Atos 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anthioch pha charch hà de giak chaigthek nane masdothek um iang: Ithek ne Barnabas, Simeon (Isiie beng pha), Khyrene pha Lusius, Manaen (hanyie shii Badri Herod rog shii noh pha bran) nane Saul ro.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha blia rek ne minyie nyie ne rai shii, Ragung So è ithek shii yao, “Gu blia rek pha Barnabas nane Saul hanyie shii gu è ho pha ji shii gua ne yo che mage bo.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ithek è minyie nyie ne sia srane awaithek wad isa khrug shii khirzey phi ne thoh ge.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ragung So è wuii yi pha ji è Barnabas nane Saul ne Seleusia hà wuii thog srane dinne Khyphrus pha gachung rai ne run è in ne wuii din dun.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ithek ne Salamis hà thogmage shii, isa è Hamangkhung-aphuii miyaogam ji Jewthek misiahò shii yao phi. Jon Marg de isa bliathek rek nong gieng ne um iang.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ithek ne Phaphos pha kho gachungthek dong ne wuii din shii, ithek è Bar-Jesus beng pha jadu rek pha bran, hanyie è awaishii chaigpho rone yao pha bran jia si ruii.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ai ne ji pha gachung pha badri Sergius Phaulus, hanyie yi bajo khani um pha bran ijak ro. Ji pha badri è Barnabas nane Saul shii awai moe shii ho. Nyieliieshii, ai de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii pha now.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jishii, isa shii ne Jadupho Elymas (Hì ne Grekh è beng pha ibeng ro) hanyie è badri ji shii migi now pha ji è ruang rek ne isa shii gidieg rek now.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saul ne Phaul de beng shii Ragung So è ley dun rone thieg muii pha ji è gidieg rek now pha jaduphuii shii wie riig srane yao,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ibuii dufuii! Na ne zab wiethek pha suang ro, chiih-è, na ne zab khlam rek pha ji ro! Nane Ithong pha izai ji idang khlam rek ne rai pharek pha ji ro!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ithong pha wad na shii kho ruii phro; na ne hanai pha muchuang ne inai ìujia thog pha adoh phro.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Badri è jithek rey pha doh mage ne bajo migi now dun. Nyieliieshii ai ne Ithong pha miyao ji yua pha ji è bajo anomuluii pha rey dun.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Phaul nane ai ijakthek ne Phaphos è Pherga pha phamphylia rajan shii run è in ne wuii thog ruii shii, thiichiih shii Jon Marg è ithek shii thoh marui ne Jerusalem hà dun din dun.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ithek ne Pherga è de wuii dinne Anthioch pha Phisidia hà wuii thog srane Jewish Thung pha Inai shii ithek ne Jewthek misiahò hà wuii srane dug dun.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moses pha Iphey nane chaigpho mizey marui pha jigigam jithek tham ched shii Jewthek misiahò pha dumuii è mua jia thoh: “Khuiinothek wo! Nathek shii mua nane chua gang pha miyao yao pha um arone, branthek shii yao mage bo.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Phaul è jai srane wad è phriie ne jao pha yao:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel pha bran ro Hamangkhung-aphuii gethek blangthek shii gua ne chiih-è gu Egyph hà fuang pha bran duiine rai pha ishak shii boh soh pha bajo bran rab jong ro. Hamangkhung-aphuii pha blu è ithek shii Egyph è de fuang khia ne noh phi ro,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Chiih è, idam sawi thog dang pha ai ne zud ne ithek rog shii balimuang hà rai gieng.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ai è Khanon pha soh mile pho shii mua ne awai branthek shii ji pha soh pha Ithong rab ne ruii phi.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Hìthek zab rey phane idam wieng wi è saguii (450) chia dun ro.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Chiih è, ithek è saja zen yi pha lia mage shii, Hamangkhung-aphuii è Khish pha dufuii, Benjamin pha jad è giak pha Sual shii ithek saja rey ne idam sawi khoh yi.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Hamangkhung-aphuii è aishii thoh din srane Dawid shii saja rab din phi. Hì ne ai chiang è Hamangkhung-aphuii miyao: ‘Gune Jese pha dufuii Dawid ne gu è chid pha bran ji doh muii ro, gu è nyie rek bo ne phi pha ji rek phi pha bran jia ji ro.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Hì ne Isu ro, Dawid pha riing, hanyie shii Hamangkhung-aphuii è Israel pha branthek shii ragia rek ne sbang rek phi pha bran ji ro.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Isu è awai blia arek ba pha ibi shii, Jon è Israel pha branthek shii awaithek layog è idoh khid mage bo ne khowo yie mage pha yua ne rai iang.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Chiih è, Jon è awai bliathek rek ched sha pha rey mage shii, branthek shii sai, ‘Nathek ne gu shii hanyie rone now lei? Gune nathek è khan pha bran ji asi ro. Jishii, nuii mage bo! Ai ne gu idoh shii wuiiramuii ro, gune ai lakhia de ai lai è athan mua phi phro.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Gu ijak Israelthek wo, Abraham pha riingthek nane zab pha Gaibranthek ichiih shii hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia phothek: Giawo hì mua ne gethek chiang thoh dun ro!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalem shii rai pho nane thiichiih shii dumuii rek phothek ne ai ne giawo rek pha ji rone athieg ro, chiih-è, ithek ne chaigthek pha miyaogamthek ne Jewish Thung pha Inai shii idang tham ne rai magungde jithek pha miyao agao ro. Jishii, ithek è Isu shii layog nin ne chaigthek miyaogamthek ji izai rey yi dun ro.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ithek è Isu shii ua mua pha nyie ichiig chun pha adoh habuii shii ithek è Philath shii aishii ua yi pha lia.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jigigam shii zey pha duiine ithek è zab rek ched pha idoh shii ithek è bai è thazam khia srane lubao cho pha wieng shii wieng muii.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii hòi din yi srane
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 bajo inai thog dang pha hanyiethek ne ai rog shii Galili è Jerusalem thog pha luagieng pho shii dong ne doh yi. Ithek ne sudoh Israel pho shii khagi re mua ro.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Hì ne Hamangkhung-aphuii miyao ro, ai ne iy pha è de hòi dinne airo iy pha siu ne wieng shii ashong phro:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Gai shii de zey pha duiine,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Dawid ne awai ishak shii Hamangkhung-aphuii pha bliathek rek marui ne iy dun. Ai iy ne awai blangthek rog shii wieng phi, chiih-è, airo iy pha siu ne wieng shii shong dun.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Jishii, Hanyie shii Hamangkhung-aphuii è hòi din yi pha ji shii ji arey ro.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Chaigthek miyao ji nathek shii arey yi pha nowbthan ne rai bo:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Lawasdai pho wo! Anomuluii pha iy dun bo!”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Phaul nane Barnabas ne Jewthek misiahò ji thoh ne dun ramuii shii, branthek è isa shii din pha Jewish Thung pha Inai shii wuii ne ji pha miyaothek wie yao din bo ne ho gieng.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Branthek è maley ji thoh ne dun ched shii, Phaul nane Barnabas rog de Jewthek nane Judaism hà lai dun pha Gaibranthek de luagieng. Guaphasamoy è ithek shii yao marui, chiih-è, ithek shii Hamangkhung-aphuii pha bushun shii athodang pha sieng ne rai bo ne yao marui.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Din pha Jewish Thung pha Inai shii zab branthek ne bajrai jia shii Ithong pha miyaogam nuii pha wuii thog ruii.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Jewthek è ji pha bran brog um pha doh mage ne mieg riie srane aishii khnaing ne makhak-riing rek noh.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Jishii, Phaul nane Barnabas è gang rek ne yao din “Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ne igobi nathek shii yao bi chid phro.” Jishii, nathek è hì ne snai muii ne nawaithek shii idang chai rey pha ji shii wie anow phi pha ji è gathek ne nathek shii thoh marui ne Gaibranthek shii wuii dun phro.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Hamangkhung-aphuii è gethek shii hì pha Iphey phi ne ruii:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Gaibranthek è ji yoi mage shii bajo sang ne Ithong pha miyaogam ji shii bajo laso phi; chiih-è, hanyie shii idang sieng pha migipho rey dun.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ithong pha miyaogam ne ji pha ithua shii de zab yoi ched dun.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jishii, Jewthek è ji pha rajan shii kho pha hò-aphuiithek nane hò-amuiithek, hanyiethek ne giangthek shii hòi ne lijieg yi. Ithek è Phaul nane Barnabas shii diig phi srane ithek ithua ji è fuang khia maphi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Guaphasamoythek è awaithek lai pha nyiakphlab kham srane ithek shii gidieg rek marui ne Ikhonium hà wuii dun.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Anthioch shii migiphothek ne bajo lubo nane Ragung So um dun.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.