Atos 24

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inai daguii rey ched pha idoh Ananias beng pha boh phabi nane giak dukhothek nane Therthulus Ipheypho rog shii Khaesarea hà wuii thog ruii. Ithek ne Badri Felikhs moe shii wuii srane Phaul shii bajo nin ne yao.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Chiihphado Phaul shii bucho noh ne wuii yi. Phaul shii bucho noh thog shii,Therthulus è Phaul shii layog nin pha jao ruii:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Gathek è hì ne khi hà magungde idang rey yi ro. Ji è gathek ne na shii bajo laso bajo wie now phi ro.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Gune na ishak bajo phiang thog pha ayie yang ro, jimagunde, gune na shii khung ne yao phro, na de ìujia jum rek ne gathek miyao ji nuii phi bo.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Gathek è hì pha bran ne bajo buii bran rone doh muii ro; ai è zab sohjambling pha Jewthek shii awaithek chung gui rai yi ro; ai ne Nazarene pho pha dumuii ro.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ai ne Misiahò de jia rek muii ro, ji-è, gathek ne aishii zum mua ro.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Gathek è guithek pha Iphey è aishii che pha nung rai shii Lysias dumuii boh wuii srane bangchiie rek ne aishii ne gathek è noh dun ro.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Nawaide aishii musai sai arone, ai muchang ji nuii ne, nyie chiang è aishii gathek è layog nin pha ji ne nyathieg ruii phro.” Chiihphado Lysias è yung srane airo nin pho shii ibi wuii yi.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Jewthek de ithek rog dog srane ji pha layog nin phane izai chak rone yao dun.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ji pha badri è Phaul shii de awai chiang yao yi pha phi. Ji-è, Phaul de yao pha jao,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Hì ne nawai de nyathieg ruii phro, gune inai snanyi pha ibi shii Jerusalem hà sia pha wuii dun.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Jewthek è gune Misiahò hà hanyie rog shii de khnaing noh pha adoh ro, chiih-è gune Jewthek misiahòthek nane ji pha rajan hà khi hà de wuii magungde branthek shii buii yao ne srobro rek pha adoh ro.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Chiih è, sudoh ichiih shii de ithek è nin ji ne izai rone nyie miyao è khagi arek mua ro.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gune hì nuii rone nathek shii yao: Gune hì pha Lumuii è lua ne gethek ro blangthek pha Hamangkhung-aphuii shii sia phro, jishii ithek è hì ne biidiie rone yao. Jishii, gu de Moses nane chaigpho mizey marui pha Iphey pha jigigam jithek ne migi now ne rai phro.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Gu de ithek duiine Hamangkhung-aphuii shii buii nane wie pha branthek ne hòi din pha miyao ji luthong ne rai ro.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ji è idang gune gui munow rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii nane branthek moe shii sang doh yi phro.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Gune Jerusalem è bajo idam thog dang pha ruang rai dun pha ji è gune gui branthek è bang yie srane sia ne zud pha wuii dun.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Gune Misiahò shii muhui hui; idoh shii ithek è gu shii doh dun ro. Thiichiih gu rog shii bran brog ne oi iang ro, chiih-è anuii pha rek pho ne oi iang ro.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Thiichiih shii ne Asia du-ùa hà rai pho Jewthek um bie ro; yangne ithek awaithek de gu shii buii nin pha miyao um phade um phro; ji è awaithek de na moe shii wuii srane yao chid phro.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Gu è limiang moe shii riu mage shii nyie suruii blia rek ne biwo doh dun lei ne ichiih pha bran shii de yao yi bo—
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ‘Gu è iy pho hòi din phrone limiang moe shii gang yao pha chiang è gu shii nin mua bie pha ichiih riu yi ro.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ji-è, Felikhs ne miyao chang pha lumuii ne wie thieg mage ne nuii pho shii noi ho srane yao, “Yungpho Lysias ji wuii thog ruii shii gu è ithek pha miyao hì phak ne yao phi phro.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ji-è, ji pha Badri è buii shii ilkhi rek pha sandri kho shii Phaul shii ilkhi rek ne rai pha yung, jishii thaluii mua pha phi bo è yao, ijakthek è aishii nyie chid phajithek yie ne phi yi bo.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Inai ìujia idoh shii, Felikhs ne awai yiy Drusila rog shii wuii dun, hanyie yi Jew ro, rog shii wuii srane Phaul shii isa moe shii noh yi srane Phaul è Isu Masi shii migi now pha miyao yao pha ji nuii.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Jishii Phaul è bajo wie pha, alijieg yi pha nane dinne che pha inai thog ruii pha miyao yao pha yoi mage ne Felikhs ne rum dun pha ji è Phaul shii yao, khae, “Na ne nya dun mua sha phro. Khuchung magungde gu è ishak mua ruii arone, na shii nya ho ruii phro.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ji pha ishak phi phane ji pha Badri ne Phaul è aishii bang phi ruii phro luthong ne phi phro; ji pha chiang è shak shii awai de Phaul ho ne miyao yao wuii.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Dam nyi rey ched pha idoh è Phorsius Festhus è Felikhs pha badri ithua ji yang ne yie dun. Felikhs è Jewthek è aishii wie now yi pha Phaul shii phatheg hà chab ne thoh marui.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.