua shii gu shii sia din ruii phro.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ji è yao ched ne Hamangkhung-aphuii è Abraham shii shiinyie duiine doh yi pha miagiangkheg ne rai bo ne zen marui. Ji-è, Abraham ne Isakh shii giak ne damiley thogmage shii miagiangkheg phi, Isakh de Jakhob shii miagiangkheg phi, Jakhob de awai dufuii snanyi shii miagiangkheg phi. Jithek ne gethek pha blangthek mirek ne rai dun ro.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jakhob pha dufuii gaithek ne awaithek khuii Joseph shii gidieg rek ne Egyph hà khiao rek yi pha chong rek muii. Jishii, Hamangkhung-aphuii ne ai rog shii um dun pha ji è
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 khinyama pha diig thog ruii ne de aishii ne diig ji è ragia rek phi. Joseph ne Egyph pha Saja moe shii noh thog magungde, Hamangkhung-aphuii è aishii bajo wie than pha nane wie yaolie pha khani phi ne yao yi. Ji-è, saja ji ne Joseph nane ai sathiing shii Egyph pha badri rab ne ruii dun.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ji è rek shii, doh jia shii Egyph nane Khanon soh hà nokhonosai rey bajo diig thog dun. Chiih è bajo diigchio rey dun, ji nokhonosai rey mage shii gethek pha blangthek ne chie pha nyie de oi pha rey dun.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Thiisa hà wuii phane Jakhob è Egyph hà nyin bajo um rone yoi mage shii, awai dufuii, gethek pha blangthek shii nyin yie pha thoh ge. Jithek wuii phane igobi ba ro.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Din ne wuii phane, Joseph è awai khuiinothek shii ai ne ithek khuii Joseph rone yao mage ne Egyph pha Saja de Joseph pha haliing pho shii thieg dun,
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ji-è, Joseph è awai aphuii Jakhob shii awai haliing pho, bran samiley è guii shii Egyph hà wuii ruii bo è yao ne mua thoh ge.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ji è ho mage ne, Jakhob è Egyph soh hà wuii ne rai dun ne awai nane awai dufuiithek thiichiih shii iy dun.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ithek iy pha siuthek ne Shechem beng pha ithua, Abraham è Hamor pha haliing è bang phi ne pheg pha wieng ithua hà wieng muii.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii sbang rek pha ji izai rey sha pha idoh thog mage shii Egyph thiig hà gethek bran ne bajo rey ne sieng dun.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ji è rey mage shii Joseph shii athieg pha Saja jia è Egyph thiig shii bohkhoh pha rey ruii.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ai è gethek pha blangthek shii gidieg rek ne bajo buii phi ne rai noh. Gethek blangthek pha anithek shii de hò è fuang khia muii srane iy yi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ji è rek pha ishak shii Moses ne bajo khie ani rey ne giak thog ruii. Aishii ne imuii è habie uom thog pha hò bucho shii ug ne ram phi.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Chiih è, aishii hò è fuang khia ne fen muii shii Egyph pha saja pha dimi è awai dufuii rab srane sieng yi.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Aishii ne Egyph pha miyaogamthek zab yua ne sieng noh pha ji è ai ne khani, nyie blia magungde bajo boh rek pha bran rey ne sieng dun.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moses ne idam sawi rey ne sieng mage shii, ai è awai ijak Israelthek shii gai è diig phi pha ji thieg yi pha lumuii sow ne rai.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ji è sow ne rai shii, ai è Egyph pha bran jia ne Israelith jia shii thaluii buii rek ne rai iang pha doh ruii, ji è, ai ne wuii srane aishii nong ne Egyphthek shii idoh rog wuii ne ua maphi. (
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ai è ji rek phane è now ne rek phro, yang ne awai branthek è gua ruii phro, aishii ne Hamangkhung-aphuii è ithek shii diig rek ne rai pha ji è fuang khia yi pha blia boh phro, jishii ithek ne ji agao ro.)
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii, ai è Israelith pha bran nyi ne awaisa chung gui rai pha doh ruii, ji-è, ai ne isa shii agui yi pha wuii srane yua, gu ijak Israelith nyi wo! Nasa ne nyie rek muii ne hì iguii rai phlei?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Jishii, hanyie è gai jia shii thaluii diig phiramuii pha ji è Moses shii reng srane sai, “Nashii ne gu shii chua pha bohkhoh hanyie miirab ne phi lei?”
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Na ne diyo shii Egyph bran shii ua pha duiine gu shii de ua pha now bey?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ji yao pha yoi mage ne Moses ne Egyph thiig thoh ne yo srane Midian soh hà rai dun. Thiisa hà aishii dufuii nyi giak ruii.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Dam sawi hiìa mage shii, hamangkhliie jia è Moses shii Sinai pha phiing boh moe pha jabiingsing shii bai boh jia hòi ne si phi.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses ne ji doh mage ne bajo wieng dun, ji magungde, ai è ji wie doh yi pha nui wuii. Ji è wuii mage shii ai è Ithong miyaogam yoi ruii:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Gune nathek blangthek, Abraham, Isakh, nane Jakhob pha Hamangkhung-aphuii ro.’ Ji è yao mage ne Moses ne bajo sham ne ariig mua pha rum dun.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ithong è aishii yao, ‘Na lakhia than mage bo, na khishii riu pha ithua ne ithua so ro.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Gu è gu branthek ne Egyph thiig hà bajo duhug rek ne rai pha doh muii ro. Gune ithek muchohthek jithek yoi mage ne ithek shii duhug ji è ruang rey yi pha wuii phro. Na ne gu moe shii wuii mage bo; gu na shii Egyph thiig hà wuii yi pha thoh ge pha ro.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moses ne, Israel pho è snai pha bran ji ro. ‘Branthek è gethek shii che phi pha bohkhoh bow phane aishii hanyie è bow lei?’ Isai pha bran ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è branthek shii khohthek bow srane bai hòi pha jabiingsing shii khia pha hamangkhliie pha nong pha yie srane branthek shii duhug rek ne rai pha ji è fuang khia phi pha bran ji ro.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ai è branthek shii Egyph thiig è fuang khia noh, Egyph thiig nane khamuii shaig, chiih-è, balimuang hà idam sawi thog dang pha buangthek pha bliathek rek phro.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses ne ji pha bran ro, hanyie è Israel pho shii yao, ‘Gu shii khi-è rek ne thoh pha duiine Hamangkhung-aphuii è chaig phuii jia thoh ruii phro, ai ne nawaithek haliing pha bran phro.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ai ne balimuang hà Israel pho rog shii rai pha bran ji ro, ai ne gethek blangthek rog nane Sinai Phiing boh shii hamangkhung pha hamangkhliie rog shii yao pha bran ji ro. Ai è Hamangkhung-aphuii pha sieng pha mua mua ne sudoh gethek shii thog yi pha bran ji ro.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Jishii, gethek pha blangthek è ai miyao anuii pha rai dun. Aishii reng muii srane Egyph hà dun din pha now din.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ji è now ne ithek è Aron shii yao, ‘Cho! Gethek ne gai pha hamangkhung-aphuii rab srane gethek shii lumuii wie noh yi pha um. Nyieliieshii, gethek ne gethek shii Egyph è fuang khia ne dun noh pha Moses ne nyie rey dun pha ji ne athieg mua shaphi ro!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ji è yung ne ithek è suwuiiduii mia pha jangbang jia rab srane muramthek ua ne zid phi ne ithek è nyie rab pha ji bajo wie doh yi pha sai ne rai.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ji è chaig pha jigigam shii zey pha duiine Hamangkhung-aphuii ne ithek è ruang dun dun ro. Ithek ne hamang pha dadiangthek shii sia ne rai dun:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ji ne nawaithek miihan pha jangbang Molekh ro, chiih-è,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Gethek pha blangthek ne balimuang shii Hamangkhung-aphuii um pha shiinyie Haliig um phro. Ji pha haliig ne Moses shii khi è yung pha ji rab ne ruii phro.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ji pha shiinyie haliig ne gethek pha blangthek è awaithek aphuiithek è khi è rek ne mua lei ne ji athodang pha awaithek rog han ne Joshua rog shii Hamangkhung-aphuii è khi pha soh branthek shii fuang khia muii ne phi pha soh hà khud dun. Chiih-è ji ne thiisa hà Dawid sieng pha idoh thog dang pha raidun.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dawid è Hamangkhung-aphuii haro han phi ne Hamangkhung-aphuii shii Jakhob pha Hamangkhung-aphuii rai yi pha ithua rab pha jia lia,
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Jishii, ji pha hò ne Solomon murung mua bie.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Ji è rung phi magungde; bajo giu hà rai pha Hamangkhung-aphuii ne bran miirab phi pha hò ji shii arai phi. Chaigthek miyao duiine,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Hamangkhung ne gu dug pha ithua ro, chiih-è,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Hìthek ne zab gu miirab phi jithek asi bey?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sthephen è athodang pha yao, “Nathek ne khinyama jia lawasdai pha bran lei?” “Nathek ne khinyama shii um phlei? Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha mua ji nuii pha khoh ne khinyama jia khophang um ga? Nathek ne nawaithek pha blangthek duiine ara! Nathek de Ragung So shii snai mua ara!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Buyo shii de chaig shii nathek pha riingthek è diig phi ne aruii bey? Ithek è Hamangkhung-aphuii pha muaphothek hanyie è giang khiao jia wuii ruii pha mua yao phajithek shii ua maphi ro. Sdoh de ithek ne aishii layog nin srane ua maphi ro.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha Iphey yi hamangkhliiethek shii phi ne thoh ge ne mua habuii shii, nathek ne ji ne anuii ro!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Limiang brogthek è Sthephen miyao ji nuii ne bajo lijieg ne sinyinthek thak dun.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ji è rek magungde, Sthephen ne Ragung So è ley dun srane hamangkhung hà hùii ne riig mage shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii, chiih-è, Isu ne ai phawig moe shii riu ne rai iang pha doh ruii.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ai è yao, “Riig mage bo! Gune hamangkhung hong pha doh muii ro, chiih-è, Bran Dufuii ji ne Hamangkhung-aphuii pha phawig moe shii riu ne rai pha doh muii ro.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ji è yao mage shii thiichiih um pha limiangthek ne ziak ne choh srane awaithek khohthek wad è cheg muii. Chiih-è, zab branthek ai moe shii ran ruii.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Aishii ji pha thiig è fuang fen srane lubao è chao mage. Ji riig pho è ithek yung ji yie srane Saul beng pha bufuii filiao jia shii phi ne riig yi.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ithek ne lubao athodang pha chao mage ne Sthephen ne Ithong shii ziak ne ho, “Ithong Isu, gu Ragung yie muii bo!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ai è bam srane ziak ne yao, “Ithong! Hì pha layog ne ithek shii gidieg arey yi rabo!” Ai è ji yao srane iy dun.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.