Atos 26

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agripha è Phaul shii yao, “Nashii de nawai chiang shii yao pha ishak phi ruii ro.” Phaul è awai wad phia bi srane haro rek hìthek yao:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Agripha Saja wo! Sudoh gune chua wie mua ne na moe shii Jewthek è khinyama jia nin pha miyao chiang gui shii haro rek mua yi pha miyao yao mua ro.”
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Na ne Jewishthek pha Iphey nane gu rai phatheg wie thieg ne rai pha bran ro. Ji-è, gune na shii khung ne yao phro, gu miyao hì jum rek ne nuii phi bo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Jewthek ne ìu è gune khi è rek ne riig pha ji zab thieg chak ro.” Ithek de gune igobi gui soh hà khi è rek ne rai pha ji, chiih-è Jerusalem shii de khi è rek ne rai pha ji thieg ro.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ithek ne gu shii wie thieg phro. Ithek è yao yang pha now arone nya yao ruii phro. Gune igobi khi è rek ne Pharisithek bran rek ne bajo gang Iphey rek ne rai pha bran ro.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Sudoh gune ichiih shii riu ne phak yi phane gu è Hamangkhung-aphuii è gethek pha blangthek shii sbang rek marui pha ji shii luthong pha chiang riu yi dun ro.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Gethek branthek pha jad snanyi è luthong muii pha Hamangkhung-aphuii shii hanai habiu sia pha ji shii luthong mage ne riu yi bie ro. Saja wo! Hì pha chiang è sudoh na moe shii Jewthek è gu shii layog nin bie ro.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ichiih um pha nathek de nyie rek ne Hamangkhung-aphuii è iy dun pha ji hòi jong yi pha miyao ji shii migi now pha diig than dun nebey?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Gu de Nazareth pha Isu shii bajo buii rek pha lumuii sow ne buii rek noh phro.”
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ji-è gune Jerusalem hà rai shii de ji è rek marui. Gune Phabi bohthek è jigigam yie srane Hamangkhung-aphuii pha branthek shii zum ne phatheg chab muii srane ithek shii ua pha, gu de haro rek gieng.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Bajo ishak ne ithek shii Jewthek misiahòthek hà bajo diig phi srane awaithek migi ji thoh yi pha rek phro. Gune ithek shii bajo buii rek ne ithek shii diig phi pha gai rajanthek de thog dang pha wuii dun.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Ji è rek pha blia chiang è gune bajo blu nane muyung Phabi khothek è jigigam mua ne Damaskhus hà wuii dun.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ji ne lumuii hà hanai duchoi rey pha ishak shii ro. Saja! Na de nuii mage bo, gu è hasiang è de bajo sang chuang pha muchuang jia Hamangkhung è gu nane gu rog shii wuii gieng pho moe shii wiid thog ruii.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Gathek ne zab nyiak hà thud dun, chiih-è, gune Hebriu è yao pha miyaogam jia yao pha yoi ruii, Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei? Na ne suwuii è Ithong muchang shii lai gang pha duiine nawaishii zuang dinne riie yi ro.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Gu è aishii sai, Ithong wo! Na ne hanyie ga? Ji pha Ithong è chang, Gune Isu ro, hanyie shii na è diig phi pha ji ro.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Jishii na ne jai ne nawai lai shii riu mage bo. Gune na moe shii dong khlei phane na shii gu khiao gua pha dong phro. Na ne branthek shii na è sudoh shii nyie doh muii pha ji nane phariang è na shii nyie doh yi phajithek yao chid phro.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Gune na shii Jewthek nane Gaibranthek shii thoh ge srane nathek wad è ragia rek phi phro.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nane ithek mieg hong phi ne igiia è isang hà rai yi chid phro, chiih-è Sakhathong pha blu è Hamangkhung-aphuii shii rai yi chid phro. Ji arone, awaithek è gu shii migi now pha ji è awaithek layog khung dun srane Hamangkhung-aphuii gua pha branthek rog rai pha ithua mua ruii phro.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Agripha Saja wo! Gune Hamangkhung è ji pha ibang mua phane asnai mua phro.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Gune ithek shii awaithek layog rek pha lumuii è thado riie ne dun srane Hamangkhung-aphuii shii izai now chid pha miyao yao marui ro; chiih-è, ithek de layogthek è lubukhid gey rone doh yi pha bliathek rek ne doh yi bo. Jithek pha miyao ne gu è igobi Damaskhus hà, chiih-è Jerusalem hà de, chiih-è zab Israel pha soh Judeathek nane Gaibranthek shii de yao marui ro.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ji phachiang è Jewthek ne gune Misiahò shii um iang shii zum srane ua muii pha rek.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ji è rek magungde Hamangkhung-aphuii è gu shii nong phi ne sudoh gune ichiih shii ìu pho um ne de, boh pho um ne de zab moe riu ne ji pha miyao yao pha mua dun ro. Gu è nyie yao pha ji ne buyo shii chaigpho nane Moses è ji ne izai rey ruii phro è yao marui pha miyao ji yao ramuii ro:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 “Masi ne diig rek chid phro, chiih-è, iyjong pha è de igobi hòi din phro, chiih-è Jewthek nane Gaibranthek shii de muchuang pha giawo yao ruii phro.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Phaul è awaishii haro rek shii, Festhus è aishii ziak ne giung, “Na ne biu dun ara, Phaul! Na boh miidab è nawaishii biu pha lumuii hà khiyid ne noh dun ara!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Phaul è chang, “Naro ithong! Gune abiu ro. Gu è nyie yao ramuii pha ji ne izai chak ro!
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agripha saja! Gune na shii gui Lubo boh rek ne ngya yao mua phro nyieliieshii nawai de hìthek ne zab thiegjong ro. Gune thieg muii ro na de hìthek rey phane zab riig jong ro, Hìthek rey phane ug ne rey pha asi ro.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agripha Saja! Na de chaigpho shii migi now bey? Gu munow arone, Na de migi now chak ro!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripha è Phaul shii yao din, “Ichiih pha ishak ìu shii na ne gu shii de Masipho rab mua pha now bey?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Phaul è chang din, “Ishak dum magungde, phiang magungde, shiirnai jia hì thoh bie ne Hamangkhung-aphuii shii gune na nane sudoh ichiih shii khinyama pha bran gu miyao hì nuii ne rai phothek ne gu duiine rey pha sia phro!”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Saja, Badri nane Bernise chiih-è zab branthek jai dun,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Branthek dun ched pha idoh è awaithek chun yao rai, “Hì pha bran è iy chid pha nane phatheg chab muii pha blia rek pha adoh phi ro.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ji-è, Agripha è Festhus shii yao, “Hì pha bran è Bisiu moe shii yao pha khung ne alia arone aishii ne thoh jong ge phro.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.