Atos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Kho Phabi jia è Sthephen shii sai, “Hì ne izai chak bey?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Sthephen è chang, “Aphuiithek nane khuiinothek wo! Gu miyao hì nuii bi bo! Buyo shii gethek blang pha Abraham è Haran soh hà rai pha adun ba shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie ne” Mesophothamia ithua shii khia khlei ne aishii yao,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 “nawai haliing pho nane thiig soh thoh marui ne gu è na shii khi pha soh hà yao phi pha ji shii dun ne rai bo.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ji è yao mage ne ai è awai thiig soh thoh marui ne Haran hà rai pha dun dun. Abraham pha aphuii iy ched ne Hamangkhung-aphuii è aishii ji pha soh thoh ne dun din yi srane sudoh nathek rai ramuii pha ji rey yi phro.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii ji pha thiig shii dun thog magungde ji pha soh ne ìujia de aishii phi ne aruii. Jimagunde Hamangkhung-aphuii è aishii nane ai riingthek shii phi pha sbang rek ne ruii phi. Ji pha sbang rek pha idoh shii ne Abraham shii ani oi pha idoh shii rek phro.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Hì ne Hamangkhung-aphuii è aishii yao pha miyao ro: Na blangthek ne gai soh hà rai ruii phro, thiisa hà ithek ne khiao rek ne awie dang pha khui yi pha idam wieng wi thog pha rek ne rai dun phro.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Jimagunde, jithek pho shii de guro chua ruii phro, “Ji-è, na blangthek ne ji pha soh è fuang khia ne dun srane hì pha ithua shii gu shii sia din ruii phro.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ji è yao ched ne Hamangkhung-aphuii è Abraham shii shiinyie duiine doh yi pha miagiangkheg ne rai bo ne zen marui. Ji-è, Abraham ne Isakh shii giak ne damiley thogmage shii miagiangkheg phi, Isakh de Jakhob shii miagiangkheg phi, Jakhob de awai dufuii snanyi shii miagiangkheg phi. Jithek ne gethek pha blangthek mirek ne rai dun ro.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Jakhob pha dufuii gaithek ne awaithek khuii Joseph shii gidieg rek ne Egyph hà khiao rek yi pha chong rek muii. Jishii, Hamangkhung-aphuii ne ai rog shii um dun pha ji è
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 khinyama pha diig thog ruii ne de aishii ne diig ji è ragia rek phi. Joseph ne Egyph pha Saja moe shii noh thog magungde, Hamangkhung-aphuii è aishii bajo wie than pha nane wie yaolie pha khani phi ne yao yi. Ji-è, saja ji ne Joseph nane ai sathiing shii Egyph pha badri rab ne ruii dun.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ji è rek shii, doh jia shii Egyph nane Khanon soh hà nokhonosai rey bajo diig thog dun. Chiih è bajo diigchio rey dun, ji nokhonosai rey mage shii gethek pha blangthek ne chie pha nyie de oi pha rey dun.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Thiisa hà wuii phane Jakhob è Egyph hà nyin bajo um rone yoi mage shii, awai dufuii, gethek pha blangthek shii nyin yie pha thoh ge. Jithek wuii phane igobi ba ro.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Din ne wuii phane, Joseph è awai khuiinothek shii ai ne ithek khuii Joseph rone yao mage ne Egyph pha Saja de Joseph pha haliing pho shii thieg dun,
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ji-è, Joseph è awai aphuii Jakhob shii awai haliing pho, bran samiley è guii shii Egyph hà wuii ruii bo è yao ne mua thoh ge.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ji è ho mage ne, Jakhob è Egyph soh hà wuii ne rai dun ne awai nane awai dufuiithek thiichiih shii iy dun.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ithek iy pha siuthek ne Shechem beng pha ithua, Abraham è Hamor pha haliing è bang phi ne pheg pha wieng ithua hà wieng muii.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii sbang rek pha ji izai rey sha pha idoh thog mage shii Egyph thiig hà gethek bran ne bajo rey ne sieng dun.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ji è rey mage shii Joseph shii athieg pha Saja jia è Egyph thiig shii bohkhoh pha rey ruii.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ai è gethek pha blangthek shii gidieg rek ne bajo buii phi ne rai noh. Gethek blangthek pha anithek shii de hò è fuang khia muii srane iy yi.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ji è rek pha ishak shii Moses ne bajo khie ani rey ne giak thog ruii. Aishii ne imuii è habie uom thog pha hò bucho shii ug ne ram phi.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Chiih è, aishii hò è fuang khia ne fen muii shii Egyph pha saja pha dimi è awai dufuii rab srane sieng yi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Aishii ne Egyph pha miyaogamthek zab yua ne sieng noh pha ji è ai ne khani, nyie blia magungde bajo boh rek pha bran rey ne sieng dun.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moses ne idam sawi rey ne sieng mage shii, ai è awai ijak Israelthek shii gai è diig phi pha ji thieg yi pha lumuii sow ne rai.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ji è sow ne rai shii, ai è Egyph pha bran jia ne Israelith jia shii thaluii buii rek ne rai iang pha doh ruii, ji è, ai ne wuii srane aishii nong ne Egyphthek shii idoh rog wuii ne ua maphi. (
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ai è ji rek phane è now ne rek phro, yang ne awai branthek è gua ruii phro, aishii ne Hamangkhung-aphuii è ithek shii diig rek ne rai pha ji è fuang khia yi pha blia boh phro, jishii ithek ne ji agao ro.)
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii, ai è Israelith pha bran nyi ne awaisa chung gui rai pha doh ruii, ji-è, ai ne isa shii agui yi pha wuii srane yua, gu ijak Israelith nyi wo! Nasa ne nyie rek muii ne hì iguii rai phlei?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Jishii, hanyie è gai jia shii thaluii diig phiramuii pha ji è Moses shii reng srane sai, “Nashii ne gu shii chua pha bohkhoh hanyie miirab ne phi lei?”
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Na ne diyo shii Egyph bran shii ua pha duiine gu shii de ua pha now bey?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ji yao pha yoi mage ne Moses ne Egyph thiig thoh ne yo srane Midian soh hà rai dun. Thiisa hà aishii dufuii nyi giak ruii.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Dam sawi hiìa mage shii, hamangkhliie jia è Moses shii Sinai pha phiing boh moe pha jabiingsing shii bai boh jia hòi ne si phi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses ne ji doh mage ne bajo wieng dun, ji magungde, ai è ji wie doh yi pha nui wuii. Ji è wuii mage shii ai è Ithong miyaogam yoi ruii:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Gune nathek blangthek, Abraham, Isakh, nane Jakhob pha Hamangkhung-aphuii ro.’ Ji è yao mage ne Moses ne bajo sham ne ariig mua pha rum dun.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ithong è aishii yao, ‘Na lakhia than mage bo, na khishii riu pha ithua ne ithua so ro.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Gu è gu branthek ne Egyph thiig hà bajo duhug rek ne rai pha doh muii ro. Gune ithek muchohthek jithek yoi mage ne ithek shii duhug ji è ruang rey yi pha wuii phro. Na ne gu moe shii wuii mage bo; gu na shii Egyph thiig hà wuii yi pha thoh ge pha ro.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Moses ne, Israel pho è snai pha bran ji ro. ‘Branthek è gethek shii che phi pha bohkhoh bow phane aishii hanyie è bow lei?’ Isai pha bran ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è branthek shii khohthek bow srane bai hòi pha jabiingsing shii khia pha hamangkhliie pha nong pha yie srane branthek shii duhug rek ne rai pha ji è fuang khia phi pha bran ji ro.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ai è branthek shii Egyph thiig è fuang khia noh, Egyph thiig nane khamuii shaig, chiih-è, balimuang hà idam sawi thog dang pha buangthek pha bliathek rek phro.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses ne ji pha bran ro, hanyie è Israel pho shii yao, ‘Gu shii khi-è rek ne thoh pha duiine Hamangkhung-aphuii è chaig phuii jia thoh ruii phro, ai ne nawaithek haliing pha bran phro.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ai ne balimuang hà Israel pho rog shii rai pha bran ji ro, ai ne gethek blangthek rog nane Sinai Phiing boh shii hamangkhung pha hamangkhliie rog shii yao pha bran ji ro. Ai è Hamangkhung-aphuii pha sieng pha mua mua ne sudoh gethek shii thog yi pha bran ji ro.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Jishii, gethek pha blangthek è ai miyao anuii pha rai dun. Aishii reng muii srane Egyph hà dun din pha now din.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ji è now ne ithek è Aron shii yao, ‘Cho! Gethek ne gai pha hamangkhung-aphuii rab srane gethek shii lumuii wie noh yi pha um. Nyieliieshii, gethek ne gethek shii Egyph è fuang khia ne dun noh pha Moses ne nyie rey dun pha ji ne athieg mua shaphi ro!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ji è yung ne ithek è suwuiiduii mia pha jangbang jia rab srane muramthek ua ne zid phi ne ithek è nyie rab pha ji bajo wie doh yi pha sai ne rai.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ji è chaig pha jigigam shii zey pha duiine Hamangkhung-aphuii ne ithek è ruang dun dun ro. Ithek ne hamang pha dadiangthek shii sia ne rai dun:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ji ne nawaithek miihan pha jangbang Molekh ro, chiih-è,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Gethek pha blangthek ne balimuang shii Hamangkhung-aphuii um pha shiinyie Haliig um phro. Ji pha haliig ne Moses shii khi è yung pha ji rab ne ruii phro.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ji pha shiinyie haliig ne gethek pha blangthek è awaithek aphuiithek è khi è rek ne mua lei ne ji athodang pha awaithek rog han ne Joshua rog shii Hamangkhung-aphuii è khi pha soh branthek shii fuang khia muii ne phi pha soh hà khud dun. Chiih-è ji ne thiisa hà Dawid sieng pha idoh thog dang pha raidun.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dawid è Hamangkhung-aphuii haro han phi ne Hamangkhung-aphuii shii Jakhob pha Hamangkhung-aphuii rai yi pha ithua rab pha jia lia,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Jishii, ji pha hò ne Solomon murung mua bie.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Ji è rung phi magungde; bajo giu hà rai pha Hamangkhung-aphuii ne bran miirab phi pha hò ji shii arai phi. Chaigthek miyao duiine,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Hamangkhung ne gu dug pha ithua ro, chiih-è,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Hìthek ne zab gu miirab phi jithek asi bey?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Sthephen è athodang pha yao, “Nathek ne khinyama jia lawasdai pha bran lei?” “Nathek ne khinyama shii um phlei? Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha mua ji nuii pha khoh ne khinyama jia khophang um ga? Nathek ne nawaithek pha blangthek duiine ara! Nathek de Ragung So shii snai mua ara!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Buyo shii de chaig shii nathek pha riingthek è diig phi ne aruii bey? Ithek è Hamangkhung-aphuii pha muaphothek hanyie è giang khiao jia wuii ruii pha mua yao phajithek shii ua maphi ro. Sdoh de ithek ne aishii layog nin srane ua maphi ro.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha Iphey yi hamangkhliiethek shii phi ne thoh ge ne mua habuii shii, nathek ne ji ne anuii ro!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Limiang brogthek è Sthephen miyao ji nuii ne bajo lijieg ne sinyinthek thak dun.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ji è rek magungde, Sthephen ne Ragung So è ley dun srane hamangkhung hà hùii ne riig mage shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii, chiih-è, Isu ne ai phawig moe shii riu ne rai iang pha doh ruii.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ai è yao, “Riig mage bo! Gune hamangkhung hong pha doh muii ro, chiih-è, Bran Dufuii ji ne Hamangkhung-aphuii pha phawig moe shii riu ne rai pha doh muii ro.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ji è yao mage shii thiichiih um pha limiangthek ne ziak ne choh srane awaithek khohthek wad è cheg muii. Chiih-è, zab branthek ai moe shii ran ruii.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Aishii ji pha thiig è fuang fen srane lubao è chao mage. Ji riig pho è ithek yung ji yie srane Saul beng pha bufuii filiao jia shii phi ne riig yi.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ithek ne lubao athodang pha chao mage ne Sthephen ne Ithong shii ziak ne ho, “Ithong Isu, gu Ragung yie muii bo!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ai è bam srane ziak ne yao, “Ithong! Hì pha layog ne ithek shii gidieg arey yi rabo!” Ai è ji yao srane iy dun.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.