Atos 17
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Phaul nane Silas ne Amphipholis nane Apholonia è dong ne lua srane Jewthek misiahò jia um pha Thesalonikha hà wuii thog dun.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Idang duiine Phaul è Jewthek misiahò hà wuii dun. Thiisa hà de Jewish Thung pha Inai uomchiieng rey srane branthek rog yao rai ne
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 jigigam ji pha miyao yao phi ne Masaiya ne diig rek chid phro, chiih-è, iy pha è de hòi din phro. Phaul è ithek shii ziak ne yao, “Gu è nyie yao pha Isu hì ne Masaiya ji yao.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ithek de Phaul miyao ji nuii ne Phaul nane Silas rog dog gieng; ji-è, ilkhi rek pha hò-amuiithek nane Grekh pha bajo ibrog hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pho de ithek rog dog gieng.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ji è rek magungde, Jewthek ne miegriie mage ne bran buiithek shii lumuii è khrab srane gidieg rek pha dog yi. Ithek ne zab rajan pho shii srobro ziak srane Jasan rone beng pha hò shii jo ne buii rek ne, Phaul nane Silas shii sow ne fuang hà branthek moe shii ri ne noh pha wuii dun.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Jishii, ithek è Phaul nane Silas shii adoh phi, ji è ithek ne Jasan nane migi now pha gaithek shii zum ne ji pha rajan pha blu rek pho shii noh srane ziak ne yao, “Hìthek bran ne zab pha ithua shii diig phi muii ro! Chiih è, sudoh ichiih gethek rajan shii wuii thog ro,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 chiih-è, Jasan è jithek pha bran shii awai hò shii rai yi ro. Ithek è Bisiu pha Ipheythek chui yi srane gai saja jia um rone yao muii ro, ji pha saja ne Isu beng rone yao ro.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ji pha miyaogamthek yao mage ne bran brog nane ji pha rajan shii blu rek pho ne bajo lijieg dun.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ji pha blu rek pho è Jasan nane gaithek shii awaithek shii thoh ne dun yi pha bang phi yi pha rek muii.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ji pha habiu thog dang shii migiphothek è Phaul nane Silas shii Berea hà thoh ge. Ai è thiisa hà wuii thog srane Jewthek misiahò hà wuii dun.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Thiisa pha branthek ne Thesalonikha è de bajo lubo hong pha branthek ara, ithek ne ji pha mua shii bajo wie nuii dun, chiih-è, inai tham ne jigigam de tham ne Phaul miyao ji izai bey ne riig ne rai gieng.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Bajo Grekh branthek è migi now gieng, chiih-è, bajo nuruii shak pha Grekh hò-amuii phiing nane hò-aphuiiphiingthek de migi now gieng.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Jishii, Thesalonikha pha Jewthek è Phaul ne Berea hà de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam yua ramuii è yoi mage ne ithek è thiisa de wuii srane branthek khrab srane mak rek noh.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ji è rek mage ne migipho è Phaul shii khamuii ring hà riie ne dun ge; ji è dun ge magungde, Silas nane Thimothi ne Berea hà rai dun.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Branthek hanyie Phaul shii noh ne Athens thog dang pha wuii gieng pho shii Phaul è Berea hà thoh dinne mua jia yao yi ne Silas nane Thimothi de jog jog ai rog shii dog gieng bo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Phaul è Athens hà Silas nane Thimothi shii khan ne rai ramuii shii, ji pha rajan shii bajo jangbang pha jangbang um pha ji doh mage ne Phaul ne bajo zo dun.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ji-è, ai ne Jewthek misiahò hà Jewthek nane Gaibranthek hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pho rog yao ne rai, chiih-è, limiangthek pha ithua shii de bran hanyiethek è ji dong ne lua ruii pho shii de inai tham ne yao ne rai noh.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ephikhurean nane Sthoikh pha masdothek de ai rog shii khnaing noh. Thiichiih um pha bran giak è de aishii sai, “Bi-iy hì nyie arey pha yao ne doh yi pha bidiang phlei?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ji-è, ithek ne Phaul shii noh srane ji pha rajan pha limiang Areophagus moe shii noh thog srane yao, “Gathek de na muyua pha miyao wo ji nyie lai ne ìd pha now muii ro,
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 gethek è noh pha miyao giak ne khuchung de ayoi ba pha miyao yao pha yoi muii ro, ji pha miyao ne nyie yao phiiga, ji gathek de ìd pha yang muii ro.” (
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Athens hà rai pha branthek nane gai thiig phothek um phothek ne awaithek ishakthek ne thiichiih phi ne miyao wo ji nuii ne rai pha rek yang dun.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Phaul è ji pha rajan pha limiang duchoi shii riu srane yao mage, “Gu è nathek Athenthek ne bajo giang rek pha doh muii ro.”
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ji-è, gune nathek rajan hì shan ne lua srane ithek sia pha ithuathek riig mage shii, gu è nathek sia pha lubao jia shii hì è zey ne um iang pha doh ruii ro, “A-ìd pha jangbang shii nathek è hanyie shii sia pha ji ro.” Ji ne nathek è a-ìd magungde gu è nathek shii sudoh shii yua pha ji ro.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Hamangkhung-aphuii ne hanyie è sohjambling nane sohkhung shii um pha zab shii rab pha, hì ne Hamangkhung nane sohnyiak pha Ithong ro, ai ne wad miirab pha Misiahòthek shii ne arai phi phro.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Chiih è, ai ne gethek blia rek pha ji ne ai è chid phane nyie de aphi mua phro, nyieliieshii, awai è sieng pha chai nane sieng pha misey phi ne hanyie shii nyie chid pha jithek phi ro.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ai è bran jia è zab branthek shii sohnyiak khungthek shii sieng ne rai yi pha rab phi. Awai è ibi shii ishak nane khi hà rai pha ithuathek ne khriig rab ne ruiijong ro.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ai è jithek rek phane ithek è aishii riig din yi pha rek phi ro. Chiih è, ithek è aishii khi è now lei ne ji idoh yi pha rek phi ro. Jimagunde Hamangkhung-aphuii ne gethek è ruang asi ro;
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 giak è yao pha duiine ro,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Gethek de Hamangkhung-aphuii pha ani phiing habuii ne, gethek ne anoh chid rabo ai ne san liiman nane bran miirab pha lubao pha jangbangthek duiine ro.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Branthek è Hamangkhung-aphuii shii adoh pha ishak ai è de branthek shii ariig phi, jishii ai è zab pha branthek shii awaithek buii rek pha lumuiithek è thado riie ne dun sha bo è yung ramuii ro.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ai è awai mugua ne ruii pha bran ji è ichiih sohjambling hì shii wie awie pho shii chua pha dashab rek ne ruiijong ro. “Ai è ji pha miyao ne zab pha bran è izai rone thieg yi phane ji pha bran shii hòi din yi jong ro!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Phaul è hòi din pha miyao yao pha ji nuii ne bran giak ne aishii siakjo, jishii, giak bran è yao, “Gathek ne na miyao ji dinne yao din phi pha now muii ro.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ji-è, Phaul ne limiang jung pha ithua ji thoh ne dun dun.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Giak bran de ai rog dog ne migi now dun. Ithek ne Dionysius, limiang shii um pha sathiing jia; chiih-è, Damaris beng pha hò-amuii jia de, chiih-è Gaibranthek de dog gieng dun.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.