Atos 17

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Phaul nane Silas ne Amphipholis nane Apholonia è dong ne lua srane Jewthek misiahò jia um pha Thesalonikha hà wuii thog dun.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Idang duiine Phaul è Jewthek misiahò hà wuii dun. Thiisa hà de Jewish Thung pha Inai uomchiieng rey srane branthek rog yao rai ne
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 jigigam ji pha miyao yao phi ne Masaiya ne diig rek chid phro, chiih-è, iy pha è de hòi din phro. Phaul è ithek shii ziak ne yao, “Gu è nyie yao pha Isu hì ne Masaiya ji yao.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ithek de Phaul miyao ji nuii ne Phaul nane Silas rog dog gieng; ji-è, ilkhi rek pha hò-amuiithek nane Grekh pha bajo ibrog hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pho de ithek rog dog gieng.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ji è rek magungde, Jewthek ne miegriie mage ne bran buiithek shii lumuii è khrab srane gidieg rek pha dog yi. Ithek ne zab rajan pho shii srobro ziak srane Jasan rone beng pha hò shii jo ne buii rek ne, Phaul nane Silas shii sow ne fuang hà branthek moe shii ri ne noh pha wuii dun.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Jishii, ithek è Phaul nane Silas shii adoh phi, ji è ithek ne Jasan nane migi now pha gaithek shii zum ne ji pha rajan pha blu rek pho shii noh srane ziak ne yao, “Hìthek bran ne zab pha ithua shii diig phi muii ro! Chiih è, sudoh ichiih gethek rajan shii wuii thog ro,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 chiih-è, Jasan è jithek pha bran shii awai hò shii rai yi ro. Ithek è Bisiu pha Ipheythek chui yi srane gai saja jia um rone yao muii ro, ji pha saja ne Isu beng rone yao ro.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ji pha miyaogamthek yao mage ne bran brog nane ji pha rajan shii blu rek pho ne bajo lijieg dun.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ji pha blu rek pho è Jasan nane gaithek shii awaithek shii thoh ne dun yi pha bang phi yi pha rek muii.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ji pha habiu thog dang shii migiphothek è Phaul nane Silas shii Berea hà thoh ge. Ai è thiisa hà wuii thog srane Jewthek misiahò hà wuii dun.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Thiisa pha branthek ne Thesalonikha è de bajo lubo hong pha branthek ara, ithek ne ji pha mua shii bajo wie nuii dun, chiih-è, inai tham ne jigigam de tham ne Phaul miyao ji izai bey ne riig ne rai gieng.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Bajo Grekh branthek è migi now gieng, chiih-è, bajo nuruii shak pha Grekh hò-amuii phiing nane hò-aphuiiphiingthek de migi now gieng.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Jishii, Thesalonikha pha Jewthek è Phaul ne Berea hà de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam yua ramuii è yoi mage ne ithek è thiisa de wuii srane branthek khrab srane mak rek noh.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ji è rek mage ne migipho è Phaul shii khamuii ring hà riie ne dun ge; ji è dun ge magungde, Silas nane Thimothi ne Berea hà rai dun.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Branthek hanyie Phaul shii noh ne Athens thog dang pha wuii gieng pho shii Phaul è Berea hà thoh dinne mua jia yao yi ne Silas nane Thimothi de jog jog ai rog shii dog gieng bo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Phaul è Athens hà Silas nane Thimothi shii khan ne rai ramuii shii, ji pha rajan shii bajo jangbang pha jangbang um pha ji doh mage ne Phaul ne bajo zo dun.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ji-è, ai ne Jewthek misiahò hà Jewthek nane Gaibranthek hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pho rog yao ne rai, chiih-è, limiangthek pha ithua shii de bran hanyiethek è ji dong ne lua ruii pho shii de inai tham ne yao ne rai noh.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ephikhurean nane Sthoikh pha masdothek de ai rog shii khnaing noh. Thiichiih um pha bran giak è de aishii sai, “Bi-iy hì nyie arey pha yao ne doh yi pha bidiang phlei?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ji-è, ithek ne Phaul shii noh srane ji pha rajan pha limiang Areophagus moe shii noh thog srane yao, “Gathek de na muyua pha miyao wo ji nyie lai ne ìd pha now muii ro,
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 gethek è noh pha miyao giak ne khuchung de ayoi ba pha miyao yao pha yoi muii ro, ji pha miyao ne nyie yao phiiga, ji gathek de ìd pha yang muii ro.” (
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Athens hà rai pha branthek nane gai thiig phothek um phothek ne awaithek ishakthek ne thiichiih phi ne miyao wo ji nuii ne rai pha rek yang dun.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Phaul è ji pha rajan pha limiang duchoi shii riu srane yao mage, “Gu è nathek Athenthek ne bajo giang rek pha doh muii ro.”
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ji-è, gune nathek rajan hì shan ne lua srane ithek sia pha ithuathek riig mage shii, gu è nathek sia pha lubao jia shii hì è zey ne um iang pha doh ruii ro, “A-ìd pha jangbang shii nathek è hanyie shii sia pha ji ro.” Ji ne nathek è a-ìd magungde gu è nathek shii sudoh shii yua pha ji ro.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Hamangkhung-aphuii ne hanyie è sohjambling nane sohkhung shii um pha zab shii rab pha, hì ne Hamangkhung nane sohnyiak pha Ithong ro, ai ne wad miirab pha Misiahòthek shii ne arai phi phro.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Chiih è, ai ne gethek blia rek pha ji ne ai è chid phane nyie de aphi mua phro, nyieliieshii, awai è sieng pha chai nane sieng pha misey phi ne hanyie shii nyie chid pha jithek phi ro.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ai è bran jia è zab branthek shii sohnyiak khungthek shii sieng ne rai yi pha rab phi. Awai è ibi shii ishak nane khi hà rai pha ithuathek ne khriig rab ne ruiijong ro.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ai è jithek rek phane ithek è aishii riig din yi pha rek phi ro. Chiih è, ithek è aishii khi è now lei ne ji idoh yi pha rek phi ro. Jimagunde Hamangkhung-aphuii ne gethek è ruang asi ro;
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 giak è yao pha duiine ro,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Gethek de Hamangkhung-aphuii pha ani phiing habuii ne, gethek ne anoh chid rabo ai ne san liiman nane bran miirab pha lubao pha jangbangthek duiine ro.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Branthek è Hamangkhung-aphuii shii adoh pha ishak ai è de branthek shii ariig phi, jishii ai è zab pha branthek shii awaithek buii rek pha lumuiithek è thado riie ne dun sha bo è yung ramuii ro.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ai è awai mugua ne ruii pha bran ji è ichiih sohjambling hì shii wie awie pho shii chua pha dashab rek ne ruiijong ro. “Ai è ji pha miyao ne zab pha bran è izai rone thieg yi phane ji pha bran shii hòi din yi jong ro!”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Phaul è hòi din pha miyao yao pha ji nuii ne bran giak ne aishii siakjo, jishii, giak bran è yao, “Gathek ne na miyao ji dinne yao din phi pha now muii ro.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ji-è, Phaul ne limiang jung pha ithua ji thoh ne dun dun.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Giak bran de ai rog dog ne migi now dun. Ithek ne Dionysius, limiang shii um pha sathiing jia; chiih-è, Damaris beng pha hò-amuii jia de, chiih-è Gaibranthek de dog gieng dun.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.