Atos 24

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inai daguii rey ched pha idoh Ananias beng pha boh phabi nane giak dukhothek nane Therthulus Ipheypho rog shii Khaesarea hà wuii thog ruii. Ithek ne Badri Felikhs moe shii wuii srane Phaul shii bajo nin ne yao.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Chiihphado Phaul shii bucho noh ne wuii yi. Phaul shii bucho noh thog shii,Therthulus è Phaul shii layog nin pha jao ruii:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Gathek è hì ne khi hà magungde idang rey yi ro. Ji è gathek ne na shii bajo laso bajo wie now phi ro.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Gune na ishak bajo phiang thog pha ayie yang ro, jimagunde, gune na shii khung ne yao phro, na de ìujia jum rek ne gathek miyao ji nuii phi bo.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Gathek è hì pha bran ne bajo buii bran rone doh muii ro; ai è zab sohjambling pha Jewthek shii awaithek chung gui rai yi ro; ai ne Nazarene pho pha dumuii ro.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ai ne Misiahò de jia rek muii ro, ji-è, gathek ne aishii zum mua ro.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Gathek è guithek pha Iphey è aishii che pha nung rai shii Lysias dumuii boh wuii srane bangchiie rek ne aishii ne gathek è noh dun ro.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nawaide aishii musai sai arone, ai muchang ji nuii ne, nyie chiang è aishii gathek è layog nin pha ji ne nyathieg ruii phro.” Chiihphado Lysias è yung srane airo nin pho shii ibi wuii yi.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jewthek de ithek rog dog srane ji pha layog nin phane izai chak rone yao dun.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ji pha badri è Phaul shii de awai chiang yao yi pha phi. Ji-è, Phaul de yao pha jao,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Hì ne nawai de nyathieg ruii phro, gune inai snanyi pha ibi shii Jerusalem hà sia pha wuii dun.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Jewthek è gune Misiahò hà hanyie rog shii de khnaing noh pha adoh ro, chiih-è gune Jewthek misiahòthek nane ji pha rajan hà khi hà de wuii magungde branthek shii buii yao ne srobro rek pha adoh ro.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Chiih è, sudoh ichiih shii de ithek è nin ji ne izai rone nyie miyao è khagi arek mua ro.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Gune hì nuii rone nathek shii yao: Gune hì pha Lumuii è lua ne gethek ro blangthek pha Hamangkhung-aphuii shii sia phro, jishii ithek è hì ne biidiie rone yao. Jishii, gu de Moses nane chaigpho mizey marui pha Iphey pha jigigam jithek ne migi now ne rai phro.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Gu de ithek duiine Hamangkhung-aphuii shii buii nane wie pha branthek ne hòi din pha miyao ji luthong ne rai ro.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ji è idang gune gui munow rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii nane branthek moe shii sang doh yi phro.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Gune Jerusalem è bajo idam thog dang pha ruang rai dun pha ji è gune gui branthek è bang yie srane sia ne zud pha wuii dun.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Gune Misiahò shii muhui hui; idoh shii ithek è gu shii doh dun ro. Thiichiih gu rog shii bran brog ne oi iang ro, chiih-è anuii pha rek pho ne oi iang ro.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Thiichiih shii ne Asia du-ùa hà rai pho Jewthek um bie ro; yangne ithek awaithek de gu shii buii nin pha miyao um phade um phro; ji è awaithek de na moe shii wuii srane yao chid phro.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Gu è limiang moe shii riu mage shii nyie suruii blia rek ne biwo doh dun lei ne ichiih pha bran shii de yao yi bo—
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ‘Gu è iy pho hòi din phrone limiang moe shii gang yao pha chiang è gu shii nin mua bie pha ichiih riu yi ro.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ji-è, Felikhs ne miyao chang pha lumuii ne wie thieg mage ne nuii pho shii noi ho srane yao, “Yungpho Lysias ji wuii thog ruii shii gu è ithek pha miyao hì phak ne yao phi phro.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ji-è, ji pha Badri è buii shii ilkhi rek pha sandri kho shii Phaul shii ilkhi rek ne rai pha yung, jishii thaluii mua pha phi bo è yao, ijakthek è aishii nyie chid phajithek yie ne phi yi bo.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Inai ìujia idoh shii, Felikhs ne awai yiy Drusila rog shii wuii dun, hanyie yi Jew ro, rog shii wuii srane Phaul shii isa moe shii noh yi srane Phaul è Isu Masi shii migi now pha miyao yao pha ji nuii.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jishii Phaul è bajo wie pha, alijieg yi pha nane dinne che pha inai thog ruii pha miyao yao pha yoi mage ne Felikhs ne rum dun pha ji è Phaul shii yao, khae, “Na ne nya dun mua sha phro. Khuchung magungde gu è ishak mua ruii arone, na shii nya ho ruii phro.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ji pha ishak phi phane ji pha Badri ne Phaul è aishii bang phi ruii phro luthong ne phi phro; ji pha chiang è shak shii awai de Phaul ho ne miyao yao wuii.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dam nyi rey ched pha idoh è Phorsius Festhus è Felikhs pha badri ithua ji yang ne yie dun. Felikhs è Jewthek è aishii wie now yi pha Phaul shii phatheg hà chab ne thoh marui.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.