Atos 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anthioch pha charch hà de giak chaigthek nane masdothek um iang: Ithek ne Barnabas, Simeon (Isiie beng pha), Khyrene pha Lusius, Manaen (hanyie shii Badri Herod rog shii noh pha bran) nane Saul ro.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha blia rek ne minyie nyie ne rai shii, Ragung So è ithek shii yao, “Gu blia rek pha Barnabas nane Saul hanyie shii gu è ho pha ji shii gua ne yo che mage bo.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ithek è minyie nyie ne sia srane awaithek wad isa khrug shii khirzey phi ne thoh ge.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ragung So è wuii yi pha ji è Barnabas nane Saul ne Seleusia hà wuii thog srane dinne Khyphrus pha gachung rai ne run è in ne wuii din dun.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ithek ne Salamis hà thogmage shii, isa è Hamangkhung-aphuii miyaogam ji Jewthek misiahò shii yao phi. Jon Marg de isa bliathek rek nong gieng ne um iang.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ithek ne Phaphos pha kho gachungthek dong ne wuii din shii, ithek è Bar-Jesus beng pha jadu rek pha bran, hanyie è awaishii chaigpho rone yao pha bran jia si ruii.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ai ne ji pha gachung pha badri Sergius Phaulus, hanyie yi bajo khani um pha bran ijak ro. Ji pha badri è Barnabas nane Saul shii awai moe shii ho. Nyieliieshii, ai de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii pha now.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Jishii, isa shii ne Jadupho Elymas (Hì ne Grekh è beng pha ibeng ro) hanyie è badri ji shii migi now pha ji è ruang rek ne isa shii gidieg rek now.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Saul ne Phaul de beng shii Ragung So è ley dun rone thieg muii pha ji è gidieg rek now pha jaduphuii shii wie riig srane yao,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ibuii dufuii! Na ne zab wiethek pha suang ro, chiih-è, na ne zab khlam rek pha ji ro! Nane Ithong pha izai ji idang khlam rek ne rai pharek pha ji ro!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ithong pha wad na shii kho ruii phro; na ne hanai pha muchuang ne inai ìujia thog pha adoh phro.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Badri è jithek rey pha doh mage ne bajo migi now dun. Nyieliieshii ai ne Ithong pha miyao ji yua pha ji è bajo anomuluii pha rey dun.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Phaul nane ai ijakthek ne Phaphos è Pherga pha phamphylia rajan shii run è in ne wuii thog ruii shii, thiichiih shii Jon Marg è ithek shii thoh marui ne Jerusalem hà dun din dun.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ithek ne Pherga è de wuii dinne Anthioch pha Phisidia hà wuii thog srane Jewish Thung pha Inai shii ithek ne Jewthek misiahò hà wuii srane dug dun.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Moses pha Iphey nane chaigpho mizey marui pha jigigam jithek tham ched shii Jewthek misiahò pha dumuii è mua jia thoh: “Khuiinothek wo! Nathek shii mua nane chua gang pha miyao yao pha um arone, branthek shii yao mage bo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Phaul è jai srane wad è phriie ne jao pha yao:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel pha bran ro Hamangkhung-aphuii gethek blangthek shii gua ne chiih-è gu Egyph hà fuang pha bran duiine rai pha ishak shii boh soh pha bajo bran rab jong ro. Hamangkhung-aphuii pha blu è ithek shii Egyph è de fuang khia ne noh phi ro,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Chiih è, idam sawi thog dang pha ai ne zud ne ithek rog shii balimuang hà rai gieng.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ai è Khanon pha soh mile pho shii mua ne awai branthek shii ji pha soh pha Ithong rab ne ruii phi.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Hìthek zab rey phane idam wieng wi è saguii (450) chia dun ro.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Chiih è, ithek è saja zen yi pha lia mage shii, Hamangkhung-aphuii è Khish pha dufuii, Benjamin pha jad è giak pha Sual shii ithek saja rey ne idam sawi khoh yi.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Hamangkhung-aphuii è aishii thoh din srane Dawid shii saja rab din phi. Hì ne ai chiang è Hamangkhung-aphuii miyao: ‘Gune Jese pha dufuii Dawid ne gu è chid pha bran ji doh muii ro, gu è nyie rek bo ne phi pha ji rek phi pha bran jia ji ro.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Hì ne Isu ro, Dawid pha riing, hanyie shii Hamangkhung-aphuii è Israel pha branthek shii ragia rek ne sbang rek phi pha bran ji ro.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Isu è awai blia arek ba pha ibi shii, Jon è Israel pha branthek shii awaithek layog è idoh khid mage bo ne khowo yie mage pha yua ne rai iang.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Chiih è, Jon è awai bliathek rek ched sha pha rey mage shii, branthek shii sai, ‘Nathek ne gu shii hanyie rone now lei? Gune nathek è khan pha bran ji asi ro. Jishii, nuii mage bo! Ai ne gu idoh shii wuiiramuii ro, gune ai lakhia de ai lai è athan mua phi phro.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Gu ijak Israelthek wo, Abraham pha riingthek nane zab pha Gaibranthek ichiih shii hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia phothek: Giawo hì mua ne gethek chiang thoh dun ro!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalem shii rai pho nane thiichiih shii dumuii rek phothek ne ai ne giawo rek pha ji rone athieg ro, chiih-è, ithek ne chaigthek pha miyaogamthek ne Jewish Thung pha Inai shii idang tham ne rai magungde jithek pha miyao agao ro. Jishii, ithek è Isu shii layog nin ne chaigthek miyaogamthek ji izai rey yi dun ro.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ithek è Isu shii ua mua pha nyie ichiig chun pha adoh habuii shii ithek è Philath shii aishii ua yi pha lia.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Jigigam shii zey pha duiine ithek è zab rek ched pha idoh shii ithek è bai è thazam khia srane lubao cho pha wieng shii wieng muii.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii hòi din yi srane
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 bajo inai thog dang pha hanyiethek ne ai rog shii Galili è Jerusalem thog pha luagieng pho shii dong ne doh yi. Ithek ne sudoh Israel pho shii khagi re mua ro.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Hì ne Hamangkhung-aphuii miyao ro, ai ne iy pha è de hòi dinne airo iy pha siu ne wieng shii ashong phro:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Gai shii de zey pha duiine,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dawid ne awai ishak shii Hamangkhung-aphuii pha bliathek rek marui ne iy dun. Ai iy ne awai blangthek rog shii wieng phi, chiih-è, airo iy pha siu ne wieng shii shong dun.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Jishii, Hanyie shii Hamangkhung-aphuii è hòi din yi pha ji shii ji arey ro.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Chaigthek miyao ji nathek shii arey yi pha nowbthan ne rai bo:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “Lawasdai pho wo! Anomuluii pha iy dun bo!”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Phaul nane Barnabas ne Jewthek misiahò ji thoh ne dun ramuii shii, branthek è isa shii din pha Jewish Thung pha Inai shii wuii ne ji pha miyaothek wie yao din bo ne ho gieng.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Branthek è maley ji thoh ne dun ched shii, Phaul nane Barnabas rog de Jewthek nane Judaism hà lai dun pha Gaibranthek de luagieng. Guaphasamoy è ithek shii yao marui, chiih-è, ithek shii Hamangkhung-aphuii pha bushun shii athodang pha sieng ne rai bo ne yao marui.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Din pha Jewish Thung pha Inai shii zab branthek ne bajrai jia shii Ithong pha miyaogam nuii pha wuii thog ruii.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Jewthek è ji pha bran brog um pha doh mage ne mieg riie srane aishii khnaing ne makhak-riing rek noh.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Jishii, Phaul nane Barnabas è gang rek ne yao din “Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ne igobi nathek shii yao bi chid phro.” Jishii, nathek è hì ne snai muii ne nawaithek shii idang chai rey pha ji shii wie anow phi pha ji è gathek ne nathek shii thoh marui ne Gaibranthek shii wuii dun phro.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Hamangkhung-aphuii è gethek shii hì pha Iphey phi ne ruii:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Gaibranthek è ji yoi mage shii bajo sang ne Ithong pha miyaogam ji shii bajo laso phi; chiih-è, hanyie shii idang sieng pha migipho rey dun.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ithong pha miyaogam ne ji pha ithua shii de zab yoi ched dun.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Jishii, Jewthek è ji pha rajan shii kho pha hò-aphuiithek nane hò-amuiithek, hanyiethek ne giangthek shii hòi ne lijieg yi. Ithek è Phaul nane Barnabas shii diig phi srane ithek ithua ji è fuang khia maphi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Guaphasamoythek è awaithek lai pha nyiakphlab kham srane ithek shii gidieg rek marui ne Ikhonium hà wuii dun.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Anthioch shii migiphothek ne bajo lubo nane Ragung So um dun.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.