Atos 17

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Phaul nane Silas ne Amphipholis nane Apholonia è dong ne lua srane Jewthek misiahò jia um pha Thesalonikha hà wuii thog dun.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Idang duiine Phaul è Jewthek misiahò hà wuii dun. Thiisa hà de Jewish Thung pha Inai uomchiieng rey srane branthek rog yao rai ne
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 jigigam ji pha miyao yao phi ne Masaiya ne diig rek chid phro, chiih-è, iy pha è de hòi din phro. Phaul è ithek shii ziak ne yao, “Gu è nyie yao pha Isu hì ne Masaiya ji yao.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ithek de Phaul miyao ji nuii ne Phaul nane Silas rog dog gieng; ji-è, ilkhi rek pha hò-amuiithek nane Grekh pha bajo ibrog hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pho de ithek rog dog gieng.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ji è rek magungde, Jewthek ne miegriie mage ne bran buiithek shii lumuii è khrab srane gidieg rek pha dog yi. Ithek ne zab rajan pho shii srobro ziak srane Jasan rone beng pha hò shii jo ne buii rek ne, Phaul nane Silas shii sow ne fuang hà branthek moe shii ri ne noh pha wuii dun.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Jishii, ithek è Phaul nane Silas shii adoh phi, ji è ithek ne Jasan nane migi now pha gaithek shii zum ne ji pha rajan pha blu rek pho shii noh srane ziak ne yao, “Hìthek bran ne zab pha ithua shii diig phi muii ro! Chiih è, sudoh ichiih gethek rajan shii wuii thog ro,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 chiih-è, Jasan è jithek pha bran shii awai hò shii rai yi ro. Ithek è Bisiu pha Ipheythek chui yi srane gai saja jia um rone yao muii ro, ji pha saja ne Isu beng rone yao ro.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ji pha miyaogamthek yao mage ne bran brog nane ji pha rajan shii blu rek pho ne bajo lijieg dun.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ji pha blu rek pho è Jasan nane gaithek shii awaithek shii thoh ne dun yi pha bang phi yi pha rek muii.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ji pha habiu thog dang shii migiphothek è Phaul nane Silas shii Berea hà thoh ge. Ai è thiisa hà wuii thog srane Jewthek misiahò hà wuii dun.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Thiisa pha branthek ne Thesalonikha è de bajo lubo hong pha branthek ara, ithek ne ji pha mua shii bajo wie nuii dun, chiih-è, inai tham ne jigigam de tham ne Phaul miyao ji izai bey ne riig ne rai gieng.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Bajo Grekh branthek è migi now gieng, chiih-è, bajo nuruii shak pha Grekh hò-amuii phiing nane hò-aphuiiphiingthek de migi now gieng.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Jishii, Thesalonikha pha Jewthek è Phaul ne Berea hà de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam yua ramuii è yoi mage ne ithek è thiisa de wuii srane branthek khrab srane mak rek noh.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ji è rek mage ne migipho è Phaul shii khamuii ring hà riie ne dun ge; ji è dun ge magungde, Silas nane Thimothi ne Berea hà rai dun.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Branthek hanyie Phaul shii noh ne Athens thog dang pha wuii gieng pho shii Phaul è Berea hà thoh dinne mua jia yao yi ne Silas nane Thimothi de jog jog ai rog shii dog gieng bo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Phaul è Athens hà Silas nane Thimothi shii khan ne rai ramuii shii, ji pha rajan shii bajo jangbang pha jangbang um pha ji doh mage ne Phaul ne bajo zo dun.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ji-è, ai ne Jewthek misiahò hà Jewthek nane Gaibranthek hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pho rog yao ne rai, chiih-è, limiangthek pha ithua shii de bran hanyiethek è ji dong ne lua ruii pho shii de inai tham ne yao ne rai noh.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ephikhurean nane Sthoikh pha masdothek de ai rog shii khnaing noh. Thiichiih um pha bran giak è de aishii sai, “Bi-iy hì nyie arey pha yao ne doh yi pha bidiang phlei?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ji-è, ithek ne Phaul shii noh srane ji pha rajan pha limiang Areophagus moe shii noh thog srane yao, “Gathek de na muyua pha miyao wo ji nyie lai ne ìd pha now muii ro,
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 gethek è noh pha miyao giak ne khuchung de ayoi ba pha miyao yao pha yoi muii ro, ji pha miyao ne nyie yao phiiga, ji gathek de ìd pha yang muii ro.” (
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Athens hà rai pha branthek nane gai thiig phothek um phothek ne awaithek ishakthek ne thiichiih phi ne miyao wo ji nuii ne rai pha rek yang dun.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Phaul è ji pha rajan pha limiang duchoi shii riu srane yao mage, “Gu è nathek Athenthek ne bajo giang rek pha doh muii ro.”
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ji-è, gune nathek rajan hì shan ne lua srane ithek sia pha ithuathek riig mage shii, gu è nathek sia pha lubao jia shii hì è zey ne um iang pha doh ruii ro, “A-ìd pha jangbang shii nathek è hanyie shii sia pha ji ro.” Ji ne nathek è a-ìd magungde gu è nathek shii sudoh shii yua pha ji ro.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Hamangkhung-aphuii ne hanyie è sohjambling nane sohkhung shii um pha zab shii rab pha, hì ne Hamangkhung nane sohnyiak pha Ithong ro, ai ne wad miirab pha Misiahòthek shii ne arai phi phro.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Chiih è, ai ne gethek blia rek pha ji ne ai è chid phane nyie de aphi mua phro, nyieliieshii, awai è sieng pha chai nane sieng pha misey phi ne hanyie shii nyie chid pha jithek phi ro.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ai è bran jia è zab branthek shii sohnyiak khungthek shii sieng ne rai yi pha rab phi. Awai è ibi shii ishak nane khi hà rai pha ithuathek ne khriig rab ne ruiijong ro.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ai è jithek rek phane ithek è aishii riig din yi pha rek phi ro. Chiih è, ithek è aishii khi è now lei ne ji idoh yi pha rek phi ro. Jimagunde Hamangkhung-aphuii ne gethek è ruang asi ro;
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 giak è yao pha duiine ro,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Gethek de Hamangkhung-aphuii pha ani phiing habuii ne, gethek ne anoh chid rabo ai ne san liiman nane bran miirab pha lubao pha jangbangthek duiine ro.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Branthek è Hamangkhung-aphuii shii adoh pha ishak ai è de branthek shii ariig phi, jishii ai è zab pha branthek shii awaithek buii rek pha lumuiithek è thado riie ne dun sha bo è yung ramuii ro.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ai è awai mugua ne ruii pha bran ji è ichiih sohjambling hì shii wie awie pho shii chua pha dashab rek ne ruiijong ro. “Ai è ji pha miyao ne zab pha bran è izai rone thieg yi phane ji pha bran shii hòi din yi jong ro!”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Phaul è hòi din pha miyao yao pha ji nuii ne bran giak ne aishii siakjo, jishii, giak bran è yao, “Gathek ne na miyao ji dinne yao din phi pha now muii ro.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ji-è, Phaul ne limiang jung pha ithua ji thoh ne dun dun.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Giak bran de ai rog dog ne migi now dun. Ithek ne Dionysius, limiang shii um pha sathiing jia; chiih-è, Damaris beng pha hò-amuii jia de, chiih-è Gaibranthek de dog gieng dun.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.