Atos 13
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Anthioch pha charch hà de giak chaigthek nane masdothek um iang: Ithek ne Barnabas, Simeon (Isiie beng pha), Khyrene pha Lusius, Manaen (hanyie shii Badri Herod rog shii noh pha bran) nane Saul ro.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha blia rek ne minyie nyie ne rai shii, Ragung So è ithek shii yao, “Gu blia rek pha Barnabas nane Saul hanyie shii gu è ho pha ji shii gua ne yo che mage bo.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ithek è minyie nyie ne sia srane awaithek wad isa khrug shii khirzey phi ne thoh ge.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ragung So è wuii yi pha ji è Barnabas nane Saul ne Seleusia hà wuii thog srane dinne Khyphrus pha gachung rai ne run è in ne wuii din dun.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ithek ne Salamis hà thogmage shii, isa è Hamangkhung-aphuii miyaogam ji Jewthek misiahò shii yao phi. Jon Marg de isa bliathek rek nong gieng ne um iang.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ithek ne Phaphos pha kho gachungthek dong ne wuii din shii, ithek è Bar-Jesus beng pha jadu rek pha bran, hanyie è awaishii chaigpho rone yao pha bran jia si ruii.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ai ne ji pha gachung pha badri Sergius Phaulus, hanyie yi bajo khani um pha bran ijak ro. Ji pha badri è Barnabas nane Saul shii awai moe shii ho. Nyieliieshii, ai de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ji nuii pha now.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Jishii, isa shii ne Jadupho Elymas (Hì ne Grekh è beng pha ibeng ro) hanyie è badri ji shii migi now pha ji è ruang rek ne isa shii gidieg rek now.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Saul ne Phaul de beng shii Ragung So è ley dun rone thieg muii pha ji è gidieg rek now pha jaduphuii shii wie riig srane yao,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Ibuii dufuii! Na ne zab wiethek pha suang ro, chiih-è, na ne zab khlam rek pha ji ro! Nane Ithong pha izai ji idang khlam rek ne rai pharek pha ji ro!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ithong pha wad na shii kho ruii phro; na ne hanai pha muchuang ne inai ìujia thog pha adoh phro.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Badri è jithek rey pha doh mage ne bajo migi now dun. Nyieliieshii ai ne Ithong pha miyao ji yua pha ji è bajo anomuluii pha rey dun.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Phaul nane ai ijakthek ne Phaphos è Pherga pha phamphylia rajan shii run è in ne wuii thog ruii shii, thiichiih shii Jon Marg è ithek shii thoh marui ne Jerusalem hà dun din dun.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ithek ne Pherga è de wuii dinne Anthioch pha Phisidia hà wuii thog srane Jewish Thung pha Inai shii ithek ne Jewthek misiahò hà wuii srane dug dun.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Moses pha Iphey nane chaigpho mizey marui pha jigigam jithek tham ched shii Jewthek misiahò pha dumuii è mua jia thoh: “Khuiinothek wo! Nathek shii mua nane chua gang pha miyao yao pha um arone, branthek shii yao mage bo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Phaul è jai srane wad è phriie ne jao pha yao:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel pha bran ro Hamangkhung-aphuii gethek blangthek shii gua ne chiih-è gu Egyph hà fuang pha bran duiine rai pha ishak shii boh soh pha bajo bran rab jong ro. Hamangkhung-aphuii pha blu è ithek shii Egyph è de fuang khia ne noh phi ro,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Chiih è, idam sawi thog dang pha ai ne zud ne ithek rog shii balimuang hà rai gieng.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ai è Khanon pha soh mile pho shii mua ne awai branthek shii ji pha soh pha Ithong rab ne ruii phi.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Hìthek zab rey phane idam wieng wi è saguii (450) chia dun ro.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Chiih è, ithek è saja zen yi pha lia mage shii, Hamangkhung-aphuii è Khish pha dufuii, Benjamin pha jad è giak pha Sual shii ithek saja rey ne idam sawi khoh yi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Hamangkhung-aphuii è aishii thoh din srane Dawid shii saja rab din phi. Hì ne ai chiang è Hamangkhung-aphuii miyao: ‘Gune Jese pha dufuii Dawid ne gu è chid pha bran ji doh muii ro, gu è nyie rek bo ne phi pha ji rek phi pha bran jia ji ro.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Hì ne Isu ro, Dawid pha riing, hanyie shii Hamangkhung-aphuii è Israel pha branthek shii ragia rek ne sbang rek phi pha bran ji ro.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Isu è awai blia arek ba pha ibi shii, Jon è Israel pha branthek shii awaithek layog è idoh khid mage bo ne khowo yie mage pha yua ne rai iang.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Chiih è, Jon è awai bliathek rek ched sha pha rey mage shii, branthek shii sai, ‘Nathek ne gu shii hanyie rone now lei? Gune nathek è khan pha bran ji asi ro. Jishii, nuii mage bo! Ai ne gu idoh shii wuiiramuii ro, gune ai lakhia de ai lai è athan mua phi phro.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Gu ijak Israelthek wo, Abraham pha riingthek nane zab pha Gaibranthek ichiih shii hanyie è Hamangkhung-aphuii shii sia phothek: Giawo hì mua ne gethek chiang thoh dun ro!
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem shii rai pho nane thiichiih shii dumuii rek phothek ne ai ne giawo rek pha ji rone athieg ro, chiih-è, ithek ne chaigthek pha miyaogamthek ne Jewish Thung pha Inai shii idang tham ne rai magungde jithek pha miyao agao ro. Jishii, ithek è Isu shii layog nin ne chaigthek miyaogamthek ji izai rey yi dun ro.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ithek è Isu shii ua mua pha nyie ichiig chun pha adoh habuii shii ithek è Philath shii aishii ua yi pha lia.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jigigam shii zey pha duiine ithek è zab rek ched pha idoh shii ithek è bai è thazam khia srane lubao cho pha wieng shii wieng muii.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii hòi din yi srane
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 bajo inai thog dang pha hanyiethek ne ai rog shii Galili è Jerusalem thog pha luagieng pho shii dong ne doh yi. Ithek ne sudoh Israel pho shii khagi re mua ro.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Hì ne Hamangkhung-aphuii miyao ro, ai ne iy pha è de hòi dinne airo iy pha siu ne wieng shii ashong phro:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Gai shii de zey pha duiine,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Dawid ne awai ishak shii Hamangkhung-aphuii pha bliathek rek marui ne iy dun. Ai iy ne awai blangthek rog shii wieng phi, chiih-è, airo iy pha siu ne wieng shii shong dun.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jishii, Hanyie shii Hamangkhung-aphuii è hòi din yi pha ji shii ji arey ro.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Chaigthek miyao ji nathek shii arey yi pha nowbthan ne rai bo:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Lawasdai pho wo! Anomuluii pha iy dun bo!”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Phaul nane Barnabas ne Jewthek misiahò ji thoh ne dun ramuii shii, branthek è isa shii din pha Jewish Thung pha Inai shii wuii ne ji pha miyaothek wie yao din bo ne ho gieng.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Branthek è maley ji thoh ne dun ched shii, Phaul nane Barnabas rog de Jewthek nane Judaism hà lai dun pha Gaibranthek de luagieng. Guaphasamoy è ithek shii yao marui, chiih-è, ithek shii Hamangkhung-aphuii pha bushun shii athodang pha sieng ne rai bo ne yao marui.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Din pha Jewish Thung pha Inai shii zab branthek ne bajrai jia shii Ithong pha miyaogam nuii pha wuii thog ruii.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Jewthek è ji pha bran brog um pha doh mage ne mieg riie srane aishii khnaing ne makhak-riing rek noh.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Jishii, Phaul nane Barnabas è gang rek ne yao din “Hamangkhung-aphuii pha miyaogam ne igobi nathek shii yao bi chid phro.” Jishii, nathek è hì ne snai muii ne nawaithek shii idang chai rey pha ji shii wie anow phi pha ji è gathek ne nathek shii thoh marui ne Gaibranthek shii wuii dun phro.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Hamangkhung-aphuii è gethek shii hì pha Iphey phi ne ruii:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Gaibranthek è ji yoi mage shii bajo sang ne Ithong pha miyaogam ji shii bajo laso phi; chiih-è, hanyie shii idang sieng pha migipho rey dun.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ithong pha miyaogam ne ji pha ithua shii de zab yoi ched dun.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Jishii, Jewthek è ji pha rajan shii kho pha hò-aphuiithek nane hò-amuiithek, hanyiethek ne giangthek shii hòi ne lijieg yi. Ithek è Phaul nane Barnabas shii diig phi srane ithek ithua ji è fuang khia maphi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Guaphasamoythek è awaithek lai pha nyiakphlab kham srane ithek shii gidieg rek marui ne Ikhonium hà wuii dun.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Anthioch shii migiphothek ne bajo lubo nane Ragung So um dun.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.