Atos 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Kho Phabi jia è Sthephen shii sai, “Hì ne izai chak bey?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sthephen è chang, “Aphuiithek nane khuiinothek wo! Gu miyao hì nuii bi bo! Buyo shii gethek blang pha Abraham è Haran soh hà rai pha adun ba shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie ne” Mesophothamia ithua shii khia khlei ne aishii yao,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 “nawai haliing pho nane thiig soh thoh marui ne gu è na shii khi pha soh hà yao phi pha ji shii dun ne rai bo.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ji è yao mage ne ai è awai thiig soh thoh marui ne Haran hà rai pha dun dun. Abraham pha aphuii iy ched ne Hamangkhung-aphuii è aishii ji pha soh thoh ne dun din yi srane sudoh nathek rai ramuii pha ji rey yi phro.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii ji pha thiig shii dun thog magungde ji pha soh ne ìujia de aishii phi ne aruii. Jimagunde Hamangkhung-aphuii è aishii nane ai riingthek shii phi pha sbang rek ne ruii phi. Ji pha sbang rek pha idoh shii ne Abraham shii ani oi pha idoh shii rek phro.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Hì ne Hamangkhung-aphuii è aishii yao pha miyao ro: Na blangthek ne gai soh hà rai ruii phro, thiisa hà ithek ne khiao rek ne awie dang pha khui yi pha idam wieng wi thog pha rek ne rai dun phro.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Jimagunde, jithek pho shii de guro chua ruii phro, “Ji-è, na blangthek ne ji pha soh è fuang khia ne dun srane hì pha ithua shii gu shii sia din ruii phro.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ji è yao ched ne Hamangkhung-aphuii è Abraham shii shiinyie duiine doh yi pha miagiangkheg ne rai bo ne zen marui. Ji-è, Abraham ne Isakh shii giak ne damiley thogmage shii miagiangkheg phi, Isakh de Jakhob shii miagiangkheg phi, Jakhob de awai dufuii snanyi shii miagiangkheg phi. Jithek ne gethek pha blangthek mirek ne rai dun ro.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Jakhob pha dufuii gaithek ne awaithek khuii Joseph shii gidieg rek ne Egyph hà khiao rek yi pha chong rek muii. Jishii, Hamangkhung-aphuii ne ai rog shii um dun pha ji è
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 khinyama pha diig thog ruii ne de aishii ne diig ji è ragia rek phi. Joseph ne Egyph pha Saja moe shii noh thog magungde, Hamangkhung-aphuii è aishii bajo wie than pha nane wie yaolie pha khani phi ne yao yi. Ji-è, saja ji ne Joseph nane ai sathiing shii Egyph pha badri rab ne ruii dun.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ji è rek shii, doh jia shii Egyph nane Khanon soh hà nokhonosai rey bajo diig thog dun. Chiih è bajo diigchio rey dun, ji nokhonosai rey mage shii gethek pha blangthek ne chie pha nyie de oi pha rey dun.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Thiisa hà wuii phane Jakhob è Egyph hà nyin bajo um rone yoi mage shii, awai dufuii, gethek pha blangthek shii nyin yie pha thoh ge. Jithek wuii phane igobi ba ro.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Din ne wuii phane, Joseph è awai khuiinothek shii ai ne ithek khuii Joseph rone yao mage ne Egyph pha Saja de Joseph pha haliing pho shii thieg dun,
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ji-è, Joseph è awai aphuii Jakhob shii awai haliing pho, bran samiley è guii shii Egyph hà wuii ruii bo è yao ne mua thoh ge.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ji è ho mage ne, Jakhob è Egyph soh hà wuii ne rai dun ne awai nane awai dufuiithek thiichiih shii iy dun.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ithek iy pha siuthek ne Shechem beng pha ithua, Abraham è Hamor pha haliing è bang phi ne pheg pha wieng ithua hà wieng muii.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Hamangkhung-aphuii è Abraham shii sbang rek pha ji izai rey sha pha idoh thog mage shii Egyph thiig hà gethek bran ne bajo rey ne sieng dun.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ji è rey mage shii Joseph shii athieg pha Saja jia è Egyph thiig shii bohkhoh pha rey ruii.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ai è gethek pha blangthek shii gidieg rek ne bajo buii phi ne rai noh. Gethek blangthek pha anithek shii de hò è fuang khia muii srane iy yi.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ji è rek pha ishak shii Moses ne bajo khie ani rey ne giak thog ruii. Aishii ne imuii è habie uom thog pha hò bucho shii ug ne ram phi.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Chiih è, aishii hò è fuang khia ne fen muii shii Egyph pha saja pha dimi è awai dufuii rab srane sieng yi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Aishii ne Egyph pha miyaogamthek zab yua ne sieng noh pha ji è ai ne khani, nyie blia magungde bajo boh rek pha bran rey ne sieng dun.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses ne idam sawi rey ne sieng mage shii, ai è awai ijak Israelthek shii gai è diig phi pha ji thieg yi pha lumuii sow ne rai.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ji è sow ne rai shii, ai è Egyph pha bran jia ne Israelith jia shii thaluii buii rek ne rai iang pha doh ruii, ji è, ai ne wuii srane aishii nong ne Egyphthek shii idoh rog wuii ne ua maphi. (
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ai è ji rek phane è now ne rek phro, yang ne awai branthek è gua ruii phro, aishii ne Hamangkhung-aphuii è ithek shii diig rek ne rai pha ji è fuang khia yi pha blia boh phro, jishii ithek ne ji agao ro.)
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ji pha thimiang duiine è rey mage shii, ai è Israelith pha bran nyi ne awaisa chung gui rai pha doh ruii, ji-è, ai ne isa shii agui yi pha wuii srane yua, gu ijak Israelith nyi wo! Nasa ne nyie rek muii ne hì iguii rai phlei?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Jishii, hanyie è gai jia shii thaluii diig phiramuii pha ji è Moses shii reng srane sai, “Nashii ne gu shii chua pha bohkhoh hanyie miirab ne phi lei?”
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Na ne diyo shii Egyph bran shii ua pha duiine gu shii de ua pha now bey?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ji yao pha yoi mage ne Moses ne Egyph thiig thoh ne yo srane Midian soh hà rai dun. Thiisa hà aishii dufuii nyi giak ruii.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Dam sawi hiìa mage shii, hamangkhliie jia è Moses shii Sinai pha phiing boh moe pha jabiingsing shii bai boh jia hòi ne si phi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses ne ji doh mage ne bajo wieng dun, ji magungde, ai è ji wie doh yi pha nui wuii. Ji è wuii mage shii ai è Ithong miyaogam yoi ruii:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Gune nathek blangthek, Abraham, Isakh, nane Jakhob pha Hamangkhung-aphuii ro.’ Ji è yao mage ne Moses ne bajo sham ne ariig mua pha rum dun.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ithong è aishii yao, ‘Na lakhia than mage bo, na khishii riu pha ithua ne ithua so ro.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Gu è gu branthek ne Egyph thiig hà bajo duhug rek ne rai pha doh muii ro. Gune ithek muchohthek jithek yoi mage ne ithek shii duhug ji è ruang rey yi pha wuii phro. Na ne gu moe shii wuii mage bo; gu na shii Egyph thiig hà wuii yi pha thoh ge pha ro.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses ne, Israel pho è snai pha bran ji ro. ‘Branthek è gethek shii che phi pha bohkhoh bow phane aishii hanyie è bow lei?’ Isai pha bran ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii è branthek shii khohthek bow srane bai hòi pha jabiingsing shii khia pha hamangkhliie pha nong pha yie srane branthek shii duhug rek ne rai pha ji è fuang khia phi pha bran ji ro.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ai è branthek shii Egyph thiig è fuang khia noh, Egyph thiig nane khamuii shaig, chiih-è, balimuang hà idam sawi thog dang pha buangthek pha bliathek rek phro.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses ne ji pha bran ro, hanyie è Israel pho shii yao, ‘Gu shii khi-è rek ne thoh pha duiine Hamangkhung-aphuii è chaig phuii jia thoh ruii phro, ai ne nawaithek haliing pha bran phro.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ai ne balimuang hà Israel pho rog shii rai pha bran ji ro, ai ne gethek blangthek rog nane Sinai Phiing boh shii hamangkhung pha hamangkhliie rog shii yao pha bran ji ro. Ai è Hamangkhung-aphuii pha sieng pha mua mua ne sudoh gethek shii thog yi pha bran ji ro.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Jishii, gethek pha blangthek è ai miyao anuii pha rai dun. Aishii reng muii srane Egyph hà dun din pha now din.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ji è now ne ithek è Aron shii yao, ‘Cho! Gethek ne gai pha hamangkhung-aphuii rab srane gethek shii lumuii wie noh yi pha um. Nyieliieshii, gethek ne gethek shii Egyph è fuang khia ne dun noh pha Moses ne nyie rey dun pha ji ne athieg mua shaphi ro!’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ji è yung ne ithek è suwuiiduii mia pha jangbang jia rab srane muramthek ua ne zid phi ne ithek è nyie rab pha ji bajo wie doh yi pha sai ne rai.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ji è chaig pha jigigam shii zey pha duiine Hamangkhung-aphuii ne ithek è ruang dun dun ro. Ithek ne hamang pha dadiangthek shii sia ne rai dun:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ji ne nawaithek miihan pha jangbang Molekh ro, chiih-è,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Gethek pha blangthek ne balimuang shii Hamangkhung-aphuii um pha shiinyie Haliig um phro. Ji pha haliig ne Moses shii khi è yung pha ji rab ne ruii phro.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ji pha shiinyie haliig ne gethek pha blangthek è awaithek aphuiithek è khi è rek ne mua lei ne ji athodang pha awaithek rog han ne Joshua rog shii Hamangkhung-aphuii è khi pha soh branthek shii fuang khia muii ne phi pha soh hà khud dun. Chiih-è ji ne thiisa hà Dawid sieng pha idoh thog dang pha raidun.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dawid è Hamangkhung-aphuii haro han phi ne Hamangkhung-aphuii shii Jakhob pha Hamangkhung-aphuii rai yi pha ithua rab pha jia lia,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Jishii, ji pha hò ne Solomon murung mua bie.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ji è rung phi magungde; bajo giu hà rai pha Hamangkhung-aphuii ne bran miirab phi pha hò ji shii arai phi. Chaigthek miyao duiine,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Hamangkhung ne gu dug pha ithua ro, chiih-è,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Hìthek ne zab gu miirab phi jithek asi bey?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sthephen è athodang pha yao, “Nathek ne khinyama jia lawasdai pha bran lei?” “Nathek ne khinyama shii um phlei? Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha mua ji nuii pha khoh ne khinyama jia khophang um ga? Nathek ne nawaithek pha blangthek duiine ara! Nathek de Ragung So shii snai mua ara!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Buyo shii de chaig shii nathek pha riingthek è diig phi ne aruii bey? Ithek è Hamangkhung-aphuii pha muaphothek hanyie è giang khiao jia wuii ruii pha mua yao phajithek shii ua maphi ro. Sdoh de ithek ne aishii layog nin srane ua maphi ro.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha Iphey yi hamangkhliiethek shii phi ne thoh ge ne mua habuii shii, nathek ne ji ne anuii ro!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Limiang brogthek è Sthephen miyao ji nuii ne bajo lijieg ne sinyinthek thak dun.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ji è rek magungde, Sthephen ne Ragung So è ley dun srane hamangkhung hà hùii ne riig mage shii Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii, chiih-è, Isu ne ai phawig moe shii riu ne rai iang pha doh ruii.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ai è yao, “Riig mage bo! Gune hamangkhung hong pha doh muii ro, chiih-è, Bran Dufuii ji ne Hamangkhung-aphuii pha phawig moe shii riu ne rai pha doh muii ro.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ji è yao mage shii thiichiih um pha limiangthek ne ziak ne choh srane awaithek khohthek wad è cheg muii. Chiih-è, zab branthek ai moe shii ran ruii.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Aishii ji pha thiig è fuang fen srane lubao è chao mage. Ji riig pho è ithek yung ji yie srane Saul beng pha bufuii filiao jia shii phi ne riig yi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ithek ne lubao athodang pha chao mage ne Sthephen ne Ithong shii ziak ne ho, “Ithong Isu, gu Ragung yie muii bo!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ai è bam srane ziak ne yao, “Ithong! Hì pha layog ne ithek shii gidieg arey yi rabo!” Ai è ji yao srane iy dun.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.