Atos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Kho Phabi jia è Sthephen shii sai, “Hì ne izai chak bey?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Sthephen è chang, “Aphuiithek nane khuiinothek wo! Gu miyao hì nuii bi bo! Buyo shii gethek blang pha Abraham è Haran soh hà rai pha adun ba shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie ne” Mesophothamia ithua shii khia khlei ne aishii yao,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “nawai haliing pho nane thiig soh thoh marui ne gu è na shii khi pha soh hà yao phi pha ji shii dun ne rai bo.”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ji è yao mage ne ai è awai thiig soh thoh marui ne Haran hà rai pha dun dun. Abraham pha aphuii iy ched ne Hamangkhung-aphuii è aishii ji pha soh thoh ne dun din yi srane sudoh nathek rai ramuii pha ji rey yi phro.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii ji pha thiig shii dun thog magungde ji pha soh ne ìujia de aishii phi ne aruii. Jimagunde Hamangkhung-aphuii è aishii nane ai riingthek shii phi pha sbang rek ne ruii phi. Ji pha sbang rek pha idoh shii ne Abraham shii ani oi pha idoh shii rek phro.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Hì ne Hamangkhung-aphuii è aishii yao pha miyao ro: Na blangthek ne gai soh hà rai ruii phro, thiisa hà ithek ne khiao rek ne awie dang pha khui yi pha idam wieng wi thog pha rek ne rai dun phro.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Jimagunde, jithek pho shii de guro chua ruii phro, “Ji-è, na blangthek ne ji pha soh è fuang khia ne dun srane hì pha ithua shii gu shii sia din ruii phro.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Ji è yao ched ne Hamangkhung-aphuii è Abraham shii shiinyie duiine doh yi pha miagiangkheg ne rai bo ne zen marui. Ji-è, Abraham ne Isakh shii giak ne damiley thogmage shii miagiangkheg phi, Isakh de Jakhob shii miagiangkheg phi, Jakhob de awai dufuii snanyi shii miagiangkheg phi. Jithek ne gethek pha blangthek mirek ne rai dun ro.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Jakhob pha dufuii gaithek ne awaithek khuii Joseph shii gidieg rek ne Egyph hà khiao rek yi pha chong rek muii. Jishii, Hamangkhung-aphuii ne ai rog shii um dun pha ji è
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 khinyama pha diig thog ruii ne de aishii ne diig ji è ragia rek phi. Joseph ne Egyph pha Saja moe shii noh thog magungde, Hamangkhung-aphuii è aishii bajo wie than pha nane wie yaolie pha khani phi ne yao yi. Ji-è, saja ji ne Joseph nane ai sathiing shii Egyph pha badri rab ne ruii dun.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ji è rek shii, doh jia shii Egyph nane Khanon soh hà nokhonosai rey bajo diig thog dun. Chiih è bajo diigchio rey dun, ji nokhonosai rey mage shii gethek pha blangthek ne chie pha nyie de oi pha rey dun.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Thiisa hà wuii phane Jakhob è Egyph hà nyin bajo um rone yoi mage shii, awai dufuii, gethek pha blangthek shii nyin yie pha thoh ge. Jithek wuii phane igobi ba ro.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Din ne wuii phane, Joseph è awai khuiinothek shii ai ne ithek khuii Joseph rone yao mage ne Egyph pha Saja de Joseph pha haliing pho shii thieg dun,
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ji-è, Joseph è awai aphuii Jakhob shii awai haliing pho, bran samiley è guii shii Egyph hà wuii ruii bo è yao ne mua thoh ge.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ji è ho mage ne, Jakhob è Egyph soh hà wuii ne rai dun ne awai nane awai dufuiithek thiichiih shii iy dun.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Ithek iy pha siuthek ne Shechem beng pha ithua, Abraham è Hamor pha haliing è bang phi ne pheg pha wieng ithua hà wieng muii.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii sbang rek pha ji izai rey sha pha idoh thog mage shii Egyph thiig hà gethek bran ne bajo rey ne sieng dun.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ji è rey mage shii Joseph shii athieg pha Saja jia è Egyph thiig shii bohkhoh pha rey ruii.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ai è gethek pha blangthek shii gidieg rek ne bajo buii phi ne rai noh. Gethek blangthek pha anithek shii de hò è fuang khia muii srane iy yi.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ji è rek pha ishak shii Moses ne bajo khie ani rey ne giak thog ruii. Aishii ne imuii è habie uom thog pha hò bucho shii ug ne ram phi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Chiih è, aishii hò è fuang khia ne fen muii shii Egyph pha saja pha dimi è awai dufuii rab srane sieng yi.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Aishii ne Egyph pha miyaogamthek zab yua ne sieng noh pha ji è ai ne khani, nyie blia magungde bajo boh rek pha bran rey ne sieng dun.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Moses ne idam sawi rey ne sieng mage shii, ai è awai ijak Israelthek shii gai è diig phi pha ji thieg yi pha lumuii sow ne rai.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ji è sow ne rai shii, ai è Egyph pha bran jia ne Israelith jia shii thaluii buii rek ne rai iang pha doh ruii, ji è, ai ne wuii srane aishii nong ne Egyphthek shii idoh rog wuii ne ua maphi. (
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Ai è ji rek phane è now ne rek phro, yang ne awai branthek è gua ruii phro, aishii ne Hamangkhung-aphuii è ithek shii diig rek ne rai pha ji è fuang khia yi pha blia boh phro, jishii ithek ne ji agao ro.)
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii, ai è Israelith pha bran nyi ne awaisa chung gui rai pha doh ruii, ji-è, ai ne isa shii agui yi pha wuii srane yua, gu ijak Israelith nyi wo! Nasa ne nyie rek muii ne hì iguii rai phlei?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Jishii, hanyie è gai jia shii thaluii diig phiramuii pha ji è Moses shii reng srane sai, “Nashii ne gu shii chua pha bohkhoh hanyie miirab ne phi lei?”
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Na ne diyo shii Egyph bran shii ua pha duiine gu shii de ua pha now bey?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ji yao pha yoi mage ne Moses ne Egyph thiig thoh ne yo srane Midian soh hà rai dun. Thiisa hà aishii dufuii nyi giak ruii.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Dam sawi hiìa mage shii, hamangkhliie jia è Moses shii Sinai pha phiing boh moe pha jabiingsing shii bai boh jia hòi ne si phi.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses ne ji doh mage ne bajo wieng dun, ji magungde, ai è ji wie doh yi pha nui wuii. Ji è wuii mage shii ai è Ithong miyaogam yoi ruii:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Gune nathek blangthek, Abraham, Isakh, nane Jakhob pha Hamangkhung-aphuii ro.’ Ji è yao mage ne Moses ne bajo sham ne ariig mua pha rum dun.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ithong è aishii yao, ‘Na lakhia than mage bo, na khishii riu pha ithua ne ithua so ro.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Gu è gu branthek ne Egyph thiig hà bajo duhug rek ne rai pha doh muii ro. Gune ithek muchohthek jithek yoi mage ne ithek shii duhug ji è ruang rey yi pha wuii phro. Na ne gu moe shii wuii mage bo; gu na shii Egyph thiig hà wuii yi pha thoh ge pha ro.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moses ne, Israel pho è snai pha bran ji ro. ‘Branthek è gethek shii che phi pha bohkhoh bow phane aishii hanyie è bow lei?’ Isai pha bran ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è branthek shii khohthek bow srane bai hòi pha jabiingsing shii khia pha hamangkhliie pha nong pha yie srane branthek shii duhug rek ne rai pha ji è fuang khia phi pha bran ji ro.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ai è branthek shii Egyph thiig è fuang khia noh, Egyph thiig nane khamuii shaig, chiih-è, balimuang hà idam sawi thog dang pha buangthek pha bliathek rek phro.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Moses ne ji pha bran ro, hanyie è Israel pho shii yao, ‘Gu shii khi-è rek ne thoh pha duiine Hamangkhung-aphuii è chaig phuii jia thoh ruii phro, ai ne nawaithek haliing pha bran phro.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ai ne balimuang hà Israel pho rog shii rai pha bran ji ro, ai ne gethek blangthek rog nane Sinai Phiing boh shii hamangkhung pha hamangkhliie rog shii yao pha bran ji ro. Ai è Hamangkhung-aphuii pha sieng pha mua mua ne sudoh gethek shii thog yi pha bran ji ro.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Jishii, gethek pha blangthek è ai miyao anuii pha rai dun. Aishii reng muii srane Egyph hà dun din pha now din.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Ji è now ne ithek è Aron shii yao, ‘Cho! Gethek ne gai pha hamangkhung-aphuii rab srane gethek shii lumuii wie noh yi pha um. Nyieliieshii, gethek ne gethek shii Egyph è fuang khia ne dun noh pha Moses ne nyie rey dun pha ji ne athieg mua shaphi ro!’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ji è yung ne ithek è suwuiiduii mia pha jangbang jia rab srane muramthek ua ne zid phi ne ithek è nyie rab pha ji bajo wie doh yi pha sai ne rai.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ji è chaig pha jigigam shii zey pha duiine Hamangkhung-aphuii ne ithek è ruang dun dun ro. Ithek ne hamang pha dadiangthek shii sia ne rai dun:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ji ne nawaithek miihan pha jangbang Molekh ro, chiih-è,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Gethek pha blangthek ne balimuang shii Hamangkhung-aphuii um pha shiinyie Haliig um phro. Ji pha haliig ne Moses shii khi è yung pha ji rab ne ruii phro.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ji pha shiinyie haliig ne gethek pha blangthek è awaithek aphuiithek è khi è rek ne mua lei ne ji athodang pha awaithek rog han ne Joshua rog shii Hamangkhung-aphuii è khi pha soh branthek shii fuang khia muii ne phi pha soh hà khud dun. Chiih-è ji ne thiisa hà Dawid sieng pha idoh thog dang pha raidun.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dawid è Hamangkhung-aphuii haro han phi ne Hamangkhung-aphuii shii Jakhob pha Hamangkhung-aphuii rai yi pha ithua rab pha jia lia,
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Jishii, ji pha hò ne Solomon murung mua bie.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Ji è rung phi magungde; bajo giu hà rai pha Hamangkhung-aphuii ne bran miirab phi pha hò ji shii arai phi. Chaigthek miyao duiine,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Hamangkhung ne gu dug pha ithua ro, chiih-è,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Hìthek ne zab gu miirab phi jithek asi bey?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Sthephen è athodang pha yao, “Nathek ne khinyama jia lawasdai pha bran lei?” “Nathek ne khinyama shii um phlei? Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha mua ji nuii pha khoh ne khinyama jia khophang um ga? Nathek ne nawaithek pha blangthek duiine ara! Nathek de Ragung So shii snai mua ara!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Buyo shii de chaig shii nathek pha riingthek è diig phi ne aruii bey? Ithek è Hamangkhung-aphuii pha muaphothek hanyie è giang khiao jia wuii ruii pha mua yao phajithek shii ua maphi ro. Sdoh de ithek ne aishii layog nin srane ua maphi ro.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha Iphey yi hamangkhliiethek shii phi ne thoh ge ne mua habuii shii, nathek ne ji ne anuii ro!”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Limiang brogthek è Sthephen miyao ji nuii ne bajo lijieg ne sinyinthek thak dun.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Ji è rek magungde, Sthephen ne Ragung So è ley dun srane hamangkhung hà hùii ne riig mage shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii, chiih-è, Isu ne ai phawig moe shii riu ne rai iang pha doh ruii.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Ai è yao, “Riig mage bo! Gune hamangkhung hong pha doh muii ro, chiih-è, Bran Dufuii ji ne Hamangkhung-aphuii pha phawig moe shii riu ne rai pha doh muii ro.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ji è yao mage shii thiichiih um pha limiangthek ne ziak ne choh srane awaithek khohthek wad è cheg muii. Chiih-è, zab branthek ai moe shii ran ruii.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Aishii ji pha thiig è fuang fen srane lubao è chao mage. Ji riig pho è ithek yung ji yie srane Saul beng pha bufuii filiao jia shii phi ne riig yi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ithek ne lubao athodang pha chao mage ne Sthephen ne Ithong shii ziak ne ho, “Ithong Isu, gu Ragung yie muii bo!”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ai è bam srane ziak ne yao, “Ithong! Hì pha layog ne ithek shii gidieg arey yi rabo!” Ai è ji yao srane iy dun.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.